Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
19:10 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 門徒謂耶穌曰、人於妻如此、寧勿娶、
  • 新标点和合本 - 门徒对耶稣说:“人和妻子既是这样,倒不如不娶。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 门徒对耶稣说:“丈夫和妻子的关系既是这样,倒不如不娶。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 门徒对耶稣说:“丈夫和妻子的关系既是这样,倒不如不娶。”
  • 当代译本 - 门徒对耶稣说:“如果夫妻关系是这样,还不如不结婚。”
  • 圣经新译本 - 门徒对他说:“夫妻的关系既然是这样,倒不如不结婚了。”
  • 中文标准译本 - 他的门徒们对耶稣说:“如果丈夫与妻子的关系是这样,结婚就没有益处了。”
  • 现代标点和合本 - 门徒对耶稣说:“人和妻子既是这样,倒不如不娶。”
  • 和合本(拼音版) - 门徒对耶稣说:“人和妻子既是这样,倒不如不娶。”
  • New International Version - The disciples said to him, “If this is the situation between a husband and wife, it is better not to marry.”
  • New International Reader's Version - Here is what the disciples said to him. “If that’s the way it is between a husband and wife, it is better not to get married.”
  • English Standard Version - The disciples said to him, “If such is the case of a man with his wife, it is better not to marry.”
  • New Living Translation - Jesus’ disciples then said to him, “If this is the case, it is better not to marry!”
  • The Message - Jesus’ disciples objected, “If those are the terms of marriage, we haven’t got a chance. Why get married?”
  • Christian Standard Bible - His disciples said to him, “If the relationship of a man with his wife is like this, it’s better not to marry.”
  • New American Standard Bible - The disciples *said to Him, “If the relationship of the man with his wife is like this, it is better not to marry.”
  • New King James Version - His disciples said to Him, “If such is the case of the man with his wife, it is better not to marry.”
  • Amplified Bible - The disciples said to Jesus, “If the relationship of a man with his wife is like this, it is better not to marry.”
  • American Standard Version - The disciples say unto him, If the case of the man is so with his wife, it is not expedient to marry.
  • King James Version - His disciples say unto him, If the case of the man be so with his wife, it is not good to marry.
  • New English Translation - The disciples said to him, “If this is the case of a husband with a wife, it is better not to marry!”
  • World English Bible - His disciples said to him, “If this is the case of the man with his wife, it is not expedient to marry.”
  • 新標點和合本 - 門徒對耶穌說:「人和妻子既是這樣,倒不如不娶。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 門徒對耶穌說:「丈夫和妻子的關係既是這樣,倒不如不娶。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 門徒對耶穌說:「丈夫和妻子的關係既是這樣,倒不如不娶。」
  • 當代譯本 - 門徒對耶穌說:「如果夫妻關係是這樣,還不如不結婚。」
  • 聖經新譯本 - 門徒對他說:“夫妻的關係既然是這樣,倒不如不結婚了。”
  • 呂振中譯本 - 門徒對耶穌說:『人和妻子的關係既是這樣,結婚就無益了!』
  • 中文標準譯本 - 他的門徒們對耶穌說:「如果丈夫與妻子的關係是這樣,結婚就沒有益處了。」
  • 現代標點和合本 - 門徒對耶穌說:「人和妻子既是這樣,倒不如不娶。」
  • 文理和合譯本 - 門徒曰、人於妻如此、寧勿娶、
  • 文理委辦譯本 - 門徒曰、人於妻如此、寧勿娶、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 門徒曰:『若夫妻關係、嚴格乃爾、則不如不娶之為善矣。』
  • Nueva Versión Internacional - —Si tal es la situación entre esposo y esposa —comentaron los discípulos—, es mejor no casarse.
  • 현대인의 성경 - 제자들이 예수님께 “남편과 아내의 관계가 그런 것이라면 차라리 결혼하지 않는 것이 더 낫겠습니다” 하자
  • Новый Русский Перевод - Ученики сказали Иисусу: – Если обязательства мужа к жене так строги, то лучше вообще не жениться.
  • Восточный перевод - Ученики сказали Исе: – Если обязательства мужа к жене так строги, то лучше вообще не жениться.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ученики сказали Исе: – Если обязательства мужа к жене так строги, то лучше вообще не жениться.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ученики сказали Исо: – Если обязательства мужа к жене так строги, то лучше вообще не жениться.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les disciples lui dirent : Si telle est la situation de l’homme par rapport à la femme, il n’est pas intéressant pour lui de se marier.
