逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 我带他到你门徒那里,他们却不能医治他。”
- 新标点和合本 - 我带他到你门徒那里,他们却不能医治他。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我带他到你门徒那里,他们却不能医治他。”
- 当代译本 - 我带他去见你的门徒,但他们不能医治他。”
- 圣经新译本 - 我带他去见你的门徒,他们却不能医好他。”
- 中文标准译本 - 我带他到你的门徒们那里,可是他们不能使他痊愈。”
- 现代标点和合本 - 我带他到你门徒那里,他们却不能医治他。”
- 和合本(拼音版) - 我带他到你门徒那里,他们却不能医治他。”
- New International Version - I brought him to your disciples, but they could not heal him.”
- New International Reader's Version - I brought him to your disciples. But they couldn’t heal him.”
- English Standard Version - And I brought him to your disciples, and they could not heal him.”
- New Living Translation - So I brought him to your disciples, but they couldn’t heal him.”
- Christian Standard Bible - I brought him to your disciples, but they couldn’t heal him.”
- New American Standard Bible - And I brought him to Your disciples, and they could not cure him.”
- New King James Version - So I brought him to Your disciples, but they could not cure him.”
- Amplified Bible - And I brought him to Your disciples, and they were not able to heal him.”
- American Standard Version - And I brought him to thy disciples, and they could not cure him.
- King James Version - And I brought him to thy disciples, and they could not cure him.
- New English Translation - I brought him to your disciples, but they were not able to heal him.”
- World English Bible - So I brought him to your disciples, and they could not cure him.”
- 新標點和合本 - 我帶他到你門徒那裏,他們卻不能醫治他。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我帶他到你門徒那裏,他們卻不能醫治他。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 我帶他到你門徒那裏,他們卻不能醫治他。」
- 當代譯本 - 我帶他去見你的門徒,但他們不能醫治他。」
- 聖經新譯本 - 我帶他去見你的門徒,他們卻不能醫好他。”
- 呂振中譯本 - 我帶他上你門徒這裏來,他們卻不能治好他。』
- 中文標準譯本 - 我帶他到你的門徒們那裡,可是他們不能使他痊癒。」
- 現代標點和合本 - 我帶他到你門徒那裡,他們卻不能醫治他。」
- 文理和合譯本 - 攜就爾徒、弗能醫也、
- 文理委辦譯本 - 攜就爾門徒、而不能醫也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我攜之就爾門徒、彼不能醫、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌曰:『噫、悖謬無信之世乎!我與爾俱、將至何時?予爾含忍、將至何時?姑攜子來。』
- Nueva Versión Internacional - Se lo traje a tus discípulos, pero no pudieron sanarlo.
- 현대인의 성경 - 그래서 주님의 제자들에게 데려왔으나 고치지 못했습니다.”
- Новый Русский Перевод - Я привел его к Твоим ученикам, но они не смогли исцелить его.
- Восточный перевод - Я привёл его к Твоим ученикам, но они не смогли исцелить его.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я привёл его к Твоим ученикам, но они не смогли исцелить его.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я привёл его к Твоим ученикам, но они не смогли исцелить его.
- La Bible du Semeur 2015 - Je l’ai bien amené à tes disciples, mais ils n’ont pas réussi à le guérir.
- リビングバイブル - それで、お弟子さんたちのところに連れて来てお願いしたのですが、だめでした。」
- Nestle Aland 28 - καὶ προσήνεγκα αὐτὸν τοῖς μαθηταῖς σου, καὶ οὐκ ἠδυνήθησαν αὐτὸν θεραπεῦσαι.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ προσήνεγκα αὐτὸν τοῖς μαθηταῖς σου, καὶ οὐκ ἠδυνήθησαν αὐτὸν θεραπεῦσαι.
- Nova Versão Internacional - Eu o trouxe aos teus discípulos, mas eles não puderam curá-lo”.
- Hoffnung für alle - Ich habe ihn zu deinen Jüngern gebracht, aber sie konnten ihm nicht helfen.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi đã mang đến cho các môn đệ Chúa, nhưng họ không chữa được.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์พาเขามาหาสาวกของพระองค์ แต่พวกเขารักษาไม่ได้”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าพาเขาไปหาเหล่าสาวกของพระองค์ แต่พวกเขารักษาให้ไม่ได้”
交叉引用
- 使徒行传 19:15 - 但邪灵回答他们:“耶稣我知道,保罗我也认识,你们却是谁呢?”
- 使徒行传 19:16 - 被邪灵所附的人就扑到他们身上,制伏他们,胜过他们,使他们赤着身子,受了伤,从那房子里逃出去了。
- 使徒行传 3:16 - 因信他的名,他的名使你们所看见所认识的这人健壮了;正是他所赐的信心使这人在你们众人面前完全好了。
- 列王纪下 4:29 - 以利沙吩咐基哈西说:“你束上腰,手拿我的杖前去。若遇见人,不要向他问安,人若向你问安,也不要回答。要把我的杖放在孩子脸上。”
- 列王纪下 4:30 - 孩子的母亲说:“我指着永生的耶和华,又指着你的性命起誓,我必不离开你。”于是以利沙起身,随着她去了。
- 列王纪下 4:31 - 基哈西在他们以先去了,把杖放在孩子脸上,却没有声音,也没有动静。基哈西回去,迎见以利沙,告诉他说:“孩子还没有醒过来。”
- 路加福音 9:40 - 我求过你的门徒把那灵赶出去,他们却不能。”
- 马太福音 17:19 - 门徒私下进前来问耶稣:“我们为什么不能赶出那鬼呢?”
- 马太福音 17:20 - 耶稣对他们说:“是因你们的信心小。我实在告诉你们,你们若有信心像一粒芥菜种,就是对这座山说:‘你从这边移到那边’,它也会移过去,并且你们没有一件不能做的事了。 ”