Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
19:1 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 耶穌講完了這些話,就離開 加利利 ,來到 約但 河外、 猶太 的境界。
  • 新标点和合本 - 耶稣说完了这些话,就离开加利利,来到犹太的境界约旦河外。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣说完了这些话,就离开加利利,来到犹太的境内、约旦河的东边。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣说完了这些话,就离开加利利,来到犹太的境内、约旦河的东边。
  • 当代译本 - 耶稣说完这番话,就离开加利利来到约旦河东岸的犹太地区。
  • 圣经新译本 - 耶稣讲完了这些话,就离开加利利,来到约旦河东的犹太境内。
  • 中文标准译本 - 当耶稣讲完了这些话,就离开加利利,来到约旦河对岸的犹太地区。
  • 现代标点和合本 - 耶稣说完了这些话,就离开加利利,来到犹太的境界约旦河外。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣说完了这些话,就离开加利利,来到犹太的境界约旦河外。
  • New International Version - When Jesus had finished saying these things, he left Galilee and went into the region of Judea to the other side of the Jordan.
  • New International Reader's Version - When Jesus finished saying these things, he left Galilee. He went into the area of Judea on the other side of the Jordan River.
  • English Standard Version - Now when Jesus had finished these sayings, he went away from Galilee and entered the region of Judea beyond the Jordan.
  • New Living Translation - When Jesus had finished saying these things, he left Galilee and went down to the region of Judea east of the Jordan River.
  • The Message - When Jesus had completed these teachings, he left Galilee and crossed the region of Judea on the other side of the Jordan. Great crowds followed him there, and he healed them.
  • Christian Standard Bible - When Jesus had finished saying these things, he departed from Galilee and went to the region of Judea across the Jordan.
  • New American Standard Bible - When Jesus had finished these words, He left Galilee and came into the region of Judea beyond the Jordan;
  • New King James Version - Now it came to pass, when Jesus had finished these sayings, that He departed from Galilee and came to the region of Judea beyond the Jordan.
  • Amplified Bible - Now when Jesus had finished saying these things, He left Galilee and went into the part of Judea that is beyond the Jordan;
  • American Standard Version - And it came to pass when Jesus had finished these words, he departed from Galilee, and came into the borders of Judæa beyond the Jordan;
  • King James Version - And it came to pass, that when Jesus had finished these sayings, he departed from Galilee, and came into the coasts of Judaea beyond Jordan;
  • New English Translation - Now when Jesus finished these sayings, he left Galilee and went to the region of Judea beyond the Jordan River.
  • World English Bible - When Jesus had finished these words, he departed from Galilee, and came into the borders of Judea beyond the Jordan.
  • 新標點和合本 - 耶穌說完了這些話,就離開加利利,來到猶太的境界約旦河外。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌說完了這些話,就離開加利利,來到猶太的境內、約旦河的東邊。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌說完了這些話,就離開加利利,來到猶太的境內、約旦河的東邊。
  • 當代譯本 - 耶穌說完這番話,就離開加利利來到約旦河東岸的猶太地區。
  • 聖經新譯本 - 耶穌講完了這些話,就離開加利利,來到約旦河東的猶太境內。
  • 中文標準譯本 - 當耶穌講完了這些話,就離開加利利,來到約旦河對岸的猶太地區。
  • 現代標點和合本 - 耶穌說完了這些話,就離開加利利,來到猶太的境界約旦河外。
  • 文理和合譯本 - 耶穌言竟、去加利利、至猶太境約但河外、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌言竟、去加利利、至猶太境、約但河外、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌言竟、離 迦利利 至 猶太 境、 約但 河外、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 論畢、離 加利利 、入 猶太 境、至 約旦河 彼岸、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando Jesús acabó de decir estas cosas, salió de Galilea y se fue a la región de Judea, al otro lado del Jordán.
  • 현대인의 성경 - 예수님은 이 말씀을 마치시고 갈릴리를 떠나 요단강 건너편 유대 지방 으로 가셨다.
  • Новый Русский Перевод - Закончив говорить это, Иисус покинул Галилею и отправился по восточному берегу Иордана в Иудею.
  • Восточный перевод - Закончив говорить это, Иса покинул Галилею и отправился по восточному берегу Иордана в Иудею .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Закончив говорить это, Иса покинул Галилею и отправился по восточному берегу Иордана в Иудею .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Закончив говорить это, Исо покинул Галилею и отправился по восточному берегу Иордана в Иудею .
  • La Bible du Semeur 2015 - Après avoir donné ces enseignements, Jésus quitta la Galilée et se rendit dans la partie de la Judée située de l’autre côté du Jourdain.
