逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋有生而閹者、有被人閹者、又有為天國自閹者、此言誰能受則受之、○
- 新标点和合本 - 因为有生来是阉人,也有被人阉的,并有为天国的缘故自阉的。这话谁能领受就可以领受。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因为有人从母腹里就是不宜结婚的,也有因人为的缘故不宜结婚的,并有为天国的缘故自己不结婚的 。这话谁能领受,就领受吧。”
- 和合本2010(神版-简体) - 因为有人从母腹里就是不宜结婚的,也有因人为的缘故不宜结婚的,并有为天国的缘故自己不结婚的 。这话谁能领受,就领受吧。”
- 当代译本 - 人不结婚的原因很多,有些是因为先天的缺陷,有些是被人阉了,也有些是为了天国而自己放弃结婚的权利。谁能接受,就让他接受吧。”
- 圣经新译本 - 有些人是生来就不能结婚的,有些人不能结婚是因为人使他们这样,也有些人是为了天国的缘故自愿这样的。谁能领受就领受吧!”
- 中文标准译本 - 就是说,有些独身者 是生来 如此的;有些独身者是别人使他们成为独身的 ;还有些独身者是为了天国的缘故自己成为独身的。谁能接受,就接受吧。”
- 现代标点和合本 - 因为有生来是阉人,也有被人阉的,并有为天国的缘故自阉的。这话谁能领受就可以领受。”
- 和合本(拼音版) - 因为有生来是阉人,也有被人阉的,并有为天国的缘故自阉的。这话谁能领受,就可以领受。”
- New International Version - For there are eunuchs who were born that way, and there are eunuchs who have been made eunuchs by others—and there are those who choose to live like eunuchs for the sake of the kingdom of heaven. The one who can accept this should accept it.”
- New International Reader's Version - Some men are not able to have children because they were born that way. Some have been made that way by other people. Others have chosen to live that way in order to serve the kingdom of heaven. The one who can accept this should accept it.”
- English Standard Version - For there are eunuchs who have been so from birth, and there are eunuchs who have been made eunuchs by men, and there are eunuchs who have made themselves eunuchs for the sake of the kingdom of heaven. Let the one who is able to receive this receive it.”
- New Living Translation - Some are born as eunuchs, some have been made eunuchs by others, and some choose not to marry for the sake of the Kingdom of Heaven. Let anyone accept this who can.”
- Christian Standard Bible - For there are eunuchs who were born that way from their mother’s womb, there are eunuchs who were made by men, and there are eunuchs who have made themselves that way because of the kingdom of heaven. The one who is able to accept it should accept it.”
- New American Standard Bible - For there are eunuchs who were born that way from their mother’s womb; and there are eunuchs who were made eunuchs by people; and there are also eunuchs who made themselves eunuchs for the sake of the kingdom of heaven. The one who is able to accept this, let him accept it.”
- New King James Version - For there are eunuchs who were born thus from their mother’s womb, and there are eunuchs who were made eunuchs by men, and there are eunuchs who have made themselves eunuchs for the kingdom of heaven’s sake. He who is able to accept it, let him accept it.”
- Amplified Bible - For there are eunuchs who have been born that way from their mother’s womb [making them incapable of consummating a marriage]; and there are eunuchs who have been made eunuchs by men [for royal service]; and there are eunuchs who have made themselves so for the sake of the kingdom of heaven. He who is able to accept this, let him accept it.”
- American Standard Version - For there are eunuchs, that were so born from their mother’s womb: and there are eunuchs, that were made eunuchs by men: and there are eunuchs, that made themselves eunuchs for the kingdom of heaven’s sake. He that is able to receive it, let him receive it.
- King James Version - For there are some eunuchs, which were so born from their mother's womb: and there are some eunuchs, which were made eunuchs of men: and there be eunuchs, which have made themselves eunuchs for the kingdom of heaven's sake. He that is able to receive it, let him receive it.
- New English Translation - For there are some eunuchs who were that way from birth, and some who were made eunuchs by others, and some who became eunuchs for the sake of the kingdom of heaven. The one who is able to accept this should accept it.”