  • リビングバイブル - 「それなら、結婚しないほうがましです。」弟子たちがイエスに言いました。
  • Nestle Aland 28 - Λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ [αὐτοῦ]· εἰ οὕτως ἐστὶν ἡ αἰτία τοῦ ἀνθρώπου μετὰ τῆς γυναικός, οὐ συμφέρει γαμῆσαι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταί, εἰ οὕτως ἐστὶν ἡ αἰτία τοῦ ἀνθρώπου μετὰ τῆς γυναικός, οὐ συμφέρει γαμῆσαι.
  • Nova Versão Internacional - Os discípulos lhe disseram: “Se esta é a situação entre o homem e sua mulher, é melhor não casar”.
  • Hoffnung für alle - Da sagten die Jünger zu Jesus: »Wenn das mit der Ehe so ist, dann heiratet man besser gar nicht!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các môn đệ của Chúa Giê-xu thưa: “Nếu thế, thà đừng cưới vợ còn hơn!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหล่าสาวกทูลว่า “ถ้าสภาพระหว่างสามีและภรรยาเป็นอย่างนี้ก็อย่าแต่งงานเลยดีกว่า”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เหล่า​สาวก​พูด​กับ​พระ​องค์​ว่า “ถ้า​ความ​สัมพันธ์​ระหว่าง​ผู้​ชาย​กับ​ภรรยา​เป็น​เช่นนี้ การ​ที่​ไม่​สมรส​ก็​จะ​ดี​กว่า”
交叉引用
  • 創世記 2:18 - 耶和華天主曰、人獨處未善、我將為之作偶以助之、
  • 哥林多前書 7:1 - 論及爾致書所問我者、 我答曰、 男不近女為妙、
  • 哥林多前書 7:2 - 但為免淫、男各當有其婦、女各當有其夫、
  • 箴言 21:19 - 寧處於曠野、莫與好爭易怒之婦偕居、
  • 提摩太前書 4:3 - 禁嫁娶與食葷、然葷乃天主所造之物、欲信主識真理者、感恩而食、
  • 提摩太前書 5:11 - 若年少之寡婦、不可載於册、 不可載於册原文作則辭之 因彼貪宴樂之時、必有離基督之心而再嫁、
  • 提摩太前書 5:12 - 棄前日之信、自取罪戾、
  • 提摩太前書 5:13 - 且彼好閒、遊徧鄰舍、不但好閒、亦妄談滋事、言所不當言、
  • 提摩太前書 5:14 - 故我欲年少之寡婦再嫁、生子治家、免仇敵得毀謗之機、
  • 提摩太前書 5:15 - 蓋其中已有從 撒但 者、
  • 箴言 18:22 - 得淑女為妻、即為獲福、亦可謂蒙恩於主、
  • 哥林多前書 7:32 - 我欲爾無所慮、無妻者慮主之事、如何悅主、
  • 哥林多前書 7:33 - 有妻者慮世之事、如何悅妻、
  • 哥林多前書 7:34 - 婦與童女有別、無夫者慮主之事、欲其身與神皆成聖、有夫者慮世之事、如何悅夫、
  • 哥林多前書 7:35 - 我言此、為爾益、非欲絆束爾、乃欲使爾盡其所宜、無所紛擾、以殷勤事主、
  • 哥林多前書 7:26 - 我思因今時之患難、人能守素安常為美、
  • 哥林多前書 7:27 - 爾有妻、則勿思離、爾無妻、則勿思娶、
  • 哥林多前書 7:28 - 爾若娶、非犯罪、童女若嫁、亦非犯罪、但如此之人、身必受難、但我不忍使爾憂愁、
  • 箴言 19:13 - 不肖之子、為父之災、好爭之妻、如屋漏水滴、
  • 箴言 19:14 - 宅第貲產、為祖父所遺、賢德之妻、為主所賜、
  • 哥林多前書 7:39 - 夫在、婦為律法所束、夫死、婦得自由、可隨意而嫁、惟信主者乃可、
  • 哥林多前書 7:40 - 然我意若能恆守不嫁、更為有福、我言此、自思亦感於天主之神、
  • 箴言 5:15 - 爾當飲己坑所蓄之水、飲己井上湧之水、
  • 箴言 5:16 - 使爾泉源漲溢於外、使爾溪河流於街衢、
  • 箴言 5:17 - 獨歸於爾、並無他人與爾分用、
  • 箴言 5:18 - 爾享己泉為福、 爾享己泉為福或作爾之泉必得福 惟悅爾幼年之佳耦、
  • 箴言 5:19 - 視若麀鹿、可愛可悅、擁抱之樂、常饜爾心、恆加戀慕、甚為親切、
  • 箴言 21:9 - 寧獨居於房頂、勿與好爭之婦共室、
  • 哥林多前書 7:8 - 論未嫁娶者及寡婦、我曰、若能恆如我、則於彼有益、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 門徒謂耶穌曰、人於妻如此、寧勿娶、
  • 新标点和合本 - 门徒对耶稣说:“人和妻子既是这样,倒不如不娶。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 门徒对耶稣说:“丈夫和妻子的关系既是这样,倒不如不娶。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 门徒对耶稣说:“丈夫和妻子的关系既是这样,倒不如不娶。”
  • 当代译本 - 门徒对耶稣说:“如果夫妻关系是这样,还不如不结婚。”
  • 圣经新译本 - 门徒对他说:“夫妻的关系既然是这样,倒不如不结婚了。”
  • 中文标准译本 - 他的门徒们对耶稣说:“如果丈夫与妻子的关系是这样,结婚就没有益处了。”
  • 现代标点和合本 - 门徒对耶稣说:“人和妻子既是这样,倒不如不娶。”
  • 和合本(拼音版) - 门徒对耶稣说:“人和妻子既是这样,倒不如不娶。”
  • New International Version - The disciples said to him, “If this is the situation between a husband and wife, it is better not to marry.”
