Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
17:8 HFA
逐节对照
  • Hoffnung für alle - Und als sie aufblickten, sahen sie niemanden mehr außer Jesus.
  • 新标点和合本 - 他们举目不见一人,只见耶稣在那里。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们举目,不见一人,只见耶稣独自一人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们举目,不见一人,只见耶稣独自一人。
  • 当代译本 - 他们抬眼一看,只见耶稣一人。
  • 圣经新译本 - 他们抬起头来,看见只有耶稣自己,没有别的人。
  • 中文标准译本 - 他们抬头一看,只看见耶稣一个人,没有别人。
  • 现代标点和合本 - 他们举目不见一人,只见耶稣在那里。
  • 和合本(拼音版) - 他们举目不见一人,只见耶稣在那里。
  • New International Version - When they looked up, they saw no one except Jesus.
  • New International Reader's Version - When they looked up, they saw no one except Jesus.
  • English Standard Version - And when they lifted up their eyes, they saw no one but Jesus only.
  • New Living Translation - And when they looked up, Moses and Elijah were gone, and they saw only Jesus.
  • Christian Standard Bible - When they looked up they saw no one except Jesus alone.
  • New American Standard Bible - And raising their eyes, they saw no one except Jesus Himself alone.
  • New King James Version - When they had lifted up their eyes, they saw no one but Jesus only.
  • Amplified Bible - And when they looked up, they saw no one except Jesus Himself alone.
  • American Standard Version - And lifting up their eyes, they saw no one, save Jesus only.
  • King James Version - And when they had lifted up their eyes, they saw no man, save Jesus only.
  • New English Translation - When they looked up, all they saw was Jesus alone.
  • World English Bible - Lifting up their eyes, they saw no one, except Jesus alone.
  • 新標點和合本 - 他們舉目不見一人,只見耶穌在那裏。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們舉目,不見一人,只見耶穌獨自一人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們舉目,不見一人,只見耶穌獨自一人。
  • 當代譯本 - 他們抬眼一看,只見耶穌一人。
  • 聖經新譯本 - 他們抬起頭來,看見只有耶穌自己,沒有別的人。
  • 呂振中譯本 - 他們一舉目,不見一人,只有耶穌獨在。
  • 中文標準譯本 - 他們抬頭一看,只看見耶穌一個人,沒有別人。
  • 現代標點和合本 - 他們舉目不見一人,只見耶穌在那裡。
  • 文理和合譯本 - 門徒舉目、不見一人、惟耶穌而已、○
  • 文理委辦譯本 - 門徒舉目、不見一人、惟耶穌而已、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 門徒舉目、不見一人、惟耶穌而已、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 徒舉目仰視、惟見耶穌、更無他人。
  • Nueva Versión Internacional - Cuando alzaron la vista, no vieron a nadie más que a Jesús.
  • 현대인의 성경 - 제자들이 눈을 들어 보니 예수님 외에는 아무도 보이지 않았다.
  • Новый Русский Перевод - Они подняли взгляд и уже никого, кроме Иисуса, не увидели.
  • Восточный перевод - Они подняли взгляд и уже никого, кроме Исы, не увидели.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они подняли взгляд и уже никого, кроме Исы, не увидели.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они подняли взгляд и уже никого, кроме Исо, не увидели.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors ils levèrent les yeux et ne virent plus que Jésus seul.
  • リビングバイブル - それで、彼らがようやく顔を上げると、そこにはもう、イエスのほかにはだれもいませんでした。
  • Nestle Aland 28 - ἐπάραντες δὲ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν οὐδένα εἶδον εἰ μὴ αὐτὸν Ἰησοῦν μόνον.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐπάραντες δὲ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν, οὐδένα εἶδον εἰ μὴ αὐτὸν Ἰησοῦν μόνον.
  • Nova Versão Internacional - E erguendo eles os olhos, não viram mais ninguém a não ser Jesus.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ nhìn lên, chỉ còn thấy một mình Chúa Giê-xu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพวกเขาเงยหน้าขึ้นก็ไม่เห็นใครอื่นนอกจากพระเยซู
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​เขา​เหล่า​นั้น​เงย​หน้า​ขึ้น​ดู​ก็​ไม่​เห็น​ใคร​เลย เว้นแต่​พระ​เยซู​เท่า​นั้น
交叉引用
  • Apostelgeschichte 12:10 - Sie gingen am ersten Wachposten vorbei, dann am zweiten und kamen schließlich an das schwere Eisentor, das zur Stadt führte. Es öffnete sich wie von selbst vor ihnen. Nun hatten sie das Gefängnis verlassen und bogen in eine schmale Straße ein. Da verschwand der Engel,
  • Apostelgeschichte 12:11 - und erst jetzt begriff Petrus: »Der Herr hat mir tatsächlich seinen Engel geschickt, um mich aus der Gewalt von Herodes zu retten. Die Juden werden vergeblich auf meine Hinrichtung warten.«
  • Lukas 9:36 - Dann war Jesus wieder allein. Die Jünger behielten all das für sich und erzählten damals niemandem, was sie erlebt hatten. ( Matthäus 17,14‒20 ; Markus 9,14‒29 )
  • Markus 9:8 - Als sich die Jünger umschauten, sahen sie plötzlich niemanden mehr. Nur Jesus war noch bei ihnen.