- World English Bible - For there are eunuchs who were born that way from their mother’s womb, and there are eunuchs who were made eunuchs by men; and there are eunuchs who made themselves eunuchs for the Kingdom of Heaven’s sake. He who is able to receive it, let him receive it.”
- 新標點和合本 - 因為有生來是閹人,也有被人閹的,並有為天國的緣故自閹的。這話誰能領受就可以領受。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為有人從母腹裏就是不宜結婚的,也有因人為的緣故不宜結婚的,並有為天國的緣故自己不結婚的 。這話誰能領受,就領受吧。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 因為有人從母腹裏就是不宜結婚的,也有因人為的緣故不宜結婚的,並有為天國的緣故自己不結婚的 。這話誰能領受,就領受吧。」
- 當代譯本 - 人不結婚的原因很多,有些是因為先天的缺陷,有些是被人閹了,也有些是為了天國而自己放棄結婚的權利。誰能接受,就讓他接受吧。」
- 聖經新譯本 - 有些人是生來就不能結婚的,有些人不能結婚是因為人使他們這樣,也有些人是為了天國的緣故自願這樣的。誰能領受就領受吧!”
- 呂振中譯本 - 因為有閹人是從母胎生下來就這樣的;有閹人是被閹的;也有閹人是為天國的緣故自己閹的。能接受的,讓他接受。』
- 中文標準譯本 - 就是說,有些獨身者 是生來 如此的;有些獨身者是別人使他們成為獨身的 ;還有些獨身者是為了天國的緣故自己成為獨身的。誰能接受,就接受吧。」
- 現代標點和合本 - 因為有生來是閹人,也有被人閹的,並有為天國的緣故自閹的。這話誰能領受就可以領受。」
- 文理和合譯本 - 蓋有生而閹者、有被人閹者、亦有為天國自閹者、斯言能納者納之、○
- 文理委辦譯本 - 蓋有生而閹者、有被人閹者、有為天國自閹者、此言惟能受者受之、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋人有生而閹者、有被人閹者、有為天國而自閹者;惟堪受者始克受焉。』
- Nueva Versión Internacional - Pues algunos son eunucos porque nacieron así; a otros los hicieron así los hombres; y otros se han hecho así por causa del reino de los cielos. El que pueda aceptar esto, que lo acepte.
- 현대인의 성경 - 처음부터 결혼할 수 없는 몸으로 태어난 남자도 있고 불구자가 되어서 결혼할 수 없는 남자도 있으며 하늘 나라를 위해 스스로 결혼을 포기한 사람도 있다. 이 교훈을 받아들일 수 있는 사람은 받아들여라.”
- Новый Русский Перевод - Некоторые родились скопцами, других такими сделали люди, а третьи отказались от брака ради Небесного Царства . Пусть те, кому это дано, поступают так. ( Мк. 10:13-16 ; Лк. 18:15-17 )
- Восточный перевод - Есть люди, которые от рождения физически неспособны к супружеской жизни, других такими сделали люди, а третьи сами отказались от супружеской жизни ради Царства Всевышнего . Пусть те, кому это дано, поступают так.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Есть люди, которые от рождения физически неспособны к супружеской жизни, других такими сделали люди, а третьи сами отказались от супружеской жизни ради Царства Аллаха . Пусть те, кому это дано, поступают так.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Есть люди, которые от рождения физически неспособны к супружеской жизни, других такими сделали люди, а третьи сами отказались от супружеской жизни ради Царства Всевышнего . Пусть те, кому это дано, поступают так.
- La Bible du Semeur 2015 - En effet, il y a ceux qui ne peuvent pas avoir de vie sexuelle normale parce que, de naissance, ils en sont incapables ; pour d’autres, il en est ainsi à cause d’une intervention humaine ; d’autres, enfin, y renoncent à cause du royaume des cieux. Que celui qui est capable d’accepter cet enseignement, l’accepte !
- リビングバイブル - 結婚しないように生まれついた人もいますし、人の手で結婚できないようにされた人もいます。またある人は、天国のために、自分から進んで独身を通します。わたしの言ったことを受け入れることのできる人は、受け入れなさい。」
- Nestle Aland 28 - εἰσὶν γὰρ εὐνοῦχοι οἵτινες ἐκ κοιλίας μητρὸς ἐγεννήθησαν οὕτως, καὶ εἰσὶν εὐνοῦχοι οἵτινες εὐνουχίσθησαν ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων, καὶ εἰσὶν εὐνοῦχοι οἵτινες εὐνούχισαν ἑαυτοὺς διὰ τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν. ὁ δυνάμενος χωρεῖν χωρείτω.