  • New International Reader's Version - Here is what the disciples said to him. “If that’s the way it is between a husband and wife, it is better not to get married.”
  • English Standard Version - The disciples said to him, “If such is the case of a man with his wife, it is better not to marry.”
  • New Living Translation - Jesus’ disciples then said to him, “If this is the case, it is better not to marry!”
  • The Message - Jesus’ disciples objected, “If those are the terms of marriage, we haven’t got a chance. Why get married?”
  • Christian Standard Bible - His disciples said to him, “If the relationship of a man with his wife is like this, it’s better not to marry.”
  • New American Standard Bible - The disciples *said to Him, “If the relationship of the man with his wife is like this, it is better not to marry.”
  • New King James Version - His disciples said to Him, “If such is the case of the man with his wife, it is better not to marry.”
  • Amplified Bible - The disciples said to Jesus, “If the relationship of a man with his wife is like this, it is better not to marry.”
  • American Standard Version - The disciples say unto him, If the case of the man is so with his wife, it is not expedient to marry.
  • King James Version - His disciples say unto him, If the case of the man be so with his wife, it is not good to marry.
  • New English Translation - The disciples said to him, “If this is the case of a husband with a wife, it is better not to marry!”
  • World English Bible - His disciples said to him, “If this is the case of the man with his wife, it is not expedient to marry.”
  • 新標點和合本 - 門徒對耶穌說:「人和妻子既是這樣,倒不如不娶。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 門徒對耶穌說:「丈夫和妻子的關係既是這樣,倒不如不娶。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 門徒對耶穌說:「丈夫和妻子的關係既是這樣,倒不如不娶。」
  • 當代譯本 - 門徒對耶穌說:「如果夫妻關係是這樣,還不如不結婚。」
  • 聖經新譯本 - 門徒對他說:“夫妻的關係既然是這樣,倒不如不結婚了。”
  • 呂振中譯本 - 門徒對耶穌說:『人和妻子的關係既是這樣,結婚就無益了!』
  • 中文標準譯本 - 他的門徒們對耶穌說:「如果丈夫與妻子的關係是這樣,結婚就沒有益處了。」
  • 現代標點和合本 - 門徒對耶穌說:「人和妻子既是這樣,倒不如不娶。」
  • 文理和合譯本 - 門徒曰、人於妻如此、寧勿娶、
  • 文理委辦譯本 - 門徒曰、人於妻如此、寧勿娶、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 門徒曰:『若夫妻關係、嚴格乃爾、則不如不娶之為善矣。』
  • Nueva Versión Internacional - —Si tal es la situación entre esposo y esposa —comentaron los discípulos—, es mejor no casarse.
  • 현대인의 성경 - 제자들이 예수님께 “남편과 아내의 관계가 그런 것이라면 차라리 결혼하지 않는 것이 더 낫겠습니다” 하자
  • Новый Русский Перевод - Ученики сказали Иисусу: – Если обязательства мужа к жене так строги, то лучше вообще не жениться.
  • Восточный перевод - Ученики сказали Исе: – Если обязательства мужа к жене так строги, то лучше вообще не жениться.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ученики сказали Исе: – Если обязательства мужа к жене так строги, то лучше вообще не жениться.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ученики сказали Исо: – Если обязательства мужа к жене так строги, то лучше вообще не жениться.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les disciples lui dirent : Si telle est la situation de l’homme par rapport à la femme, il n’est pas intéressant pour lui de se marier.
