逐节对照
- 呂振中譯本 - 耶穌走向前去,握住他們說:『起來,別懼怕了。』
- 新标点和合本 - 耶稣进前来,摸他们,说:“起来,不要害怕!”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣进前来,拍拍他们,说:“起来,不要害怕!”
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣进前来,拍拍他们,说:“起来,不要害怕!”
- 当代译本 - 耶稣就过来摸他们,说:“起来吧,别害怕。”
- 圣经新译本 - 耶稣前来,摸着他们说:“起来,不用怕。”
- 中文标准译本 - 耶稣前来,拍拍他们说:“起来,不要怕!”
- 现代标点和合本 - 耶稣进前来,摸他们说:“起来,不要害怕!”
- 和合本(拼音版) - 耶稣进前来,摸他们,说:“起来,不要害怕。”
- New International Version - But Jesus came and touched them. “Get up,” he said. “Don’t be afraid.”
- New International Reader's Version - But Jesus came and touched them. “Get up,” he said. “Don’t be afraid.”
- English Standard Version - But Jesus came and touched them, saying, “Rise, and have no fear.”
- New Living Translation - Then Jesus came over and touched them. “Get up,” he said. “Don’t be afraid.”
- Christian Standard Bible - Jesus came up, touched them, and said, “Get up; don’t be afraid.”
- New American Standard Bible - And Jesus came to them and touched them and said, “Get up, and do not be afraid.”
- New King James Version - But Jesus came and touched them and said, “Arise, and do not be afraid.”
- Amplified Bible - But Jesus came and touched them and said, “Get up, and do not be afraid.”
- American Standard Version - And Jesus came and touched them and said, Arise, and be not afraid.
- King James Version - And Jesus came and touched them, and said, Arise, and be not afraid.
- New English Translation - But Jesus came and touched them. “Get up,” he said. “Do not be afraid.”
- World English Bible - Jesus came and touched them and said, “Get up, and don’t be afraid.”
- 新標點和合本 - 耶穌進前來,摸他們,說:「起來,不要害怕!」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌進前來,拍拍他們,說:「起來,不要害怕!」
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌進前來,拍拍他們,說:「起來,不要害怕!」
- 當代譯本 - 耶穌就過來摸他們,說:「起來吧,別害怕。」
- 聖經新譯本 - 耶穌前來,摸著他們說:“起來,不用怕。”
- 中文標準譯本 - 耶穌前來,拍拍他們說:「起來,不要怕!」
- 現代標點和合本 - 耶穌進前來,摸他們說:「起來,不要害怕!」
- 文理和合譯本 - 耶穌前撫之曰、起、勿懼、
- 文理委辦譯本 - 耶穌前、撫之曰、起、勿懼、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌前、撫之曰、起、勿懼、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌來撫之曰:『起、毋懼。』
- Nueva Versión Internacional - Pero Jesús se acercó a ellos y los tocó. —Levántense —les dijo—. No tengan miedo.
- 현대인의 성경 - 그러자 예수님이 가까이 오셔서 제자들을 어루만지며 “무서워 말고 일어나거라” 하고 말씀하셨다.
- Новый Русский Перевод - Иисус подошел и прикоснулся к ним: – Встаньте, не бойтесь.
- Восточный перевод - Иса подошёл и прикоснулся к ним: – Не бойтесь, встаньте.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса подошёл и прикоснулся к ним: – Не бойтесь, встаньте.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо подошёл и прикоснулся к ним: – Не бойтесь, встаньте.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais Jésus s’approcha et posa la main sur eux en disant : Relevez-vous et n’ayez pas peur.
- リビングバイブル - イエスは近寄り、彼らにさわって言われました。「さあ、起きなさい。こわがることはありません。」
- Nestle Aland 28 - καὶ προσῆλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ ἁψάμενος αὐτῶν εἶπεν· ἐγέρθητε καὶ μὴ φοβεῖσθε.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ προσῆλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ ἁψάμενος αὐτῶν εἶπεν, ἐγέρθητε καὶ μὴ φοβεῖσθε.
- Nova Versão Internacional - Mas Jesus se aproximou, tocou neles e disse: “Levantem-se! Não tenham medo!”
- Hoffnung für alle - Aber Jesus kam zu ihnen, berührte sie und sagte: »Steht auf! Fürchtet euch nicht!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu đến bên cạnh sờ họ, phán: “Đứng dậy, đừng sợ hãi.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่พระเยซูเสด็จมาแตะต้องพวกเขาและตรัสว่า “ลุกขึ้นเถิด อย่ากลัวเลย”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระเยซูมาสัมผัสตัวพวกเขาและกล่าวว่า “ลุกขึ้นเถิด อย่ากลัวเลย”
交叉引用
- 路加福音 24:5 - 她們很懼怕,就屈身將臉伏地;那兩個人對她們說:『為甚麼在死人中找活人呢?
- 使徒行傳 9:6 - 你起來、進城,你所應該作的、就有人告訴你。』
- 但以理書 9:21 - 我還在禱告中說話的時候,我先前在異象中所見的那人 加百列 奉命迅速地飛 來,大約在獻晚祭時候接近着我。
- 啓示錄 1:17 - 我一看見他,就仆倒在他腳前,像個死人。他把右 手 按着我說:『別怕了;我是首先的,末後的,
- 但以理書 8:18 - 他同我說話的時候,我昏昏沉睡、臉伏於地;他就摸我,扶我站起來。
- 但以理書 10:10 - 忽有一隻手跟我接觸,使我用膝蓋和手掌 趴在地上 而發抖震顫。
- 馬太福音 14:27 - 耶穌連忙對他們說:『你們放膽;是我;別怕了!』
- 但以理書 10:18 - 有一位形狀像人的又來摸觸着我,加強我的力氣。