逐节对照
- 环球圣经译本 - 但我告诉你们,以利亚已经来了,人却认不出他来,反而任意对待他。人子也要这样被他们苦待。”
- 新标点和合本 - 只是我告诉你们,以利亚已经来了,人却不认识他,竟任意待他。人子也将要这样受他们的害。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 可是我告诉你们,以利亚已经来了,人不认识他,反倒任意待他。人子也将这样受他们的苦。”
- 和合本2010(神版-简体) - 可是我告诉你们,以利亚已经来了,人不认识他,反倒任意待他。人子也将这样受他们的苦。”
- 当代译本 - 但我告诉你们,以利亚已经来了,人们却不认识他,甚至还任意对待他。人子同样也会在他们手下受苦。”
- 圣经新译本 - 但我告诉你们,以利亚已经来了,可是人们却不认识他,反而任意待他。照样,人子也要这样被他们苦待。”
- 中文标准译本 - 但是我告诉你们:以利亚已经来了,人们却不认他,反而任意对待他;照样,人子也将受到他们的苦害。”
- 现代标点和合本 - 只是我告诉你们:以利亚已经来了,人却不认识他,竟任意待他。人子也将要这样受他们的害。”
- 和合本(拼音版) - 只是我告诉你们,以利亚已经来了,人却不认识他,竟任意待他。人子也将要这样受他们的害。”
- New International Version - But I tell you, Elijah has already come, and they did not recognize him, but have done to him everything they wished. In the same way the Son of Man is going to suffer at their hands.”
- New International Reader's Version - But I tell you, Elijah has already come. People didn’t recognize him. They have done to him everything they wanted to do. In the same way, they are going to make the Son of Man suffer.”
- English Standard Version - But I tell you that Elijah has already come, and they did not recognize him, but did to him whatever they pleased. So also the Son of Man will certainly suffer at their hands.”
- New Living Translation - But I tell you, Elijah has already come, but he wasn’t recognized, and they chose to abuse him. And in the same way they will also make the Son of Man suffer.”
- Christian Standard Bible - “But I tell you: Elijah has already come, and they didn’t recognize him. On the contrary, they did whatever they pleased to him. In the same way the Son of Man is going to suffer at their hands.”
- New American Standard Bible - but I say to you that Elijah already came, and they did not recognize him, but did to him whatever they wanted. So also the Son of Man is going to suffer at their hands.”
- New King James Version - But I say to you that Elijah has come already, and they did not know him but did to him whatever they wished. Likewise the Son of Man is also about to suffer at their hands.”
- Amplified Bible - but I say to you that Elijah has come already, and they did not recognize him, but did to him as they wished. The Son of Man is also going to suffer at their hands.”
- American Standard Version - but I say unto you, that Elijah is come already, and they knew him not, but did unto him whatsoever they would. Even so shall the Son of man also suffer of them.
- King James Version - But I say unto you, That Elias is come already, and they knew him not, but have done unto him whatsoever they listed. Likewise shall also the Son of man suffer of them.
- New English Translation - And I tell you that Elijah has already come. Yet they did not recognize him, but did to him whatever they wanted. In the same way, the Son of Man will suffer at their hands.”
- World English Bible - but I tell you that Elijah has come already, and they didn’t recognize him, but did to him whatever they wanted to. Even so the Son of Man will also suffer by them.”
