Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
17:19 MSG
逐节对照
  • The Message - When the disciples had Jesus off to themselves, they asked, “Why couldn’t we throw it out?”
  • 新标点和合本 - 门徒暗暗地到耶稣跟前,说:“我们为什么不能赶出那鬼呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 门徒私下进前来问耶稣:“我们为什么不能赶出那鬼呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 门徒私下进前来问耶稣:“我们为什么不能赶出那鬼呢?”
  • 当代译本 - 事后,门徒私下问耶稣:“我们为什么赶不走那鬼呢?”
  • 圣经新译本 - 门徒悄悄地前来问耶稣:“为什么我们不能把鬼赶出去呢?”
  • 中文标准译本 - 门徒们悄悄地前来问耶稣:“我们为什么不能赶出那鬼魔呢?”
  • 现代标点和合本 - 门徒暗暗地到耶稣跟前说:“我们为什么不能赶出那鬼呢?”
  • 和合本(拼音版) - 门徒暗暗地到耶稣跟前说:“我们为什么不能赶出那鬼呢?”
  • New International Version - Then the disciples came to Jesus in private and asked, “Why couldn’t we drive it out?”
  • New International Reader's Version - Then the disciples came to Jesus in private. They asked, “Why couldn’t we drive out the demon?”
  • English Standard Version - Then the disciples came to Jesus privately and said, “Why could we not cast it out?”
  • New Living Translation - Afterward the disciples asked Jesus privately, “Why couldn’t we cast out that demon?”
  • Christian Standard Bible - Then the disciples approached Jesus privately and said, “Why couldn’t we drive it out?”
  • New American Standard Bible - Then the disciples came to Jesus privately and said, “Why could we not cast it out?”
  • New King James Version - Then the disciples came to Jesus privately and said, “Why could we not cast it out?”
  • Amplified Bible - Then the disciples came to Jesus privately and asked, “Why could we not drive it out?”
  • American Standard Version - Then came the disciples to Jesus apart, and said, Why could not we cast it out?
  • King James Version - Then came the disciples to Jesus apart, and said, Why could not we cast him out?
  • New English Translation - Then the disciples came to Jesus privately and said, “Why couldn’t we cast it out?”
  • World English Bible - Then the disciples came to Jesus privately, and said, “Why weren’t we able to cast it out?”
  • 新標點和合本 - 門徒暗暗地到耶穌跟前,說:「我們為甚麼不能趕出那鬼呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 門徒私下進前來問耶穌:「我們為甚麼不能趕出那鬼呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 門徒私下進前來問耶穌:「我們為甚麼不能趕出那鬼呢?」
  • 當代譯本 - 事後,門徒私下問耶穌:「我們為什麼趕不走那鬼呢?」
  • 聖經新譯本 - 門徒悄悄地前來問耶穌:“為甚麼我們不能把鬼趕出去呢?”
  • 呂振中譯本 - 那時門徒私下上耶穌跟前來,說:『為甚麼我們不能趕它呢?』
  • 中文標準譯本 - 門徒們悄悄地前來問耶穌:「我們為什麼不能趕出那鬼魔呢?」
  • 現代標點和合本 - 門徒暗暗地到耶穌跟前說:「我們為什麼不能趕出那鬼呢?」
  • 文理和合譯本 - 門徒私就耶穌曰、我儕不能逐之、何也、
  • 文理委辦譯本 - 門徒私就耶穌曰、我儕不能逐鬼、何歟、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌獨在、門徒就之、問曰、我儕不能逐此魔、何故、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 曰:『以爾無信故也。蓋吾實語爾、苟有信德如芥子、即命此山自移、亦必從焉;且無事不成也。
  • Nueva Versión Internacional - Después los discípulos se acercaron a Jesús y, en privado, le preguntaron: —¿Por qué nosotros no pudimos expulsarlo?
  • 현대인의 성경 - 그때 제자들이 예수님께 조용히 와서 “왜 우리는 귀신을 쫓아낼 수 없었습니까?” 하고 물었다.
  • Новый Русский Перевод - Потом, оставшись с Иисусом наедине, ученики спросили: – Почему же мы не смогли изгнать его?
  • Восточный перевод - Потом, оставшись с Исой наедине, ученики спросили: – Почему же мы не смогли изгнать его?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Потом, оставшись с Исой наедине, ученики спросили: – Почему же мы не смогли изгнать его?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Потом, оставшись с Исо наедине, ученики спросили: – Почему же мы не смогли изгнать его?
