逐节对照
- 环球圣经译本 - 我带他去见你的门徒,可是他们不能治好他。”
- 新标点和合本 - 我带他到你门徒那里,他们却不能医治他。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我带他到你门徒那里,他们却不能医治他。”
- 和合本2010(神版-简体) - 我带他到你门徒那里,他们却不能医治他。”
- 当代译本 - 我带他去见你的门徒,但他们不能医治他。”
- 圣经新译本 - 我带他去见你的门徒,他们却不能医好他。”
- 中文标准译本 - 我带他到你的门徒们那里,可是他们不能使他痊愈。”
- 现代标点和合本 - 我带他到你门徒那里,他们却不能医治他。”
- 和合本(拼音版) - 我带他到你门徒那里,他们却不能医治他。”
- New International Version - I brought him to your disciples, but they could not heal him.”
- New International Reader's Version - I brought him to your disciples. But they couldn’t heal him.”
- English Standard Version - And I brought him to your disciples, and they could not heal him.”
- New Living Translation - So I brought him to your disciples, but they couldn’t heal him.”
- Christian Standard Bible - I brought him to your disciples, but they couldn’t heal him.”
- New American Standard Bible - And I brought him to Your disciples, and they could not cure him.”
- New King James Version - So I brought him to Your disciples, but they could not cure him.”
- Amplified Bible - And I brought him to Your disciples, and they were not able to heal him.”
- American Standard Version - And I brought him to thy disciples, and they could not cure him.
- King James Version - And I brought him to thy disciples, and they could not cure him.
- New English Translation - I brought him to your disciples, but they were not able to heal him.”
- World English Bible - So I brought him to your disciples, and they could not cure him.”
- 新標點和合本 - 我帶他到你門徒那裏,他們卻不能醫治他。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我帶他到你門徒那裏,他們卻不能醫治他。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 我帶他到你門徒那裏,他們卻不能醫治他。」
- 當代譯本 - 我帶他去見你的門徒,但他們不能醫治他。」
- 環球聖經譯本 - 我帶他去見你的門徒,可是他們不能治好他。”
- 聖經新譯本 - 我帶他去見你的門徒,他們卻不能醫好他。”
- 呂振中譯本 - 我帶他上你門徒這裏來,他們卻不能治好他。』
- 中文標準譯本 - 我帶他到你的門徒們那裡,可是他們不能使他痊癒。」
- 現代標點和合本 - 我帶他到你門徒那裡,他們卻不能醫治他。」
- 文理和合譯本 - 攜就爾徒、弗能醫也、
- 文理委辦譯本 - 攜就爾門徒、而不能醫也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我攜之就爾門徒、彼不能醫、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌曰:『噫、悖謬無信之世乎!我與爾俱、將至何時?予爾含忍、將至何時?姑攜子來。』
- Nueva Versión Internacional - Se lo traje a tus discípulos, pero no pudieron sanarlo.
- 현대인의 성경 - 그래서 주님의 제자들에게 데려왔으나 고치지 못했습니다.”
- Новый Русский Перевод - Я привел его к Твоим ученикам, но они не смогли исцелить его.
- Восточный перевод - Я привёл его к Твоим ученикам, но они не смогли исцелить его.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я привёл его к Твоим ученикам, но они не смогли исцелить его.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я привёл его к Твоим ученикам, но они не смогли исцелить его.
- La Bible du Semeur 2015 - Je l’ai bien amené à tes disciples, mais ils n’ont pas réussi à le guérir.
- リビングバイブル - それで、お弟子さんたちのところに連れて来てお願いしたのですが、だめでした。」
- Nestle Aland 28 - καὶ προσήνεγκα αὐτὸν τοῖς μαθηταῖς σου, καὶ οὐκ ἠδυνήθησαν αὐτὸν θεραπεῦσαι.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ προσήνεγκα αὐτὸν τοῖς μαθηταῖς σου, καὶ οὐκ ἠδυνήθησαν αὐτὸν θεραπεῦσαι.
- Nova Versão Internacional - Eu o trouxe aos teus discípulos, mas eles não puderam curá-lo”.
- Hoffnung für alle - Ich habe ihn zu deinen Jüngern gebracht, aber sie konnten ihm nicht helfen.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi đã mang đến cho các môn đệ Chúa, nhưng họ không chữa được.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์พาเขามาหาสาวกของพระองค์ แต่พวกเขารักษาไม่ได้”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าพาเขาไปหาเหล่าสาวกของพระองค์ แต่พวกเขารักษาให้ไม่ได้”
- Thai KJV - ข้าพระองค์ได้พาเขามาหาพวกสาวกของพระองค์ แต่พวกสาวกนั้นรักษาเขาให้หายไม่ได้”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ผมพาเขามาหาพวกศิษย์ของอาจารย์ แต่พวกเขาก็รักษาไม่ได้”
- onav - وَقَدْ أَحْضَرْتُهُ إِلَى تَلامِيذِكَ، فَلَمْ يَسْتَطِيعُوا أَنْ يَشْفُوهُ».
交叉引用
- 使徒行传 19:15 - 邪灵却回答他们:“耶稣我认识,保罗我也知道,但你们呢?你们是谁?”
- 使徒行传 19:16 - 邪灵所附的那人就扑到他们身上,把他们都制伏,这样就胜过了他们,使他们赤身带伤从那房子逃了出来。
- 使徒行传 3:16 - 正是他的名—就是因信他的名—使你们所看见、所认识的这个人变得强壮;这从耶稣而来的信心,当著你们所有人的面把他完全治好。
- 列王纪下 4:29 - 神人对基哈西说:“你束上腰,手里拿著我的手杖前去。不论遇见谁,都不要问候;如果有人问候你,你也不要回答他,只要去把我的手杖放在孩子的脸上。”
- 列王纪下 4:30 - 孩子的母亲说:“我指著永活的耶和华和你的性命起誓,我决不会离开你。”以利沙只好起身,跟随她去了。
- 列王纪下 4:31 - 基哈西先到,把手杖放在孩子的脸上,可是没有声音,也没有反应;于是他回来迎著以利沙,告诉他说:“孩子没有醒过来。”
- 路加福音 9:40 - 我求过你的门徒把污灵赶出去,他们却无能为力。”
- 马太福音 17:19 - 事后,门徒私下前来问耶稣:“为甚么我们不能把鬼赶出去呢?”
- 马太福音 17:20 - 他说:“因为你们的信心太小了。我确实地告诉你们,如果你们有像一粒芥菜种那样的信心,就可以对这座山说‘从这里移到那里’,它就会移开。没有甚么是你们不能做的。”