  • リビングバイブル - 「それなら、結婚しないほうがましです。」弟子たちがイエスに言いました。
  • Nestle Aland 28 - Λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ [αὐτοῦ]· εἰ οὕτως ἐστὶν ἡ αἰτία τοῦ ἀνθρώπου μετὰ τῆς γυναικός, οὐ συμφέρει γαμῆσαι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταί, εἰ οὕτως ἐστὶν ἡ αἰτία τοῦ ἀνθρώπου μετὰ τῆς γυναικός, οὐ συμφέρει γαμῆσαι.
  • Nova Versão Internacional - Os discípulos lhe disseram: “Se esta é a situação entre o homem e sua mulher, é melhor não casar”.
  • Hoffnung für alle - Da sagten die Jünger zu Jesus: »Wenn das mit der Ehe so ist, dann heiratet man besser gar nicht!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các môn đệ của Chúa Giê-xu thưa: “Nếu thế, thà đừng cưới vợ còn hơn!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหล่าสาวกทูลว่า “ถ้าสภาพระหว่างสามีและภรรยาเป็นอย่างนี้ก็อย่าแต่งงานเลยดีกว่า”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เหล่า​สาวก​พูด​กับ​พระ​องค์​ว่า “ถ้า​ความ​สัมพันธ์​ระหว่าง​ผู้​ชาย​กับ​ภรรยา​เป็น​เช่นนี้ การ​ที่​ไม่​สมรส​ก็​จะ​ดี​กว่า”
  • 創世記 2:18 - 耶和華天主曰、人獨處未善、我將為之作偶以助之、
  • 哥林多前書 7:1 - 論及爾致書所問我者、 我答曰、 男不近女為妙、
  • 哥林多前書 7:2 - 但為免淫、男各當有其婦、女各當有其夫、
  • 箴言 21:19 - 寧處於曠野、莫與好爭易怒之婦偕居、
  • 提摩太前書 4:3 - 禁嫁娶與食葷、然葷乃天主所造之物、欲信主識真理者、感恩而食、
  • 提摩太前書 5:11 - 若年少之寡婦、不可載於册、 不可載於册原文作則辭之 因彼貪宴樂之時、必有離基督之心而再嫁、
  • 提摩太前書 5:12 - 棄前日之信、自取罪戾、
  • 提摩太前書 5:13 - 且彼好閒、遊徧鄰舍、不但好閒、亦妄談滋事、言所不當言、
  • 提摩太前書 5:14 - 故我欲年少之寡婦再嫁、生子治家、免仇敵得毀謗之機、
  • 提摩太前書 5:15 - 蓋其中已有從 撒但 者、
  • 箴言 18:22 - 得淑女為妻、即為獲福、亦可謂蒙恩於主、
  • 哥林多前書 7:32 - 我欲爾無所慮、無妻者慮主之事、如何悅主、
  • 哥林多前書 7:33 - 有妻者慮世之事、如何悅妻、
  • 哥林多前書 7:34 - 婦與童女有別、無夫者慮主之事、欲其身與神皆成聖、有夫者慮世之事、如何悅夫、
  • 哥林多前書 7:35 - 我言此、為爾益、非欲絆束爾、乃欲使爾盡其所宜、無所紛擾、以殷勤事主、
  • 哥林多前書 7:26 - 我思因今時之患難、人能守素安常為美、
  • 哥林多前書 7:27 - 爾有妻、則勿思離、爾無妻、則勿思娶、
  • 哥林多前書 7:28 - 爾若娶、非犯罪、童女若嫁、亦非犯罪、但如此之人、身必受難、但我不忍使爾憂愁、
  • 箴言 19:13 - 不肖之子、為父之災、好爭之妻、如屋漏水滴、
  • 箴言 19:14 - 宅第貲產、為祖父所遺、賢德之妻、為主所賜、
  • 哥林多前書 7:39 - 夫在、婦為律法所束、夫死、婦得自由、可隨意而嫁、惟信主者乃可、
  • 哥林多前書 7:40 - 然我意若能恆守不嫁、更為有福、我言此、自思亦感於天主之神、
  • 箴言 5:15 - 爾當飲己坑所蓄之水、飲己井上湧之水、
  • 箴言 5:16 - 使爾泉源漲溢於外、使爾溪河流於街衢、
  • 箴言 5:17 - 獨歸於爾、並無他人與爾分用、
  • 箴言 5:18 - 爾享己泉為福、 爾享己泉為福或作爾之泉必得福 惟悅爾幼年之佳耦、
  • 箴言 5:19 - 視若麀鹿、可愛可悅、擁抱之樂、常饜爾心、恆加戀慕、甚為親切、
  • 箴言 21:9 - 寧獨居於房頂、勿與好爭之婦共室、
  • 哥林多前書 7:8 - 論未嫁娶者及寡婦、我曰、若能恆如我、則於彼有益、
圣经
资源
计划
奉献