- 新標點和合本 - 只是我告訴你們,以利亞已經來了,人卻不認識他,竟任意待他。人子也將要這樣受他們的害。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 可是我告訴你們,以利亞已經來了,人不認識他,反倒任意待他。人子也將這樣受他們的苦。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 可是我告訴你們,以利亞已經來了,人不認識他,反倒任意待他。人子也將這樣受他們的苦。」
- 當代譯本 - 但我告訴你們,以利亞已經來了,人們卻不認識他,甚至還任意對待他。人子同樣也會在他們手下受苦。」
- 環球聖經譯本 - 但我告訴你們,以利亞已經來了,人卻認不出他來,反而任意對待他。人子也要這樣被他們苦待。”
- 聖經新譯本 - 但我告訴你們,以利亞已經來了,可是人們卻不認識他,反而任意待他。照樣,人子也要這樣被他們苦待。”
- 呂振中譯本 - 我告訴你們, 以利亞 已經來了,人卻不認得他,反倒任意待他;照樣,人子也將要在他們 手 下受苦了。』
- 中文標準譯本 - 但是我告訴你們:以利亞已經來了,人們卻不認他,反而任意對待他;照樣,人子也將受到他們的苦害。」
- 現代標點和合本 - 只是我告訴你們:以利亞已經來了,人卻不認識他,竟任意待他。人子也將要這樣受他們的害。」
- 文理和合譯本 - 我語汝、以利亞已至、而人不之識、任意待之、人子亦將受其害、
- 文理委辦譯本 - 吾語汝、以利亞已至、人不之識、任意以待、如是、人子亦將受害矣、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 但我告爾、 以利亞 已至、奈人未之識、且任意待之、人子亦將如是受其害、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 第予語爾、 依理藹 實已蒞臨、而人莫之識、且任意處之。人子之將罹橫逆、亦復如是。』
- Nueva Versión Internacional - Pero les digo que Elías ya vino, y no lo reconocieron, sino que hicieron con él todo lo que quisieron. De la misma manera va a sufrir el Hijo del hombre a manos de ellos.
- 현대인의 성경 - 그러나 내가 너희에게 말한다. 사실 엘리야가 벌써 왔어도 사람들이 그를 몰라보고 함부로 대하였다. 이와 같이 나도 그들에게 고난을 받을 것이다.”
- Новый Русский Перевод - Но, говорю вам, что Илия уже пришел , только его не узнали и поступили с ним по своему произволу. Так же и Сыну Человеческому предстоит пострадать от их рук.
- Восточный перевод - Но говорю вам, что Ильяс уже пришёл , только его не узнали и поступили с ним по своему произволу . Так же и Ниспосланному как Человек предстоит пострадать от их рук.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но говорю вам, что Ильяс уже пришёл , только его не узнали и поступили с ним по своему произволу . Так же и Ниспосланному как Человек предстоит пострадать от их рук.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но говорю вам, что Ильёс уже пришёл , только его не узнали и поступили с ним по своему произволу . Так же и Ниспосланному как Человек предстоит пострадать от их рук.
- La Bible du Semeur 2015 - Or, je vous le déclare : Elie est déjà venu, mais ils ne l’ont pas reconnu. Au contraire, ils l’ont traité comme ils ont voulu. Et c’est le même traitement que va subir de leur part le Fils de l’homme.
- リビングバイブル - 実際、エリヤはもう来たのです。しかし人々は彼を認めず、ひどい目に会わせました。そればかりか、メシヤのわたしもまた、彼らの手で苦しめられるのです。」
- Nestle Aland 28 - λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι Ἠλίας ἤδη ἦλθεν, καὶ οὐκ ἐπέγνωσαν αὐτὸν ἀλλ’ ἐποίησαν ἐν αὐτῷ ὅσα ἠθέλησαν· οὕτως καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου μέλλει πάσχειν ὑπ’ αὐτῶν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - λέγω δὲ ὑμῖν, ὅτι Ἠλείας ἤδη ἦλθεν καὶ οὐκ ἐπέγνωσαν αὐτὸν, ἀλλὰ ἐποίησαν ἐν αὐτῷ ὅσα ἠθέλησαν. οὕτως καὶ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου μέλλει πάσχειν ὑπ’ αὐτῶν.
- Nova Versão Internacional - Mas eu digo a vocês: Elias já veio, e eles não o reconheceram, mas fizeram com ele tudo o que quiseram. Da mesma forma o Filho do homem será maltratado por eles”.