  • リビングバイブル - これらのことを話し終えると、イエスはガリラヤを去り、ヨルダン川を渡って、ユダヤ地方に向かわれました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς τοὺς λόγους τούτους, μετῆρεν ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας καὶ ἦλθεν εἰς τὰ ὅρια τῆς Ἰουδαίας πέραν τοῦ Ἰορδάνου.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐγένετο, ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς τοὺς λόγους τούτους, μετῆρεν ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας καὶ ἦλθεν εἰς τὰ ὅρια τῆς Ἰουδαίας πέραν τοῦ Ἰορδάνου.
  • Nova Versão Internacional - Quando acabou de dizer essas coisas, Jesus saiu da Galileia e foi para a região da Judeia, no outro lado do Jordão.
  • Hoffnung für alle - Nachdem Jesus das alles gesagt hatte, verließ er Galiläa und kam in das Gebiet von Judäa östlich des Jordan.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giảng dạy xong, Chúa Giê-xu lìa xứ Ga-li-lê, đến miền đông Sông Giô-đan, xứ Giu-đê.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพระเยซูตรัสถ้อยคำเหล่านี้จบก็เสด็จจากแคว้นกาลิลีเข้าไปในเขตยูเดียอีกฟากหนึ่งของแม่น้ำจอร์แดน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พระ​เยซู​กล่าว​สิ่ง​เหล่า​นั้น​จบ​แล้ว ก็​ไป​จาก​แคว้น​กาลิลี​จนถึง​แคว้น​ยูเดีย คือ​อีก​ฟาก​ของ​แม่น้ำ​จอร์แดน
交叉引用
  • 馬太福音 19:1 - 耶穌講完了這些話,就離開 加利利 ,來到 約但 河外、 猶太 的境界。
  • 馬太福音 19:2 - 許多羣眾人跟着他;他就在那裏治好了他們。
  • 馬太福音 19:3 - 法利賽人上耶穌跟前來,試探他說:『人因了任何緣故離棄妻子,可以不可以?』
  • 馬太福音 19:4 - 耶穌回答說:『難道你們沒有誦讀過,創造 主從起初造人,是有男有女的;
  • 馬太福音 19:5 - 又說:「為這緣故、人必離開父親和母親,同他的妻子膠結,兩個人就成為一體」麼?
  • 馬太福音 19:6 - 這一來,他們就不再是兩個,而是一體了。所以上帝所配偶的,人不可分開。』
  • 馬太福音 19:7 - 法利賽人就對耶穌說:『那麼 摩西 為甚麼囑咐 人 給離婚書便可以離婚呢?』
  • 馬太福音 19:8 - 耶穌對他們說:『是為着你們的硬心、 摩西 才准許離婚的;從起初卻不是這樣。
  • 馬太福音 19:9 - 我告訴你們,凡離棄妻子,同另外一個人結婚的,若不是為了淫亂的緣故,就是犯姦淫 。』
  • 馬太福音 7:28 - 耶穌講完了這些話,羣眾都因他的教訓而驚駭;
  • 馬可福音 10:1 - 耶穌從那裏起身,到了 猶太 的境界、 約但 河外;羣眾又聚集在他四圍;他照素常所行的又教訓他們。
  • 馬可福音 10:2 - 有人 詰問他說:『人離棄妻子可以不可以?』意思是要試探他。
  • 馬可福音 10:3 - 他回答他們說:『 摩西 囑咐你們甚麼呢?』
  • 馬可福音 10:4 - 他們說:『 摩西 是准人寫離婚書去離婚的。』
  • 馬可福音 10:5 - 耶穌對他們說:『是為着你們的硬心 摩西 才寫了這條誡命給你們的。
  • 馬可福音 10:6 - 但從創造之初,「上帝 造人 是有男有女的」;
  • 馬可福音 10:7 - 「因此人才離開父親和母親,同他的妻子膠結 。
  • 馬可福音 10:8 - 二人就成為一體」;這一來,他們就不再是兩個,而是一體了。
  • 馬可福音 10:9 - 所以上帝所配偶的,人不可分開。』
  • 馬可福音 10:10 - 在屋子裏,門徒又問他這事。
  • 馬可福音 10:11 - 耶穌對他們說:『凡離棄妻子,同另一個人結婚的,就是犯姦淫辜負了妻子;
  • 馬可福音 10:12 - 妻子若離棄丈夫,同另一個人結婚,也是犯姦淫。』
  • 約翰福音 10:40 - 耶穌又往 約但 河外,到了 約翰 先前施洗的地方,住在那裏。
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 耶穌講完了這些話,就離開 加利利 ,來到 約但 河外、 猶太 的境界。
  • 新标点和合本 - 耶稣说完了这些话,就离开加利利,来到犹太的境界约旦河外。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣说完了这些话,就离开加利利,来到犹太的境内、约旦河的东边。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣说完了这些话,就离开加利利,来到犹太的境内、约旦河的东边。
  • 当代译本 - 耶稣说完这番话,就离开加利利来到约旦河东岸的犹太地区。
  • 圣经新译本 - 耶稣讲完了这些话,就离开加利利,来到约旦河东的犹太境内。
  • 中文标准译本 - 当耶稣讲完了这些话,就离开加利利,来到约旦河对岸的犹太地区。
  • 现代标点和合本 - 耶稣说完了这些话,就离开加利利,来到犹太的境界约旦河外。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣说完了这些话,就离开加利利,来到犹太的境界约旦河外。
  • New International Version - When Jesus had finished saying these things, he left Galilee and went into the region of Judea to the other side of the Jordan.