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors, les disciples prirent Jésus à part et le questionnèrent : Pourquoi n’avons-nous pas réussi, nous, à chasser ce démon ?
  • リビングバイブル - あとで弟子たちは、そっとイエスに尋ねました。「どうして、私たちには悪霊が追い出せなかったのでしょう。」
  • Nestle Aland 28 - Τότε προσελθόντες οἱ μαθηταὶ τῷ Ἰησοῦ κατ’ ἰδίαν εἶπον· διὰ τί ἡμεῖς οὐκ ἠδυνήθημεν ἐκβαλεῖν αὐτό;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τότε προσελθόντες οἱ μαθηταὶ τῷ Ἰησοῦ κατ’ ἰδίαν εἶπον, διὰ τί ἡμεῖς οὐκ ἠδυνήθημεν ἐκβαλεῖν αὐτό?
  • Nova Versão Internacional - Então os discípulos aproximaram-se de Jesus em particular e perguntaram: “Por que não conseguimos expulsá-lo?”
  • Hoffnung für alle - Als sie später unter sich waren, fragten die Jünger Jesus: »Weshalb konnten wir diesen Dämon nicht austreiben?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các môn đệ hỏi riêng Chúa Giê-xu: “Sao chúng con không đuổi quỷ ấy được?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วเหล่าสาวกมาเข้าเฝ้าพระเยซูเป็นการส่วนตัวและทูลถามว่า “เหตุใดพวกข้าพระองค์จึงไม่สามารถขับผีนั้นได้?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เหล่า​สาวก​มา​หา​พระ​เยซู​ตาม​ลำพัง​และ​ถาม​ว่า “ทำไม​พวก​เรา​จึง​ขับ​มัน​ออก​มา​ไม่​ได้”
交叉引用
  • Mark 4:10 - When they were off by themselves, those who were close to him, along with the Twelve, asked about the stories. He told them, “You’ve been given insight into God’s kingdom—you know how it works. But to those who can’t see it yet, everything comes in stories, creating readiness, nudging them toward a welcome awakening. These are people— Whose eyes are open but don’t see a thing, Whose ears are open but don’t understand a word, Who avoid making an about-face and getting forgiven.”
  • Mark 9:28 - After arriving back home, his disciples cornered Jesus and asked, “Why couldn’t we throw the demon out?”
逐节对照交叉引用
  • The Message - When the disciples had Jesus off to themselves, they asked, “Why couldn’t we throw it out?”
  • 新标点和合本 - 门徒暗暗地到耶稣跟前,说:“我们为什么不能赶出那鬼呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 门徒私下进前来问耶稣:“我们为什么不能赶出那鬼呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 门徒私下进前来问耶稣:“我们为什么不能赶出那鬼呢?”
  • 当代译本 - 事后,门徒私下问耶稣:“我们为什么赶不走那鬼呢?”
  • 圣经新译本 - 门徒悄悄地前来问耶稣:“为什么我们不能把鬼赶出去呢?”
  • 中文标准译本 - 门徒们悄悄地前来问耶稣:“我们为什么不能赶出那鬼魔呢?”
  • 现代标点和合本 - 门徒暗暗地到耶稣跟前说:“我们为什么不能赶出那鬼呢?”
  • 和合本(拼音版) - 门徒暗暗地到耶稣跟前说:“我们为什么不能赶出那鬼呢?”
  • New International Version - Then the disciples came to Jesus in private and asked, “Why couldn’t we drive it out?”
  • New International Reader's Version - Then the disciples came to Jesus in private. They asked, “Why couldn’t we drive out the demon?”
  • English Standard Version - Then the disciples came to Jesus privately and said, “Why could we not cast it out?”
  • New Living Translation - Afterward the disciples asked Jesus privately, “Why couldn’t we cast out that demon?”
  • Christian Standard Bible - Then the disciples approached Jesus privately and said, “Why couldn’t we drive it out?”
  • New American Standard Bible - Then the disciples came to Jesus privately and said, “Why could we not cast it out?”
  • New King James Version - Then the disciples came to Jesus privately and said, “Why could we not cast it out?”
  • Amplified Bible - Then the disciples came to Jesus privately and asked, “Why could we not drive it out?”
  • American Standard Version - Then came the disciples to Jesus apart, and said, Why could not we cast it out?
  • King James Version - Then came the disciples to Jesus apart, and said, Why could not we cast him out?
  • New English Translation - Then the disciples came to Jesus privately and said, “Why couldn’t we cast it out?”
  • World English Bible - Then the disciples came to Jesus privately, and said, “Why weren’t we able to cast it out?”
