逐节对照
- Новый Русский Перевод - Разгневавшись, царь отдал его в руки истязателей до тех пор, пока тот не выплатит весь свой долг.
- 新标点和合本 - 主人就大怒,把他交给掌刑的,等他还清了所欠的债。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 主人就大怒,把他交给司刑的,直到他还清了所欠的债。
- 和合本2010(神版-简体) - 主人就大怒,把他交给司刑的,直到他还清了所欠的债。
- 当代译本 - 主人大怒,把他交给狱卒受刑,直到他还清全部的债务。
- 圣经新译本 - 于是主人大怒,把他送去服刑,等他把所欠的一切还清。
- 中文标准译本 - 主人就发怒,把他交给掌刑官,直到他能还清所欠的一切债。
- 现代标点和合本 - 主人就大怒,把他交给掌刑的,等他还清了所欠的债。
- 和合本(拼音版) - 主人就大怒,把他交给掌刑的,等他还清了所欠的债。
- New International Version - In anger his master handed him over to the jailers to be tortured, until he should pay back all he owed.
- New International Reader's Version - In anger his master handed him over to the jailers. He would be punished until he paid back everything he owed.
- English Standard Version - And in anger his master delivered him to the jailers, until he should pay all his debt.
- New Living Translation - Then the angry king sent the man to prison to be tortured until he had paid his entire debt.
- Christian Standard Bible - And because he was angry, his master handed him over to the jailers to be tortured until he could pay everything that was owed.
- New American Standard Bible - And his master, moved with anger, handed him over to the torturers until he would repay all that was owed him.
- New King James Version - And his master was angry, and delivered him to the torturers until he should pay all that was due to him.
- Amplified Bible - And in wrath his master turned him over to the torturers (jailers) until he paid all that he owed.
- American Standard Version - And his lord was wroth, and delivered him to the tormentors, till he should pay all that was due.
- King James Version - And his lord was wroth, and delivered him to the tormentors, till he should pay all that was due unto him.
- New English Translation - And in anger his lord turned him over to the prison guards to torture him until he repaid all he owed.
- World English Bible - His lord was angry, and delivered him to the tormentors, until he should pay all that was due to him.
- 新標點和合本 - 主人就大怒,把他交給掌刑的,等他還清了所欠的債。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 主人就大怒,把他交給司刑的,直到他還清了所欠的債。
- 和合本2010(神版-繁體) - 主人就大怒,把他交給司刑的,直到他還清了所欠的債。
- 當代譯本 - 主人大怒,把他交給獄卒受刑,直到他還清全部的債務。
- 聖經新譯本 - 於是主人大怒,把他送去服刑,等他把所欠的一切還清。
- 呂振中譯本 - 主人發怒,就把他送交司刑官,等他償還所欠的一切債。
- 中文標準譯本 - 主人就發怒,把他交給掌刑官,直到他能還清所欠的一切債。
- 現代標點和合本 - 主人就大怒,把他交給掌刑的,等他還清了所欠的債。
- 文理和合譯本 - 主怒、付之皂隸、俟盡償所負、
- 文理委辦譯本 - 由是主怒、交之獄吏、責償所負、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其主人遂怒、付之獄吏、待其盡償所負、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 君怒、發之獄吏、俟其清償所負。
- Nueva Versión Internacional - Y, enojado, su señor lo entregó a los carceleros para que lo torturaran hasta que pagara todo lo que debía.
- 현대인의 성경 - 그러고서 왕은 화를 내며 빚을 다 갚을 때까지 그 종을 가두어 두었다.
- Восточный перевод - Разгневавшись, царь отдал его в руки истязателей до тех пор, пока тот не выплатит весь свой долг.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Разгневавшись, царь отдал его в руки истязателей до тех пор, пока тот не выплатит весь свой долг.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Разгневавшись, царь отдал его в руки истязателей до тех пор, пока тот не выплатит весь свой долг.
- La Bible du Semeur 2015 - Et, dans sa colère, son maître le livra aux bourreaux jusqu’à ce qu’il ait remboursé toute sa dette.
- リビングバイブル - そして、借金を全額返済し終えるまで、男を牢に放り込んでおきました。
- Nestle Aland 28 - καὶ ὀργισθεὶς ὁ κύριος αὐτοῦ παρέδωκεν αὐτὸν τοῖς βασανισταῖς ἕως οὗ ἀποδῷ πᾶν τὸ ὀφειλόμενον.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ὀργισθεὶς, ὁ κύριος αὐτοῦ παρέδωκεν αὐτὸν τοῖς βασανισταῖς, ἕως οὗ ἀποδῷ πᾶν τὸ ὀφειλόμενον.
- Nova Versão Internacional - Irado, seu senhor entregou-o aos torturadores, até que pagasse tudo o que devia.
- Hoffnung für alle - Zornig übergab der Herr ihn den Folterknechten. Sie sollten ihn erst dann wieder freilassen, wenn er alle seine Schulden zurückgezahlt hätte.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vua nổi giận, ra lệnh giam anh vào xà lim cho đến ngày thanh toán xong món nợ khổng lồ!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กษัตริย์กริ้วนักจึงทรงมอบตัวเขาให้พัศดีไปทรมานจนกว่าจะใช้หนี้ครบ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กษัตริย์ผู้นั้นโกรธจึงมอบตัวเขาให้กับเจ้าหน้าที่ให้ทรมานจนกว่าเขาจะจ่ายหนี้คืนหมด
交叉引用
- 2 Фессалоникийцам 1:8 - в пламени огня, чтобы наказать всех тех, кто не познал Бога и остался непослушным Радостной Вести нашего Господа Иисуса Христа.
- 2 Фессалоникийцам 1:9 - Они будут наказаны вечной гибелью: будут навсегда отделены от Господа и от славы Его могущества.
- Матфея 18:30 - Но тот не захотел ждать и бросил его в темницу, пока не будет выплачен весь его долг.
- Луки 12:58 - Когда ты идешь со своим обвинителем в суд, постарайся примириться с ним еще по пути, иначе он притащит тебя к судье, а судья отдаст тебя стражнику, и тот бросит тебя в темницу.
- Луки 12:59 - Говорю тебе, что ты не выйдешь оттуда, пока не выплатишь все до самого последнего гроша.
- Откровение 14:10 - тот будет пить вино Божьей ярости, вино неразбавленное, приготовленное в чаше Его гнева, и будет мучиться в горящей сере на глазах у святых ангелов и Ягненка.
- Откровение 14:11 - Для поклоняющихся зверю и его изображению и для принявших клеймо с его именем не будет покоя ни днем, ни ночью, и дым их мучений будет подниматься вечно .
- Иакова 2:13 - Для тех, кто не проявляет милости, суд тоже будет без милости. Милость превыше суда!
- Матфея 5:25 - Поторопись помириться со своим обвинителем еще по дороге, до того, как он приведет тебя в суд, иначе тебя передадут судье, тот отдаст тебя под стражу, и тебя заключат в темницу.
- Матфея 5:26 - Говорю тебе истину, что ты не выйдешь оттуда, пока не выплатишь все, до последнего гроша. ( Мат. 18:8-9 ; Мк. 9:43-48 )