  • New International Reader's Version - When Jesus finished saying these things, he left Galilee. He went into the area of Judea on the other side of the Jordan River.
  • English Standard Version - Now when Jesus had finished these sayings, he went away from Galilee and entered the region of Judea beyond the Jordan.
  • New Living Translation - When Jesus had finished saying these things, he left Galilee and went down to the region of Judea east of the Jordan River.
  • The Message - When Jesus had completed these teachings, he left Galilee and crossed the region of Judea on the other side of the Jordan. Great crowds followed him there, and he healed them.
  • Christian Standard Bible - When Jesus had finished saying these things, he departed from Galilee and went to the region of Judea across the Jordan.
  • New American Standard Bible - When Jesus had finished these words, He left Galilee and came into the region of Judea beyond the Jordan;
  • New King James Version - Now it came to pass, when Jesus had finished these sayings, that He departed from Galilee and came to the region of Judea beyond the Jordan.
  • Amplified Bible - Now when Jesus had finished saying these things, He left Galilee and went into the part of Judea that is beyond the Jordan;
  • American Standard Version - And it came to pass when Jesus had finished these words, he departed from Galilee, and came into the borders of Judæa beyond the Jordan;
  • King James Version - And it came to pass, that when Jesus had finished these sayings, he departed from Galilee, and came into the coasts of Judaea beyond Jordan;
  • New English Translation - Now when Jesus finished these sayings, he left Galilee and went to the region of Judea beyond the Jordan River.
  • World English Bible - When Jesus had finished these words, he departed from Galilee, and came into the borders of Judea beyond the Jordan.
  • 新標點和合本 - 耶穌說完了這些話,就離開加利利,來到猶太的境界約旦河外。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌說完了這些話,就離開加利利,來到猶太的境內、約旦河的東邊。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌說完了這些話,就離開加利利,來到猶太的境內、約旦河的東邊。
  • 當代譯本 - 耶穌說完這番話,就離開加利利來到約旦河東岸的猶太地區。
  • 聖經新譯本 - 耶穌講完了這些話,就離開加利利,來到約旦河東的猶太境內。
  • 中文標準譯本 - 當耶穌講完了這些話,就離開加利利,來到約旦河對岸的猶太地區。
  • 現代標點和合本 - 耶穌說完了這些話,就離開加利利,來到猶太的境界約旦河外。
  • 文理和合譯本 - 耶穌言竟、去加利利、至猶太境約但河外、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌言竟、去加利利、至猶太境、約但河外、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌言竟、離 迦利利 至 猶太 境、 約但 河外、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 論畢、離 加利利 、入 猶太 境、至 約旦河 彼岸、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando Jesús acabó de decir estas cosas, salió de Galilea y se fue a la región de Judea, al otro lado del Jordán.
  • 현대인의 성경 - 예수님은 이 말씀을 마치시고 갈릴리를 떠나 요단강 건너편 유대 지방 으로 가셨다.
  • Новый Русский Перевод - Закончив говорить это, Иисус покинул Галилею и отправился по восточному берегу Иордана в Иудею.
  • Восточный перевод - Закончив говорить это, Иса покинул Галилею и отправился по восточному берегу Иордана в Иудею .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Закончив говорить это, Иса покинул Галилею и отправился по восточному берегу Иордана в Иудею .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Закончив говорить это, Исо покинул Галилею и отправился по восточному берегу Иордана в Иудею .
  • La Bible du Semeur 2015 - Après avoir donné ces enseignements, Jésus quitta la Galilée et se rendit dans la partie de la Judée située de l’autre côté du Jourdain.
