Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
16:15 MSG
逐节对照
  • The Message - He pressed them, “And how about you? Who do you say I am?”
  • 新标点和合本 - 耶稣说:“你们说我是谁?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣问他们:“你们说我是谁?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣问他们:“你们说我是谁?”
  • 当代译本 - 耶稣问:“那么,你们说我是谁?”
  • 圣经新译本 - 他问他们:“你们说我是谁?”
  • 中文标准译本 - 耶稣问他们:“那么你们呢?你们说我是谁?”
  • 现代标点和合本 - 耶稣说:“你们说我是谁?”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣说:“你们说我是谁?”
  • New International Version - “But what about you?” he asked. “Who do you say I am?”
  • New International Reader's Version - “But what about you?” he asked. “Who do you say I am?”
  • English Standard Version - He said to them, “But who do you say that I am?”
  • New Living Translation - Then he asked them, “But who do you say I am?”
  • Christian Standard Bible - “But you,” he asked them, “who do you say that I am?”
  • New American Standard Bible - He *said to them, “But who do you yourselves say that I am?”
  • New King James Version - He said to them, “But who do you say that I am?”
  • Amplified Bible - He said to them, “But who do you say that I am?”
  • American Standard Version - He saith unto them, But who say ye that I am?
  • King James Version - He saith unto them, But whom say ye that I am?
  • New English Translation - He said to them, “But who do you say that I am?”
  • World English Bible - He said to them, “But who do you say that I am?”
  • 新標點和合本 - 耶穌說:「你們說我是誰?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌問他們:「你們說我是誰?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌問他們:「你們說我是誰?」
  • 當代譯本 - 耶穌問:「那麼,你們說我是誰?」
  • 聖經新譯本 - 他問他們:“你們說我是誰?”
  • 呂振中譯本 - 耶穌對他們說:『但你們呢,你們說我是誰?』
  • 中文標準譯本 - 耶穌問他們:「那麼你們呢?你們說我是誰?」
  • 現代標點和合本 - 耶穌說:「你們說我是誰?」
  • 文理和合譯本 - 曰、爾曹謂我為誰、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌曰、惟爾謂我誰耶、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、爾言我為誰、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 曰:『然則爾等以我為誰?』
  • Nueva Versión Internacional - —Y ustedes, ¿quién dicen que soy yo?
  • 현대인의 성경 - “그러면 너희는 나를 누구라고 생각하느냐?” 하고 예수님이 다시 묻자
  • Новый Русский Перевод - – А вы кем считаете Меня? – спросил их Иисус.
  • Восточный перевод - – А вы кем считаете Меня? – спросил их Иса.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – А вы кем считаете Меня? – спросил их Иса.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – А вы кем считаете Меня? – спросил их Исо.
  • La Bible du Semeur 2015 - – Et vous, leur demanda-t-il, qui dites-vous que je suis ?
  • リビングバイブル - 「では、あなたがたは、どうなのですか。」
  • Nestle Aland 28 - λέγει αὐτοῖς· ὑμεῖς δὲ τίνα με λέγετε εἶναι;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - λέγει αὐτοῖς, ὑμεῖς δὲ, τίνα με λέγετε εἶναι?
  • Nova Versão Internacional - “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?”
  • Hoffnung für alle - »Und ihr – für wen haltet ihr mich?«, fragte er sie.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa lại hỏi: “Các con biết Ta là ai không?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงถามว่า “แล้วพวกท่านเล่า พวกท่านว่าเราเป็นใคร?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​กล่าว​ว่า “แต่​พวก​เจ้า​พูด​ว่า​เรา​เป็น​ใคร”
交叉引用
  • Mark 8:29 - He then asked, “And you—what are you saying about me? Who am I?” Peter gave the answer: “You are the Christ, the Messiah.”
  • Matthew 13:11 - He replied, “You’ve been given insight into God’s kingdom. You know how it works. Not everybody has this gift, this insight; it hasn’t been given to them. Whenever someone has a ready heart for this, the insights and understandings flow freely. But if there is no readiness, any trace of receptivity soon disappears. That’s why I tell stories: to create readiness, to nudge the people toward a welcome awakening. In their present state they can stare till doomsday and not see it, listen till they’re blue in the face and not get it. I don’t want Isaiah’s forecast repeated all over again: Your ears are open but you don’t hear a thing. Your eyes are awake but you don’t see a thing. The people are stupid! They stick their fingers in their ears so they won’t have to listen; They screw their eyes shut so they won’t have to look, so they won’t have to deal with me face-to-face and let me heal them.
  • Luke 9:20 - He then asked, “And you—what are you saying about me? Who am I?” Peter answered, “The Messiah of God.” Jesus then warned them to keep it quiet. They were to tell no one what Peter had said.