逐节对照交叉引用
  • Hoffnung für alle - Und als sie aufblickten, sahen sie niemanden mehr außer Jesus.
  • 新标点和合本 - 他们举目不见一人,只见耶稣在那里。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们举目,不见一人,只见耶稣独自一人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们举目,不见一人,只见耶稣独自一人。
  • 当代译本 - 他们抬眼一看,只见耶稣一人。
  • 圣经新译本 - 他们抬起头来,看见只有耶稣自己,没有别的人。
  • 中文标准译本 - 他们抬头一看,只看见耶稣一个人,没有别人。
  • 现代标点和合本 - 他们举目不见一人,只见耶稣在那里。
  • 和合本(拼音版) - 他们举目不见一人,只见耶稣在那里。
  • New International Version - When they looked up, they saw no one except Jesus.
  • New International Reader's Version - When they looked up, they saw no one except Jesus.
  • English Standard Version - And when they lifted up their eyes, they saw no one but Jesus only.
  • New Living Translation - And when they looked up, Moses and Elijah were gone, and they saw only Jesus.
  • Christian Standard Bible - When they looked up they saw no one except Jesus alone.
  • New American Standard Bible - And raising their eyes, they saw no one except Jesus Himself alone.
  • New King James Version - When they had lifted up their eyes, they saw no one but Jesus only.
  • Amplified Bible - And when they looked up, they saw no one except Jesus Himself alone.
  • American Standard Version - And lifting up their eyes, they saw no one, save Jesus only.
  • King James Version - And when they had lifted up their eyes, they saw no man, save Jesus only.
  • New English Translation - When they looked up, all they saw was Jesus alone.
  • World English Bible - Lifting up their eyes, they saw no one, except Jesus alone.
  • 新標點和合本 - 他們舉目不見一人,只見耶穌在那裏。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們舉目,不見一人,只見耶穌獨自一人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們舉目,不見一人,只見耶穌獨自一人。
  • 當代譯本 - 他們抬眼一看,只見耶穌一人。
  • 聖經新譯本 - 他們抬起頭來,看見只有耶穌自己,沒有別的人。
  • 呂振中譯本 - 他們一舉目,不見一人,只有耶穌獨在。
  • 中文標準譯本 - 他們抬頭一看,只看見耶穌一個人,沒有別人。
  • 現代標點和合本 - 他們舉目不見一人,只見耶穌在那裡。
  • 文理和合譯本 - 門徒舉目、不見一人、惟耶穌而已、○
  • 文理委辦譯本 - 門徒舉目、不見一人、惟耶穌而已、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 門徒舉目、不見一人、惟耶穌而已、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 徒舉目仰視、惟見耶穌、更無他人。
  • Nueva Versión Internacional - Cuando alzaron la vista, no vieron a nadie más que a Jesús.
  • 현대인의 성경 - 제자들이 눈을 들어 보니 예수님 외에는 아무도 보이지 않았다.
  • Новый Русский Перевод - Они подняли взгляд и уже никого, кроме Иисуса, не увидели.
  • Восточный перевод - Они подняли взгляд и уже никого, кроме Исы, не увидели.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они подняли взгляд и уже никого, кроме Исы, не увидели.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они подняли взгляд и уже никого, кроме Исо, не увидели.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors ils levèrent les yeux et ne virent plus que Jésus seul.
  • リビングバイブル - それで、彼らがようやく顔を上げると、そこにはもう、イエスのほかにはだれもいませんでした。
  • Nestle Aland 28 - ἐπάραντες δὲ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν οὐδένα εἶδον εἰ μὴ αὐτὸν Ἰησοῦν μόνον.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐπάραντες δὲ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν, οὐδένα εἶδον εἰ μὴ αὐτὸν Ἰησοῦν μόνον.
  • Nova Versão Internacional - E erguendo eles os olhos, não viram mais ninguém a não ser Jesus.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ nhìn lên, chỉ còn thấy một mình Chúa Giê-xu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพวกเขาเงยหน้าขึ้นก็ไม่เห็นใครอื่นนอกจากพระเยซู
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​เขา​เหล่า​นั้น​เงย​หน้า​ขึ้น​ดู​ก็​ไม่​เห็น​ใคร​เลย เว้นแต่​พระ​เยซู​เท่า​นั้น
  • Apostelgeschichte 12:10 - Sie gingen am ersten Wachposten vorbei, dann am zweiten und kamen schließlich an das schwere Eisentor, das zur Stadt führte. Es öffnete sich wie von selbst vor ihnen. Nun hatten sie das Gefängnis verlassen und bogen in eine schmale Straße ein. Da verschwand der Engel,
  • Apostelgeschichte 12:11 - und erst jetzt begriff Petrus: »Der Herr hat mir tatsächlich seinen Engel geschickt, um mich aus der Gewalt von Herodes zu retten. Die Juden werden vergeblich auf meine Hinrichtung warten.«
  • Lukas 9:36 - Dann war Jesus wieder allein. Die Jünger behielten all das für sich und erzählten damals niemandem, was sie erlebt hatten. ( Matthäus 17,14‒20 ; Markus 9,14‒29 )
  • Markus 9:8 - Als sich die Jünger umschauten, sahen sie plötzlich niemanden mehr. Nur Jesus war noch bei ihnen.
圣经
资源
计划
奉献