逐节对照
- La Bible du Semeur 2015 - Il leur répondit : Tous les hommes ne sont pas capables d’accepter cet enseignement. Cela n’est possible qu’à ceux qui en ont reçu le don.
- 新标点和合本 - 耶稣说:“这话不是人都能领受的,惟独赐给谁,谁才能领受。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣对他们说:“这话不是人人都能领受的,惟独赐给谁,谁才能领受。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣对他们说:“这话不是人人都能领受的,惟独赐给谁,谁才能领受。
- 当代译本 - 耶稣说:“这话不是每个人都能接受的,只有那些得到这种恩赐的人才能接受。
- 圣经新译本 - 耶稣对他们说:“这话不是每个人都能领受的,只有赐给谁,谁才能领受。
- 中文标准译本 - 耶稣就对他们说:“这话不是所有人都能接受的,只有谁被赐予了,谁才能接受:
- 现代标点和合本 - 耶稣说:“这话不是人都能领受的,唯独赐给谁,谁才能领受。
- 和合本(拼音版) - 耶稣说:“这话不是人都能领受的,惟独赐给谁,谁才能领受。
- New International Version - Jesus replied, “Not everyone can accept this word, but only those to whom it has been given.
- New International Reader's Version - Jesus replied, “Not everyone can accept the idea of staying single. Only those who have been helped to live without getting married can accept it.
- English Standard Version - But he said to them, “Not everyone can receive this saying, but only those to whom it is given.
- New Living Translation - “Not everyone can accept this statement,” Jesus said. “Only those whom God helps.
- The Message - But Jesus said, “Not everyone is mature enough to live a married life. It requires a certain aptitude and grace. Marriage isn’t for everyone. Some, from birth seemingly, never give marriage a thought. Others never get asked—or accepted. And some decide not to get married for kingdom reasons. But if you’re capable of growing into the largeness of marriage, do it.”
- Christian Standard Bible - He responded, “Not everyone can accept this saying, but only those to whom it has been given.
- New American Standard Bible - But He said to them, “Not all men can accept this statement, but only those to whom it has been given.
- New King James Version - But He said to them, “All cannot accept this saying, but only those to whom it has been given:
- Amplified Bible - But He said to them, “Not all men can accept this statement, but only those to whom [the capacity to receive] it has been given.
- American Standard Version - But he said unto them, Not all men can receive this saying, but they to whom it is given.
- King James Version - But he said unto them, All men cannot receive this saying, save they to whom it is given.
- New English Translation - He said to them, “Not everyone can accept this statement, except those to whom it has been given.
- World English Bible - But he said to them, “Not all men can receive this saying, but those to whom it is given.
- 新標點和合本 - 耶穌說:「這話不是人都能領受的,惟獨賜給誰,誰才能領受。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌對他們說:「這話不是人人都能領受的,惟獨賜給誰,誰才能領受。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌對他們說:「這話不是人人都能領受的,惟獨賜給誰,誰才能領受。
- 當代譯本 - 耶穌說:「這話不是每個人都能接受的,只有那些得到這種恩賜的人才能接受。
- 聖經新譯本 - 耶穌對他們說:“這話不是每個人都能領受的,只有賜給誰,誰才能領受。
- 呂振中譯本 - 耶穌對他們說:『這話不是一切人都能接受的,乃是賜給誰,誰 就能接受 。
- 中文標準譯本 - 耶穌就對他們說:「這話不是所有人都能接受的,只有誰被賜予了,誰才能接受:
- 現代標點和合本 - 耶穌說:「這話不是人都能領受的,唯獨賜給誰,誰才能領受。
- 文理和合譯本 - 曰、斯言非盡人能納、惟稟賦者能之、
- 文理委辦譯本 - 曰、眾不能、惟禀賦者能之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、此言非眾能受、惟稟賦者能之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌曰:『斯言亦非人人能受、惟蒙特寵者能受之。
- Nueva Versión Internacional - —No todos pueden comprender este asunto —respondió Jesús—, sino solo aquellos a quienes se les ha concedido entenderlo.
- 현대인의 성경 - 예수님이 그들에게 말씀하셨다. “모든 사람이 다 이 말대로 할 수는 없고 하나님이 허락하신 사람들만 그렇게 할 수 있다.
- Новый Русский Перевод - Иисус ответил: – Не все могут принять Мои слова, а лишь те, кому это дано.
- Восточный перевод - Иса ответил: – Не все могут отказаться от супружества , а лишь те, кому это дано.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса ответил: – Не все могут отказаться от супружества , а лишь те, кому это дано.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо ответил: – Не все могут отказаться от супружества , а лишь те, кому это дано.
- リビングバイブル - 「そうは言っても、それは、だれにでもできることではありません。ただ、それを許された者だけができるのです。
- Nestle Aland 28 - ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· οὐ πάντες χωροῦσιν τὸν λόγον [τοῦτον] ἀλλ’ οἷς δέδοται.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, οὐ πάντες χωροῦσι τὸν λόγον τοῦτον, ἀλλ’ οἷς δέδοται.
- Nova Versão Internacional - Jesus respondeu: “Nem todos têm condições de aceitar esta palavra; somente aqueles a quem isso é dado.
- Hoffnung für alle - Jesus antwortete: »Nicht jeder kann begreifen, was ich jetzt sage, sondern nur die, denen Gott das Verständnis dafür gibt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu đáp: “Không phải mọi người đều có thể sống độc thân, chỉ những người được Đức Chúa Trời giúp đỡ mà thôi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูทรงตอบว่า “ไม่ใช่ทุกคนที่รับข้อนี้ได้เว้นแต่บรรดาผู้ที่ประทานให้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์กล่าวว่า “มิใช่ทุกคนที่สามารถรับข้อนี้ได้ มีเพียงบางคนที่พระเจ้าจะให้รับได้เท่านั้น
交叉引用
- 1 Corinthiens 7:7 - Je voudrais bien que tout le monde soit comme moi, mais chacun reçoit de Dieu un don particulier de la grâce, l’un le mariage, l’autre le célibat.
- 1 Corinthiens 7:8 - J’aimerais cependant dire aux veufs et aux veuves que c’est une bonne chose de continuer à vivre seul, comme moi.
- 1 Corinthiens 7:9 - Toutefois, s’ils ne peuvent pas se maîtriser en ce domaine, qu’ils se marient, car mieux vaut se marier que de se consumer en désirs insatisfaits.
- Matthieu 13:11 - Il leur répondit : Vous avez reçu le privilège de connaître les secrets du royaume des cieux, mais eux ne l’ont pas reçu.
- 1 Corinthiens 7:35 - Je dis cela dans votre propre intérêt et non pour vous tendre un piège, mais pour que vous meniez une vie bien ordonnée, et que vous soyez attachés au Seigneur sans partage.
- 1 Corinthiens 7:2 - Cependant, pour éviter toute immoralité, il est préférable que chaque homme ait sa femme et que chaque femme ait son mari.
- 1 Corinthiens 7:17 - En dehors de ce cas, tenez-vous-en à la règle générale que j’enseigne partout dans toutes les Eglises : que chacun continue à vivre dans la condition que le Seigneur lui a assignée comme sa part, celle dans laquelle il se trouvait au moment où Dieu l’a appelé.