- Hoffnung für alle - Doch ich sage euch: Er ist bereits gekommen, aber man hat ihn nicht erkannt. Sie haben mit ihm gemacht, was sie wollten. Und auch der Menschensohn wird durch sie leiden müssen.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Ta phán với các con, Ê-li đã đến rồi, nhưng chẳng ai nhìn nhận, lại còn bị nhiều người bạc đãi. Chính Con Người cũng sẽ chịu đau khổ dưới tay những người ấy.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เราบอกพวกท่านว่าเอลียาห์ได้มาแล้วและพวกเขาไม่รู้จักท่าน แต่ทำกับท่านทุกอย่างตามใจชอบ เช่นเดียวกัน บุตรมนุษย์ก็จะทนทุกข์ด้วยน้ำมือของพวกเขา”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่เราขอบอกเจ้าว่า เอลียาห์ได้มาแล้ว พวกเขาไม่รู้ว่าเป็นเอลียาห์ และกระทำต่อเขาตามใจชอบ บุตรมนุษย์จะทนทุกข์ทรมานเพราะพวกเขาเช่นเดียวกัน”
- Thai KJV - แต่เราบอกแก่ท่านทั้งหลายว่า เอลียาห์นั้นได้มาแล้ว และเขาหารู้จักท่านไม่ แต่เขาใคร่ทำแก่ท่านอย่างไร เขาก็ได้กระทำแล้ว ส่วนบุตรมนุษย์จะต้องทนทุกข์จากเขาเช่นเดียวกัน”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - แต่เราจะบอกให้รู้ว่า เอลียาห์ได้มาแล้ว แต่พวกเขาไม่รู้ว่าเป็นเอลียาห์ จึงทำกับเขาตามใจชอบ และพวกเขาก็จะทรมานบุตรมนุษย์อย่างนั้นเหมือนกัน”
- onav - عَلَى أَنِّي أَقُولُ لَكُمْ: قَدْ جَاءَ إِيلِيَّا، وَلَمْ يَعْرِفُوهُ، بَلْ فَعَلُوا بِهِ كُلَّ مَا شَاءُوا. كَذَلِكَ ابْنُ الإِنْسَانِ أَيْضاً عَلَى وَشْكِ أَنْ يَتَأَلَّمَ عَلَى أَيْدِيهِمْ».
交叉引用
- 马太福音 14:3 - 原来希律为了他兄弟腓力的妻子希罗底的缘故,逮捕了约翰,把他锁起来,关在监狱里,
- 马太福音 14:4 - 因为约翰曾屡次对他说:“你不可以占有她。”
- 马太福音 14:5 - 他想杀约翰,但又害怕群众,因为他们都认为约翰是先知。
- 马太福音 14:6 - 到了希律的生日,希罗底的女儿在众人面前跳舞,使希律非常高兴,
- 马太福音 14:7 - 希律就起誓承诺,无论她要求甚么都会给她。
- 马太福音 14:8 - 在母亲怂恿下,她说:“请把施洗者约翰的头放在盘子上,给我送来。”
- 马太福音 14:9 - 王就很苦恼,但因为自己的誓言和在座的宾客,就下令给她。
- 马太福音 14:10 - 他派人去,在监狱里斩了约翰的头,
- 约翰福音 1:11 - 他来到自己的地方,自己的人却不接纳他。
- 马太福音 11:9 - 你们出去到底要看甚么?一个先知吗?我告诉你们,他的确是先知,而且比先知更伟大!
- 马太福音 11:10 - 这个人就是经上记载的: ‘看哪,我要差遣我的使者在你前面, 他会在你前头准备好你的道路。’
- 马太福音 11:11 - 我确实地告诉你们,女人所生的人,没有出现过谁比施洗者约翰更大;然而在天国里最小的比他还大。
- 马太福音 11:12 - 从施洗者约翰的时候直到现在,天国不断遭受强烈的攻击,强暴的人企图把它夺去。
- 马太福音 11:13 - 因为所有先知以及律法直到约翰,都宣讲了启示。
- 马太福音 11:14 - 如果你们肯接受,约翰就是那位要来的以利亚。
- 马太福音 11:15 - 有耳朵的,就要听!
- 马太福音 21:23 - 耶稣进了殿院,正在教导人的时候,那些祭司长和民间的长老前来问他:“你凭甚么权柄做这些事?谁给你这权柄?”
- 马太福音 21:24 - 耶稣回答:“我也要问你们一句话,如果你们告诉我,我就告诉你们我凭甚么权柄做这些事。
- 马太福音 21:25 - 约翰的洗礼是从哪里来的?来自天上,还是来自人?”他们就彼此商议说:“如果我们说‘来自天上’,他就会问我们:‘那你们为甚么不信他呢?’
- 使徒行传 7:52 - 哪一个先知你们的祖先没有迫害呢?他们甚至杀了那些预先宣告那义者要来的先知,现在你们又把那义者出卖,杀害了!