  • リビングバイブル - これらのことを話し終えると、イエスはガリラヤを去り、ヨルダン川を渡って、ユダヤ地方に向かわれました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς τοὺς λόγους τούτους, μετῆρεν ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας καὶ ἦλθεν εἰς τὰ ὅρια τῆς Ἰουδαίας πέραν τοῦ Ἰορδάνου.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐγένετο, ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς τοὺς λόγους τούτους, μετῆρεν ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας καὶ ἦλθεν εἰς τὰ ὅρια τῆς Ἰουδαίας πέραν τοῦ Ἰορδάνου.
  • Nova Versão Internacional - Quando acabou de dizer essas coisas, Jesus saiu da Galileia e foi para a região da Judeia, no outro lado do Jordão.
  • Hoffnung für alle - Nachdem Jesus das alles gesagt hatte, verließ er Galiläa und kam in das Gebiet von Judäa östlich des Jordan.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giảng dạy xong, Chúa Giê-xu lìa xứ Ga-li-lê, đến miền đông Sông Giô-đan, xứ Giu-đê.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพระเยซูตรัสถ้อยคำเหล่านี้จบก็เสด็จจากแคว้นกาลิลีเข้าไปในเขตยูเดียอีกฟากหนึ่งของแม่น้ำจอร์แดน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พระ​เยซู​กล่าว​สิ่ง​เหล่า​นั้น​จบ​แล้ว ก็​ไป​จาก​แคว้น​กาลิลี​จนถึง​แคว้น​ยูเดีย คือ​อีก​ฟาก​ของ​แม่น้ำ​จอร์แดน
  • 馬太福音 19:1 - 耶穌講完了這些話,就離開 加利利 ,來到 約但 河外、 猶太 的境界。
  • 馬太福音 19:2 - 許多羣眾人跟着他;他就在那裏治好了他們。
  • 馬太福音 19:3 - 法利賽人上耶穌跟前來,試探他說:『人因了任何緣故離棄妻子,可以不可以?』
  • 馬太福音 19:4 - 耶穌回答說:『難道你們沒有誦讀過,創造 主從起初造人,是有男有女的;
  • 馬太福音 19:5 - 又說:「為這緣故、人必離開父親和母親,同他的妻子膠結,兩個人就成為一體」麼?
  • 馬太福音 19:6 - 這一來,他們就不再是兩個,而是一體了。所以上帝所配偶的,人不可分開。』
  • 馬太福音 19:7 - 法利賽人就對耶穌說:『那麼 摩西 為甚麼囑咐 人 給離婚書便可以離婚呢?』
  • 馬太福音 19:8 - 耶穌對他們說:『是為着你們的硬心、 摩西 才准許離婚的;從起初卻不是這樣。
  • 馬太福音 19:9 - 我告訴你們,凡離棄妻子,同另外一個人結婚的,若不是為了淫亂的緣故,就是犯姦淫 。』
  • 馬太福音 7:28 - 耶穌講完了這些話,羣眾都因他的教訓而驚駭;
  • 馬可福音 10:1 - 耶穌從那裏起身,到了 猶太 的境界、 約但 河外;羣眾又聚集在他四圍;他照素常所行的又教訓他們。
  • 馬可福音 10:2 - 有人 詰問他說:『人離棄妻子可以不可以?』意思是要試探他。
  • 馬可福音 10:3 - 他回答他們說:『 摩西 囑咐你們甚麼呢?』
  • 馬可福音 10:4 - 他們說:『 摩西 是准人寫離婚書去離婚的。』
  • 馬可福音 10:5 - 耶穌對他們說:『是為着你們的硬心 摩西 才寫了這條誡命給你們的。
  • 馬可福音 10:6 - 但從創造之初,「上帝 造人 是有男有女的」;
  • 馬可福音 10:7 - 「因此人才離開父親和母親,同他的妻子膠結 。
  • 馬可福音 10:8 - 二人就成為一體」;這一來,他們就不再是兩個,而是一體了。
  • 馬可福音 10:9 - 所以上帝所配偶的,人不可分開。』
  • 馬可福音 10:10 - 在屋子裏,門徒又問他這事。
  • 馬可福音 10:11 - 耶穌對他們說:『凡離棄妻子,同另一個人結婚的,就是犯姦淫辜負了妻子;
  • 馬可福音 10:12 - 妻子若離棄丈夫,同另一個人結婚,也是犯姦淫。』
  • 約翰福音 10:40 - 耶穌又往 約但 河外,到了 約翰 先前施洗的地方,住在那裏。
圣经
资源
计划
奉献