逐节对照
- 環球聖經譯本 - 耶穌回答:“以利亞的確要來,並且要復興一切。
- 新标点和合本 - 耶稣回答说:“以利亚固然先来,并要复兴万事;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣回答:“以利亚的确要来,并要复兴万事;
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣回答:“以利亚的确要来,并要复兴万事;
- 当代译本 - 耶稣回答说:“以利亚的确要来,他将复兴一切。
- 圣经新译本 - 他回答:“以利亚当然要来,并且复兴一切。
- 中文标准译本 - 耶稣回答说:“以利亚确实要来 ,并且要恢复万事。
- 现代标点和合本 - 耶稣回答说:“以利亚固然先来,并要复兴万事。
- 和合本(拼音版) - 耶稣回答说:“以利亚固然先来,并要复兴万事;
- New International Version - Jesus replied, “To be sure, Elijah comes and will restore all things.
- New International Reader's Version - Jesus replied, “That’s right. Elijah is supposed to come and make all things new again.
- English Standard Version - He answered, “Elijah does come, and he will restore all things.
- New Living Translation - Jesus replied, “Elijah is indeed coming first to get everything ready.
- The Message - Jesus answered, “Elijah does come and get everything ready. I’m telling you, Elijah has already come but they didn’t know him when they saw him. They treated him like dirt, the same way they are about to treat the Son of Man.” That’s when the disciples realized that all along he had been talking about John the Baptizer.
- Christian Standard Bible - “Elijah is coming and will restore everything,” he replied.
- New American Standard Bible - And He answered and said, “Elijah is coming and will restore all things;
- New King James Version - Jesus answered and said to them, “Indeed, Elijah is coming first and will restore all things.
- Amplified Bible - He answered and said, “Elijah is coming and will restore all things;
- American Standard Version - And he answered and said, Elijah indeed cometh, and shall restore all things:
- King James Version - And Jesus answered and said unto them, Elias truly shall first come, and restore all things.
- New English Translation - He answered, “Elijah does indeed come first and will restore all things.
- World English Bible - Jesus answered them, “Elijah indeed comes first, and will restore all things,
- 新標點和合本 - 耶穌回答說:「以利亞固然先來,並要復興萬事;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌回答:「以利亞的確要來,並要復興萬事;
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌回答:「以利亞的確要來,並要復興萬事;
- 當代譯本 - 耶穌回答說:「以利亞的確要來,他將復興一切。
- 聖經新譯本 - 他回答:“以利亞當然要來,並且復興一切。
- 呂振中譯本 - 耶穌回答說:『「 以利亞 來,要復興萬事!」
- 中文標準譯本 - 耶穌回答說:「以利亞確實要來 ,並且要恢復萬事。
- 現代標點和合本 - 耶穌回答說:「以利亞固然先來,並要復興萬事。
- 文理和合譯本 - 曰、以利亞果至、興復諸事、
- 文理委辦譯本 - 耶穌曰、以利亞先至、振興諸事、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌答曰、 以利亞 固然先至、振興萬事、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌對曰:『 依理藹 固須先至、復興萬事;
- Nueva Versión Internacional - —Sin duda Elías viene, y restaurará todas las cosas —respondió Jesús—.
- 현대인의 성경 - 예수님은 이렇게 대답하셨다. “엘리야가 와서 모든 것을 바로잡을 것이다.
- Новый Русский Перевод - Иисус ответил: – Илия действительно должен прийти и все приготовить .
- Восточный перевод - Иса ответил: – Ильяс действительно должен прийти и всё приготовить .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса ответил: – Ильяс действительно должен прийти и всё приготовить .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо ответил: – Ильёс действительно должен прийти и всё приготовить .
- La Bible du Semeur 2015 - Il leur répondit : Effectivement, Elie doit venir remettre toutes choses en ordre.
- リビングバイブル - 「彼らの言うとおりです。まずエリヤが来て、すべての準備をするのです。
- Nestle Aland 28 - ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· Ἠλίας μὲν ἔρχεται καὶ ἀποκαταστήσει πάντα·
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, Ἠλείας μὲν ἔρχεται καὶ ἀποκαταστήσει πάντα;
- Nova Versão Internacional - Jesus respondeu: “De fato, Elias vem e restaurará todas as coisas.
- Hoffnung für alle - Jesus antwortete ihnen: »Sie haben recht! Zuerst kommt Elia, um alles vorzubereiten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu đáp: “Ê-li đến trước để chuẩn bị mọi việc.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูทรงตอบว่า “ถูกแล้ว เอลียาห์ต้องมาก่อนและจะทำให้ทุกสิ่งคืนสู่สภาพดี
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์กล่าวตอบว่า “เอลียาห์จะต้องมาและจะทำให้ทุกสิ่งคืนสู่สภาพเดิม
- Thai KJV - พระเยซูตรัสตอบเขาว่า “เอลียาห์ต้องมาก่อนจริง และทำให้สิ่งทั้งปวงคืนสู่สภาพเดิม
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - พระเยซูตอบว่า “เอลียาห์จะต้องมาก่อนเพื่อมาเตรียมทุกอย่างให้เรียบร้อย
- onav - فَأَجَابَهُمْ قَائِلاً: «حَقّاً، إِنَّ إِيلِيَّا يَأْتِي أَوَّلاً وَيُصْلِحُ كُلَّ شَيْءٍ.
交叉引用
- 路加福音 3:3 - 約翰就走遍了約旦河周圍的地方,宣講人要受洗禮,表示悔改,好讓罪得赦免。
- 路加福音 3:4 - 正如以賽亞先知的書上所記: “在荒野有人發聲呼喊: ‘你們要預備主的道路, 修直他的大道!
- 路加福音 3:5 - 一切深谷都將填滿, 大小山岡盡要鏟平! 彎曲的成為直路, 崎嶇的變作坦途!
- 路加福音 3:6 - 血肉凡人都將看見 神的救恩。’”
- 路加福音 3:7 - 約翰對那些出來要受他洗禮的人群說:“毒蛇所生的啊,誰警告你們逃避那將要來臨的憤怒呢?
- 路加福音 3:8 - 那麼,就結出與悔改相稱的果子來吧!千萬不要對自己說:‘我們有亞伯拉罕為祖宗。’我告訴你們, 神能夠從這些石頭中給亞伯拉罕興起兒女來。
- 路加福音 3:9 - 就是現在,斧頭已經放在樹根上,所以凡是不結好果子的樹都要被砍下來,丟在火裡。”
- 路加福音 3:10 - 群眾問他:“那麼,我們該做甚麼呢?”
- 路加福音 3:11 - 他回答:“有兩件內袍的,要分給那沒有的,有食物的也要這樣做。”
- 路加福音 3:12 - 又有稅吏來到要受洗,問他:“老師,我們該做甚麼呢?”
- 路加福音 3:13 - 約翰對他們說:“除了規定的,不要多收。”
- 路加福音 3:14 - 也有士兵問他:“那我們呢?我們該做甚麼呢?”他說:“不要勒索,不要敲詐,有自己的糧餉就要知足。”
- 瑪拉基書 4:6 - 他要使父親的心轉向兒女,兒女的心轉向他們的父親,免得我來擊打這地,以至滅絕。”
- 路加福音 1:16 - 他要使許多以色列人轉向主—他們的 神。
- 路加福音 1:17 - 他將有以利亞的靈和能力,在主的面前先行,叫父親的心轉向兒女,使叛逆的人轉向義人的智慧,好為主預備他的子民,使他們準備好。”
- 使徒行傳 3:21 - 天必須留著他,直到萬物復興的時候,就是 神自古以來藉著聖先知的口所說的時候。