- unfoldingWord® Greek New Testament - εἰσὶν γὰρ εὐνοῦχοι, οἵτινες ἐκ κοιλίας μητρὸς ἐγεννήθησαν οὕτως, καὶ εἰσὶν εὐνοῦχοι οἵτινες εὐνουχίσθησαν ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων, καὶ εἰσὶν εὐνοῦχοι οἵτινες εὐνούχισαν ἑαυτοὺς διὰ τὴν Βασιλείαν τῶν Οὐρανῶν. ὁ δυνάμενος χωρεῖν, χωρείτω.
- Nova Versão Internacional - Alguns são eunucos porque nasceram assim; outros foram feitos assim pelos homens; outros ainda se fizeram eunucos por causa do Reino dos céus. Quem puder aceitar isso, aceite”. ( Mc 10.13-16 ; Lc 18.15-17 )
- Hoffnung für alle - Manche sind von Geburt an zur Ehe unfähig ; andere werden es durch menschlichen Eingriff. Und es gibt Menschen, die verzichten von sich aus auf die Ehe, um sich Gottes himmlischem Reich ganz zur Verfügung zu stellen. Wer das begreift, der richte sich danach!« ( Markus 10,13‒16 ; Lukas 18,15‒17 )
- Kinh Thánh Hiện Đại - Có người không có khả năng sinh sản từ lúc lọt lòng mẹ; có người mất khả năng ấy vì tay người ta; cũng có người từ khước hôn nhân vì Nước Trời. Người nào có đủ sức, cứ theo đó mà sống.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะบางคนก็เกิดมาเป็นขันที บางคนก็ถูกมนุษย์ทำให้เป็นเช่นนั้น และที่ครองตัวเป็นโสด เพื่ออาณาจักรสวรรค์ก็มี ใครยอมรับเช่นนี้ได้ก็จงรับเถิด” ( มก.10:13-16 ; ลก.18:15-17 )
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะมีพวกขันทีที่เป็นแต่กำเนิด บ้างก็เป็นพวกที่มนุษย์กระทำให้เป็น และบ้างก็ไม่สมรสเพื่ออาณาจักรแห่งสวรรค์ ใครที่สามารถรับข้อนี้ได้ก็ให้เขารับไป”
交叉引用
- 以賽亞書 39:7 - 爾之子孫、由爾所生者、為人所擄、在 巴比倫 王宮為宦豎、
- 哥林多前書 9:15 - 然此諸權、我悉未用、且我書此、非欲爾如是以待我、我寧死、不可使我所誇者歸於虛、
- 以賽亞書 56:3 - 異邦之人歸主者勿曰、主必別我於其民之中、閹者亦勿曰、我若枯木、
- 以賽亞書 56:4 - 主如是云、凡閹者、守我安息日、擇我所悅者、堅持我約、
- 哥林多前書 7:32 - 我欲爾無所慮、無妻者慮主之事、如何悅主、
- 哥林多前書 7:33 - 有妻者慮世之事、如何悅妻、
- 哥林多前書 7:34 - 婦與童女有別、無夫者慮主之事、欲其身與神皆成聖、有夫者慮世之事、如何悅夫、
- 哥林多前書 7:35 - 我言此、為爾益、非欲絆束爾、乃欲使爾盡其所宜、無所紛擾、以殷勤事主、
- 哥林多前書 7:36 - 若有人思不嫁女、即為待之不合宜、女年已及當嫁之時、事出於不得已、則隨意而行、嫁之無罪、
- 哥林多前書 7:37 - 倘人堅心、無不得已之事、且得行其志、定意留女不嫁、如是而行為美、
- 哥林多前書 7:38 - 如是、嫁女為美、不嫁女更美、
- 哥林多前書 9:5 - 我豈無權娶女弟為妻、攜之同行、如他使徒、及主之兄弟與 磯法 乎、