逐节对照
- 文理和合譯本 - 摩西 以利亞、見與之語、
- 新标点和合本 - 忽然,有摩西、以利亚向他们显现,同耶稣说话。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 忽然,有摩西和以利亚向他们显现,与耶稣说话。
- 和合本2010(神版-简体) - 忽然,有摩西和以利亚向他们显现,与耶稣说话。
- 当代译本 - 忽然,摩西和以利亚向他们显现,他们在跟耶稣谈话。
- 圣经新译本 - 忽然,摩西和以利亚向他们显现,跟耶稣谈话。
- 中文标准译本 - 这时候,忽然摩西和以利亚向他们显现,与耶稣谈话。
- 现代标点和合本 - 忽然,有摩西、以利亚向他们显现,同耶稣说话。
- 和合本(拼音版) - 忽然,有摩西、以利亚向他们显现,同耶稣说话。
- New International Version - Just then there appeared before them Moses and Elijah, talking with Jesus.
- New International Reader's Version - Just then Moses and Elijah appeared in front of them. Moses and Elijah were talking with Jesus.
- English Standard Version - And behold, there appeared to them Moses and Elijah, talking with him.
- New Living Translation - Suddenly, Moses and Elijah appeared and began talking with Jesus.
- Christian Standard Bible - Suddenly, Moses and Elijah appeared to them, talking with him.
- New American Standard Bible - And behold, Moses and Elijah appeared to them, talking with Him.
- New King James Version - And behold, Moses and Elijah appeared to them, talking with Him.
- Amplified Bible - And behold, Moses and Elijah appeared to them, talking with Jesus.
- American Standard Version - And behold, there appeared unto them Moses and Elijah talking with him.
- King James Version - And, behold, there appeared unto them Moses and Elias talking with him.
- New English Translation - Then Moses and Elijah also appeared before them, talking with him.
- World English Bible - Behold, Moses and Elijah appeared to them talking with him.
- 新標點和合本 - 忽然,有摩西、以利亞向他們顯現,同耶穌說話。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 忽然,有摩西和以利亞向他們顯現,與耶穌說話。
- 和合本2010(神版-繁體) - 忽然,有摩西和以利亞向他們顯現,與耶穌說話。
- 當代譯本 - 忽然,摩西和以利亞向他們顯現,他們在跟耶穌談話。
- 聖經新譯本 - 忽然,摩西和以利亞向他們顯現,跟耶穌談話。
- 呂振中譯本 - 忽有 摩西 和 以利亞 向他們顯現,和他一同談話。
- 中文標準譯本 - 這時候,忽然摩西和以利亞向他們顯現,與耶穌談話。
- 現代標點和合本 - 忽然,有摩西、以利亞向他們顯現,同耶穌說話。
- 文理委辦譯本 - 摩西、以利亞現與語、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 忽有 摩西 及 以利亞 現於眾、與耶穌言、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 倏見 摩西 依理藹 顯臨、與耶穌語。
- Nueva Versión Internacional - En esto, se les aparecieron Moisés y Elías conversando con Jesús.
- 현대인의 성경 - 그런데 갑자기 모세와 엘리야가 나타나 예수님과 이야기하는 것이 보였다.
- Новый Русский Перевод - И вот они увидели Моисея и Илию, беседующих с Ним.
- Восточный перевод - И вот они увидели пророков Мусу и Ильяса, беседующих с Исой.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И вот они увидели пророков Мусу и Ильяса, беседующих с Исой.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И вот они увидели пророков Мусо и Ильёса, беседующих с Исо.
- La Bible du Semeur 2015 - Et voici que Moïse et Elie leur apparurent : ils s’entretenaient avec Jésus.
- リビングバイブル - そこへ突然、モーセとエリヤが現れて、イエスと親しく話し始めたではありませんか。
- Nestle Aland 28 - καὶ ἰδοὺ ὤφθη αὐτοῖς Μωϋσῆς καὶ Ἠλίας συλλαλοῦντες μετ’ αὐτοῦ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἰδοὺ, ὤφθη αὐτοῖς Μωϋσῆς καὶ Ἠλείας συνλαλοῦντες μετ’ αὐτοῦ.
- Nova Versão Internacional - Naquele mesmo momento, apareceram diante deles Moisés e Elias, conversando com Jesus.