- 马太福音 11:2 - 约翰在监狱里听见基督所做的,就派自己的门徒去问他:
- 马可福音 11:30 - 约翰的洗礼是来自天上,还是来自人的呢?你们回答我吧。”
- 马可福音 11:31 - 他们就彼此议论说:“如果我们说‘来自天上’,他就会问:‘那你们为甚么不信他呢?’
- 马可福音 11:32 - 但是如果我们说‘来自人’……”他们害怕群众,因为众人都认为约翰的确是先知。
- 约翰福音 5:32 - 然而另有一位为我作见证,我知道他为我作的见证是真实的。
- 约翰福音 5:33 - 你们曾经派人到约翰那里,他为真理作了见证。
- 约翰福音 5:34 - 其实我不接纳从人而来的见证,但我说这些事,是要你们得救。
- 约翰福音 5:35 - 约翰是一盏燃烧发光的灯,你们情愿暂时在他的光中欢乐。
- 约翰福音 5:36 - 但我有比约翰更大的见证,因为父交给我、要我完成的工作—就是我现在所做的工作—证明是父差遣了我。
- 使徒行传 2:23 - 这人按 神设定的计划和预先的决定被交出去,你们藉著那些不法的人的手把他钉上十字架杀死了。
- 马太福音 21:32 - 因为约翰来到你们那里,指示你们行义路,你们不信他;税吏和娼妓却信了他。你们看见之后,还不悔改去信他。
- 路加福音 3:19 - 分封王希律因他兄弟的妻子希罗底,并因自己所做的一切坏事,被约翰谴责。
- 路加福音 3:20 - 他在这一切坏事上又加了一件,就是把约翰关在监狱里。
- 马可福音 9:12 - 耶稣说:“以利亚的确要先来复兴一切。这样,经上怎么又记载人子要受许多苦,被人藐视呢?
- 马可福音 9:13 - 不过我告诉你们,以利亚已经来了,人却任意待他,正如经上指著他所记载的那样。”
- 路加福音 9:21 - 耶稣郑重告诫他们,不要把这事告诉任何人。
- 路加福音 9:22 - 又说:“人子必须受许多的苦,被那些长老、祭司长和经学家弃绝,并且被杀,第三天复活。”
- 路加福音 9:23 - 耶稣又对大家说:“如果有人想跟随我,他就要舍己,天天背起他的十字架来跟随我。
- 路加福音 9:24 - 因为无论谁想保全自己的生命,将丧失生命;但无论谁为我的缘故而丧失生命,将保全生命。
- 路加福音 9:25 - 一个人赚得全世界,却丧失或赔上自己,有甚么好处呢?
- 路加福音 7:33 - 因为施洗者约翰来了,不吃饼,不喝酒,你们就说:‘他有鬼附身!’
- 使徒行传 13:24 - 在他来临之前,约翰早已向以色列全体民众宣讲要他们受洗礼,表示悔改。
- 使徒行传 13:25 - 约翰快要跑完他的路程时说:‘你们以为我是甚么人?我不是基督,不是!他是在我以后来的,我就是给他解脚上的鞋带也不够资格。’
- 使徒行传 13:26 - “弟兄们,亚伯拉罕的子孙和你们当中敬畏 神的人啊,这救恩的信息是赐下给我们的。
- 使徒行传 13:27 - 住在耶路撒冷的人和他们的官长,因为不明白这位耶稣就是基督,也不明白在每个安息日诵读的先知的话,就把他定罪,正好应验了先知的话。
- 使徒行传 13:28 - 他们虽然找不出任何理由来定他死罪,还是要求彼拉多把他处死。
- 马可福音 6:14 - 耶稣的名声已经传扬出去,希律王也听到了。有些人说:“施洗者约翰从死人中复活了,所以这些大能才在他身上发挥出来。”
- 马可福音 6:15 - 又有些人说:“他是以利亚。”还有些人说:“他是先知,像众先知里的一位。”
- 马可福音 6:16 - 希律听见就说:“是被我斩首的约翰,他复活了!”
