逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 门徒问耶稣:“那么,文士为什么说以利亚必须先来?”
 - 新标点和合本 - 门徒问耶稣说:“文士为什么说以利亚必须先来?”
 - 和合本2010(上帝版-简体) - 门徒问耶稣:“那么,文士为什么说以利亚必须先来?”
 - 当代译本 - 门徒问耶稣:“律法教师为什么说以利亚必须先来?”
 - 圣经新译本 - 门徒就问他:“那么经学家为什么说,以利亚必须先来呢?”
 - 中文标准译本 - 门徒们问耶稣,说:“那么,经文士们为什么说以利亚必须先来呢?”
 - 现代标点和合本 - 门徒问耶稣说:“文士为什么说以利亚必须先来?”
 - 和合本(拼音版) - 门徒问耶稣说:“文士为什么说以利亚必须先来?”
 - New International Version - The disciples asked him, “Why then do the teachers of the law say that Elijah must come first?”
 - New International Reader's Version - The disciples asked him, “Why do the teachers of the law say that Elijah has to come first?”
 - English Standard Version - And the disciples asked him, “Then why do the scribes say that first Elijah must come?”
 - New Living Translation - Then his disciples asked him, “Why do the teachers of religious law insist that Elijah must return before the Messiah comes? ”
 - The Message - The disciples, meanwhile, were asking questions. “Why do the religion scholars say that Elijah has to come first?”
 - Christian Standard Bible - So the disciples asked him, “Why then do the scribes say that Elijah must come first?”
 - New American Standard Bible - And His disciples asked Him, “Why then do the scribes say that Elijah must come first?”
 - New King James Version - And His disciples asked Him, saying, “Why then do the scribes say that Elijah must come first?”
 - Amplified Bible - The disciples asked Him, “Then why do the scribes say that Elijah must come first?”
 - American Standard Version - And his disciples asked him, saying, Why then say the scribes that Elijah must first come?
 - King James Version - And his disciples asked him, saying, Why then say the scribes that Elias must first come?
 - New English Translation - The disciples asked him, “Why then do the experts in the law say that Elijah must come first?”
 - World English Bible - His disciples asked him, saying, “Then why do the scribes say that Elijah must come first?”
 - 新標點和合本 - 門徒問耶穌說:「文士為甚麼說以利亞必須先來?」
 - 和合本2010(上帝版-繁體) - 門徒問耶穌:「那麼,文士為甚麼說以利亞必須先來?」
 - 和合本2010(神版-繁體) - 門徒問耶穌:「那麼,文士為甚麼說以利亞必須先來?」
 - 當代譯本 - 門徒問耶穌:「律法教師為什麼說以利亞必須先來?」
 - 聖經新譯本 - 門徒就問他:“那麼經學家為甚麼說,以利亞必須先來呢?”
 - 呂振中譯本 - 門徒就詢問他說:『那麼經學士為甚麼說 以利亞 必須先來呢?』
 - 中文標準譯本 - 門徒們問耶穌,說:「那麼,經文士們為什麼說以利亞必須先來呢?」
 - 現代標點和合本 - 門徒問耶穌說:「文士為什麼說以利亞必須先來?」
 - 文理和合譯本 - 門徒問曰、士子言以利亞必先至、何也、
 - 文理委辦譯本 - 門徒問曰、士子有言、以利亞當先至、何歟、
 - 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 門徒問耶穌曰、經士言 以利亞 當先至、何歟、
 - 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 徒問曰:『經生輩謂 依理藹 須先至、何也?』
 - Nueva Versión Internacional - Entonces los discípulos le preguntaron a Jesús: —¿Por qué dicen los maestros de la ley que Elías tiene que venir primero?
 - 현대인의 성경 - 그때 제자들이 예수님께 “그렇다면 왜 율법학자들은 엘리야가 먼저 와야 한다고 합니까?” 하고 묻자
 - Новый Русский Перевод - Ученики спросили Его: – Почему же учители Закона говорят, что вначале, перед Мессией, должен прийти Илия?