  • 新標點和合本 - 門徒暗暗地到耶穌跟前,說:「我們為甚麼不能趕出那鬼呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 門徒私下進前來問耶穌:「我們為甚麼不能趕出那鬼呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 門徒私下進前來問耶穌:「我們為甚麼不能趕出那鬼呢?」
  • 當代譯本 - 事後,門徒私下問耶穌:「我們為什麼趕不走那鬼呢?」
  • 聖經新譯本 - 門徒悄悄地前來問耶穌:“為甚麼我們不能把鬼趕出去呢?”
  • 呂振中譯本 - 那時門徒私下上耶穌跟前來,說:『為甚麼我們不能趕它呢?』
  • 中文標準譯本 - 門徒們悄悄地前來問耶穌:「我們為什麼不能趕出那鬼魔呢?」
  • 現代標點和合本 - 門徒暗暗地到耶穌跟前說:「我們為什麼不能趕出那鬼呢?」
  • 文理和合譯本 - 門徒私就耶穌曰、我儕不能逐之、何也、
  • 文理委辦譯本 - 門徒私就耶穌曰、我儕不能逐鬼、何歟、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌獨在、門徒就之、問曰、我儕不能逐此魔、何故、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 曰:『以爾無信故也。蓋吾實語爾、苟有信德如芥子、即命此山自移、亦必從焉;且無事不成也。
  • Nueva Versión Internacional - Después los discípulos se acercaron a Jesús y, en privado, le preguntaron: —¿Por qué nosotros no pudimos expulsarlo?
  • 현대인의 성경 - 그때 제자들이 예수님께 조용히 와서 “왜 우리는 귀신을 쫓아낼 수 없었습니까?” 하고 물었다.
  • Новый Русский Перевод - Потом, оставшись с Иисусом наедине, ученики спросили: – Почему же мы не смогли изгнать его?
  • Восточный перевод - Потом, оставшись с Исой наедине, ученики спросили: – Почему же мы не смогли изгнать его?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Потом, оставшись с Исой наедине, ученики спросили: – Почему же мы не смогли изгнать его?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Потом, оставшись с Исо наедине, ученики спросили: – Почему же мы не смогли изгнать его?
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors, les disciples prirent Jésus à part et le questionnèrent : Pourquoi n’avons-nous pas réussi, nous, à chasser ce démon ?
  • リビングバイブル - あとで弟子たちは、そっとイエスに尋ねました。「どうして、私たちには悪霊が追い出せなかったのでしょう。」
  • Nestle Aland 28 - Τότε προσελθόντες οἱ μαθηταὶ τῷ Ἰησοῦ κατ’ ἰδίαν εἶπον· διὰ τί ἡμεῖς οὐκ ἠδυνήθημεν ἐκβαλεῖν αὐτό;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τότε προσελθόντες οἱ μαθηταὶ τῷ Ἰησοῦ κατ’ ἰδίαν εἶπον, διὰ τί ἡμεῖς οὐκ ἠδυνήθημεν ἐκβαλεῖν αὐτό?
  • Nova Versão Internacional - Então os discípulos aproximaram-se de Jesus em particular e perguntaram: “Por que não conseguimos expulsá-lo?”
  • Hoffnung für alle - Als sie später unter sich waren, fragten die Jünger Jesus: »Weshalb konnten wir diesen Dämon nicht austreiben?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các môn đệ hỏi riêng Chúa Giê-xu: “Sao chúng con không đuổi quỷ ấy được?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วเหล่าสาวกมาเข้าเฝ้าพระเยซูเป็นการส่วนตัวและทูลถามว่า “เหตุใดพวกข้าพระองค์จึงไม่สามารถขับผีนั้นได้?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เหล่า​สาวก​มา​หา​พระ​เยซู​ตาม​ลำพัง​และ​ถาม​ว่า “ทำไม​พวก​เรา​จึง​ขับ​มัน​ออก​มา​ไม่​ได้”
  • Mark 4:10 - When they were off by themselves, those who were close to him, along with the Twelve, asked about the stories. He told them, “You’ve been given insight into God’s kingdom—you know how it works. But to those who can’t see it yet, everything comes in stories, creating readiness, nudging them toward a welcome awakening. These are people— Whose eyes are open but don’t see a thing, Whose ears are open but don’t understand a word, Who avoid making an about-face and getting forgiven.”
  • Mark 9:28 - After arriving back home, his disciples cornered Jesus and asked, “Why couldn’t we throw the demon out?”
圣经
资源
计划
奉献