逐节对照交叉引用
  • The Message - He pressed them, “And how about you? Who do you say I am?”
  • 新标点和合本 - 耶稣说:“你们说我是谁?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣问他们:“你们说我是谁?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣问他们:“你们说我是谁?”
  • 当代译本 - 耶稣问:“那么,你们说我是谁?”
  • 圣经新译本 - 他问他们:“你们说我是谁?”
  • 中文标准译本 - 耶稣问他们:“那么你们呢?你们说我是谁?”
  • 现代标点和合本 - 耶稣说:“你们说我是谁?”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣说:“你们说我是谁?”
  • New International Version - “But what about you?” he asked. “Who do you say I am?”
  • New International Reader's Version - “But what about you?” he asked. “Who do you say I am?”
  • English Standard Version - He said to them, “But who do you say that I am?”
  • New Living Translation - Then he asked them, “But who do you say I am?”
  • Christian Standard Bible - “But you,” he asked them, “who do you say that I am?”
  • New American Standard Bible - He *said to them, “But who do you yourselves say that I am?”
  • New King James Version - He said to them, “But who do you say that I am?”
  • Amplified Bible - He said to them, “But who do you say that I am?”
  • American Standard Version - He saith unto them, But who say ye that I am?
  • King James Version - He saith unto them, But whom say ye that I am?
  • New English Translation - He said to them, “But who do you say that I am?”
  • World English Bible - He said to them, “But who do you say that I am?”
  • 新標點和合本 - 耶穌說:「你們說我是誰?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌問他們:「你們說我是誰?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌問他們:「你們說我是誰?」
  • 當代譯本 - 耶穌問:「那麼,你們說我是誰?」
  • 聖經新譯本 - 他問他們:“你們說我是誰?”
  • 呂振中譯本 - 耶穌對他們說:『但你們呢,你們說我是誰?』
  • 中文標準譯本 - 耶穌問他們:「那麼你們呢?你們說我是誰?」
  • 現代標點和合本 - 耶穌說:「你們說我是誰?」
  • 文理和合譯本 - 曰、爾曹謂我為誰、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌曰、惟爾謂我誰耶、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、爾言我為誰、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 曰:『然則爾等以我為誰?』
  • Nueva Versión Internacional - —Y ustedes, ¿quién dicen que soy yo?
  • 현대인의 성경 - “그러면 너희는 나를 누구라고 생각하느냐?” 하고 예수님이 다시 묻자
  • Новый Русский Перевод - – А вы кем считаете Меня? – спросил их Иисус.
  • Восточный перевод - – А вы кем считаете Меня? – спросил их Иса.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – А вы кем считаете Меня? – спросил их Иса.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – А вы кем считаете Меня? – спросил их Исо.
  • La Bible du Semeur 2015 - – Et vous, leur demanda-t-il, qui dites-vous que je suis ?
  • リビングバイブル - 「では、あなたがたは、どうなのですか。」
  • Nestle Aland 28 - λέγει αὐτοῖς· ὑμεῖς δὲ τίνα με λέγετε εἶναι;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - λέγει αὐτοῖς, ὑμεῖς δὲ, τίνα με λέγετε εἶναι?
  • Nova Versão Internacional - “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?”
  • Hoffnung für alle - »Und ihr – für wen haltet ihr mich?«, fragte er sie.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa lại hỏi: “Các con biết Ta là ai không?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงถามว่า “แล้วพวกท่านเล่า พวกท่านว่าเราเป็นใคร?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​กล่าว​ว่า “แต่​พวก​เจ้า​พูด​ว่า​เรา​เป็น​ใคร”
  • Mark 8:29 - He then asked, “And you—what are you saying about me? Who am I?” Peter gave the answer: “You are the Christ, the Messiah.”
  • Matthew 13:11 - He replied, “You’ve been given insight into God’s kingdom. You know how it works. Not everybody has this gift, this insight; it hasn’t been given to them. Whenever someone has a ready heart for this, the insights and understandings flow freely. But if there is no readiness, any trace of receptivity soon disappears. That’s why I tell stories: to create readiness, to nudge the people toward a welcome awakening. In their present state they can stare till doomsday and not see it, listen till they’re blue in the face and not get it. I don’t want Isaiah’s forecast repeated all over again: Your ears are open but you don’t hear a thing. Your eyes are awake but you don’t see a thing. The people are stupid! They stick their fingers in their ears so they won’t have to listen; They screw their eyes shut so they won’t have to look, so they won’t have to deal with me face-to-face and let me heal them.
  • Luke 9:20 - He then asked, “And you—what are you saying about me? Who am I?” Peter answered, “The Messiah of God.” Jesus then warned them to keep it quiet. They were to tell no one what Peter had said.
圣经
资源
计划
奉献