- Hoffnung für alle - Dann erschienen plötzlich Mose und Elia und redeten mit Jesus.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thình lình Môi-se và Ê-li hiện ra thưa chuyện với Chúa Giê-xu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะนั้นเองโมเสสกับเอลียาห์ก็มาปรากฏต่อหน้าพวกเขาและสนทนากับพระเยซู
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ในทันใดนั้น โมเสสและเอลียาห์ได้ปรากฏแก่พวกเขา และกำลังสนทนาอยู่กับพระองค์
交叉引用
- 希伯來書 3:1 - 是以清潔之兄弟、與天之召、宜思我儕所信奉之使者大祭司耶穌、
- 希伯來書 3:2 - 彼忠於立己者、如摩西於上帝之家然、
- 希伯來書 3:3 - 其受榮逾於摩西、猶造家者之尊於家也、
- 希伯來書 3:4 - 蓋家必有造之者、惟造萬有者上帝也、
- 希伯來書 3:5 - 夫摩西如僕、忠於上帝家、以證後日將言之事、
- 希伯來書 3:6 - 但基督如子、以治其家、我儕若持守果毅、及所誇之望、鞏固至終、則為其家人矣、
- 馬太福音 11:13 - 蓋諸先知及律法、預言至約翰而已、
- 馬太福音 11:14 - 爾願承之、此即當來之以利亞也、
- 約翰福音 5:45 - 勿意我將訟爾於父、有訟爾者、即爾所仰望之摩西也、
- 約翰福音 5:46 - 爾若信摩西、則必信我、因其所書者指我、
- 約翰福音 5:47 - 若不信其書、詎信我言哉、
- 馬太福音 17:10 - 門徒問曰、士子言以利亞必先至、何也、
- 馬太福音 17:11 - 曰、以利亞果至、興復諸事、
- 馬太福音 17:12 - 我語汝、以利亞已至、而人不之識、任意待之、人子亦將受其害、
- 馬太福音 17:13 - 門徒始悟所言、乃指施洗約翰也、○
- 申命記 34:5 - 於是耶和華之僕摩西卒於摩押、如耶和華所言、
- 申命記 34:6 - 葬於摩押之谷、在伯毘珥相對之所、越至今日、無有知其墓者、
- 哥林多後書 3:7 - 夫致死之役、文鐫諸石、尚以榮而成、因摩西之榮、以色列人不能注視其面、此榮乃暫耳、
- 哥林多後書 3:8 - 況恃靈之役、其榮不更甚哉、
- 哥林多後書 3:9 - 若致罪之役既榮、則致義之役益榮矣、
- 哥林多後書 3:10 - 昔為榮者不足榮、因有超越之榮故耳、
- 哥林多後書 3:11 - 蓋暫存者若榮、則永存者更榮矣、○
- 路加福音 24:44 - 謂之曰、此乃我素偕爾時、所語爾者、云、凡摩西律、先知書、及詩篇所載指我者、悉必應也、
- 路加福音 16:16 - 律與先知、至約翰而已、自是上帝國之福音宣布、人人奮力以進之、
- 路加福音 9:30 - 有二人與之言、即摩西 以利亞也、
- 路加福音 9:31 - 以榮而見、言及耶穌逝世、即其將成於耶路撒冷者、
- 路加福音 9:33 - 別時、彼得謂耶穌曰、夫子、我儕在此善矣、容結三廬、一為爾、一為摩西、一為以利亞、然不自知所謂也、
- 列王紀下 2:11 - 二人且行且語、忽有火車火馬間之、以利亞乘旋風升天、
- 列王紀下 2:12 - 以利沙見而呼曰、我父歟、我父歟、以色列之車騎也、後不復見、遂取己衣、裂之為二、
- 列王紀下 2:13 - 又拾以利亞所墜之衣、返而立於約但河濱、
- 列王紀下 2:14 - 以其衣擊水曰、以利亞之上帝耶和華安在、水既見擊、亦分左右、以利沙過焉、
- 申命記 18:18 - 我將於其昆弟中、為彼挺生先知如爾、以我言授於其口、使以我命悉告於眾、
- 路加福音 24:27 - 於是自摩西始、並諸先知、凡經中所指己者、悉為之詳解焉、
- 約翰福音 1:17 - 夫律由摩西而授、恩寵真理、則由耶穌基督而來、
- 列王紀上 17:1 - 旅於基列之提斯比人以利亞、告亞哈曰、我指所事維生之耶和華、以色列之上帝而誓、此數年間、非我有言、則雨露不降、
- 列王紀上 18:36 - 獻素祭時、先知以利亞前曰、亞伯拉罕 以撒 以色列之上帝、耶和華歟、願爾今日顯示、爾在以色列中為上帝、我為爾僕、凡我所為、悉遵爾命、
- 列王紀上 18:37 - 耶和華歟、尚其聽我、尚其聽我、使斯民皆知、爾耶和華乃上帝、爾使其心翻然而轉、
- 列王紀上 18:38 - 耶和華之火遂降、焚其燔祭、以及其柴、其石、其塵土、亦涸溝中之水、
- 列王紀上 18:39 - 民眾見此、則俯伏曰、耶和華乃上帝、耶和華乃上帝、
- 列王紀上 18:40 - 以利亞謂眾曰、執巴力之先知、毋使一人逸、遂執之、以利亞曳至基順溪、殺之於彼、○
- 申命記 34:10 - 此後以色列中、未有挺生先知、若摩西者、為耶和華晤對相識、
- 路加福音 1:17 - 彼將以以利亞之性與能、行於主前、使為父者之心、轉向其子、逆者從義者之智、為主備適宜之民、
- 瑪拉基書 4:5 - 在耶和華大而可畏之日未至以先、我必遣先知以利亞詣爾、
- 馬可福音 9:4 - 有以利亞 摩西見、與之語、