 - Восточный перевод - Ученики спросили Его: – Почему же учители Таурата говорят, что вначале, перед Масихом, должен прийти Ильяс?
 - Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ученики спросили Его: – Почему же учители Таурата говорят, что вначале, перед аль-Масихом, должен прийти Ильяс?
 - Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ученики спросили Его: – Почему же учители Таврота говорят, что вначале, перед Масехом, должен прийти Ильёс?
 - La Bible du Semeur 2015 - Les disciples lui demandèrent alors : Pourquoi donc les spécialistes de la Loi disent-ils qu’Elie doit venir d’abord ?
 - リビングバイブル - そこで、弟子たちが尋ねました。「どうしてユダヤ人の指導者たちは、メシヤが来る前に、エリヤが必ず戻って来ると主張しているのでしょうか。」
 - Nestle Aland 28 - Καὶ ἐπηρώτησαν αὐτὸν οἱ μαθηταὶ λέγοντες· τί οὖν οἱ γραμματεῖς λέγουσιν ὅτι Ἠλίαν δεῖ ἐλθεῖν πρῶτον;
 - unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐπηρώτησαν αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ λέγοντες, τί οὖν οἱ γραμματεῖς λέγουσιν ὅτι Ἠλείαν δεῖ ἐλθεῖν πρῶτον?
 - Nova Versão Internacional - Os discípulos lhe perguntaram: “Então, por que os mestres da lei dizem que é necessário que Elias venha primeiro?”
 - Hoffnung für alle - Da fragten ihn seine Jünger: »Weshalb behaupten die Schriftgelehrten denn, dass vor dem Ende erst noch Elia wiederkommen muss?«
 - Kinh Thánh Hiện Đại - Các môn đệ hỏi: “Sao các thầy dạy luật quả quyết Ê-li phải đến trước Đấng Mết-si-a?”
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหล่าสาวกทูลถามพระองค์ว่า “ทำไมพวกธรรมาจารย์จึงว่าเอลียาห์จะต้องมาก่อน?”
 - พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เหล่าสาวกของพระองค์ถามว่า “แล้วทำไมพวกอาจารย์ฝ่ายกฎบัญญัติพูดกันว่า เอลียาห์ต้องมาก่อน”
 - Thai KJV - เหล่าสาวกก็ทูลถามพระองค์ว่า “เหตุไฉนพวกธรรมาจารย์จึงว่า เอลียาห์จะต้องมาก่อน”
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - พวกศิษย์ถามพระเยซูว่า “ทำไมพวกครูสอนกฎปฏิบัติถึงพูดว่า เอลียาห์จะต้องมาก่อนพระคริสต์ล่ะครับ”
 
交叉引用
- 马太福音 17:3 - 忽然,有摩西和以利亚向他们显现,与耶稣说话。
 - 马太福音 17:4 - 彼得回应,对耶稣说:“主啊,我们在这里真好!你若愿意,我就在这里搭三座棚,一座为你,一座为摩西,一座为以利亚。”
 - 马可福音 9:11 - 他们就问耶稣:“文士为什么说以利亚必须先来?”
 - 约翰福音 1:21 - 他们又问他:“那么,你是谁?是以利亚吗?”他说:“我不是。”“是那位先知吗?”他回答:“不是。”
 - 马太福音 27:47 - 站在那里的人,有的听见就说:“这个人呼叫以利亚呢!”
 - 马太福音 27:48 - 其中有一个人立刻跑去,拿海绵蘸满了醋,绑在芦苇秆上,送给他喝。
 - 马太福音 27:49 - 其余的人说:“且等着,看以利亚来不来救他。”
 - 约翰福音 1:25 - 他们就问他:“你既不是基督,不是以利亚,也不是那位先知,那么,你为什么施洗呢?”
 - 玛拉基书 4:5 - “看哪,耶和华大而可畏之日未到以前,我要差遣以利亚先知到你们那里去。
 - 玛拉基书 4:6 - 他必使父亲的心转向儿女,儿女的心转向父亲,免得我来诅咒这地。”
 - 马太福音 11:14 - 如果你们愿意接受,这人就是那要来的以利亚。