- 马可福音 6:17 - 原来希律为了他兄弟腓力的妻子希罗底的缘故,曾经亲自派人去逮捕约翰,把他锁在监狱里。因为希律娶了希罗底,
- 马可福音 6:18 - 而约翰又屡次对希律说:“你不可以占有你兄弟的妻子。”
- 马可福音 6:19 - 于是希罗底对约翰怀恨在心,想要杀他,只是不能。
- 马可福音 6:20 - 因为希律怕约翰,知道他是公义圣洁的人,就保护他。希律听了约翰的话,虽然非常困扰,但仍然乐意听他。
- 马可福音 6:21 - 有一天,机会来了。希律生日那天,他为文臣武将和加利利的要人摆设了宴席。
- 马可福音 6:22 - 希罗底的女儿进来跳舞,使希律和在座的宾客非常高兴。王就对女孩说:“你无论想要甚么,只管向我要求,我都会给你!”
- 马可福音 6:23 - 并且对她郑重地起誓:“你无论向我要求甚么,就是我王国的一半,我也会给你!”
- 马可福音 6:24 - 于是她出去问母亲:“我应该要求甚么呢?”希罗底告诉她:“施洗者约翰的头!”
- 马可福音 6:25 - 她随即急忙到王面前,向王要求说:“愿王立刻把施洗者约翰的头放在盘子上给我!”
- 马可福音 6:26 - 王就非常难过,但是因为誓言和在座的宾客,就不好拒绝她。
- 马可福音 6:27 - 于是,希律王立刻派刽子手,吩咐把约翰的头拿来。刽子手就去了,在监狱里斩了约翰的头,
- 马可福音 6:28 - 把头放在盘子上,拿去交给女孩,女孩又交给她的母亲。
- 使徒行传 3:14 - 你们弃绝那圣者义者,反而要求释放一个杀人犯给你们。
- 使徒行传 3:15 - 你们杀了那生命的创始者, 神却使他从死人中复活了;我们就是这件事的见证人。
- 使徒行传 4:10 - 那么,你们各位和以色列全民都要知道,这个人健全地站在你们面前,是因为拿撒勒人耶稣基督的名。这位耶稣基督,你们把他钉在十字架上, 神却使他从死人中复活了。
- 马太福音 16:21 - 从那时起,耶稣开始向门徒指出,他必须到耶路撒冷去,在那些长老、祭司长和经学家手下受许多的苦,并且被杀,第三天复活。
- 以赛亚书 53:3 - 他被藐视,遭人厌弃, 多受痛苦、常经病患。 他像一个被人掩面不看的人; 他被藐视,我们都不尊重他。
- 以赛亚书 53:4 - 其实他亲身担当了我们的病患, 背负了我们的痛苦; 我们却以为他受责打, 是被 神击打和苦待。
- 以赛亚书 53:5 - 然而他是因我们的过犯被刺透, 因我们的罪责被压伤; 他承担了刑罚,使我们得平安; 因他受的鞭伤,我们就得以痊愈。
- 以赛亚书 53:6 - 我们所有人都如羊走迷, 人人偏行己路; 耶和华却把我们所有人的罪责, 都归在他身上。
- 以赛亚书 53:7 - 他被压迫,自己甘愿受苦待,却不开口, 他像羊被牵去宰杀, 又像羔羊在剪毛的人面前默默无声, 他就是这样不开口。
- 以赛亚书 53:8 - 他受欺压,被夺去公平的审判; 谁可以述说他的后代呢? 他从活人之地被除灭, 被责打是因我子民的过犯。
- 以赛亚书 53:9 - 人使他与恶人同穴, 让他死后与财主同葬, 尽管他没有做过残暴的事, 口里也没有诡诈。
- 以赛亚书 53:10 - 是耶和华想要把他压伤,使他受痛楚。 如果你以他的性命作抵罪祭, 他就会看见后裔,日子长久, 而且耶和华想要的事将会藉著他的手成功。
- 以赛亚书 53:11 - 挨过了他性命所经历的艰苦, 他会看见光明,心满意足; 凭著他的真知, 我的义仆会使许多人称义; 他们的罪过,将由他背负。
- 以赛亚书 53:12 - 所以,我要使他在许多人中间得到他的分, 与众多的人一起分战利品, 因为他倾倒自己的性命,以至于死, 被列在罪犯当中; 他亲身担当了许多人的罪, 又为罪犯代求。