逐节对照
- Nestle Aland 28 - Ἐλθὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς εἰς τὰ μέρη Καισαρείας τῆς Φιλίππου ἠρώτα τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ λέγων· τίνα λέγουσιν οἱ ἄνθρωποι εἶναι τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου;
- 新标点和合本 - 耶稣到了凯撒利亚腓立比的境内,就问门徒说:“人说我人子是谁(有古卷无“我”字)?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣到了凯撒利亚‧腓立比的境内,就问门徒:“人们说人子是谁?”
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣到了凯撒利亚‧腓立比的境内,就问门徒:“人们说人子是谁?”
- 当代译本 - 到了凯撒利亚·腓立比境内,耶稣问门徒:“人们说人子是谁?”
- 圣经新译本 - 耶稣来到该撒利亚.腓立比的地区,就问自己的门徒:“人说人子是谁?”
- 中文标准译本 - 耶稣来到凯撒里亚菲利彼地区,就问他的门徒们,说:“人们说 人子是谁?”
- 现代标点和合本 - 耶稣到了凯撒利亚-腓立比的境内,就问门徒说:“人说我 人子是谁?”
- 和合本(拼音版) - 耶稣到了凯撒利亚腓立比的境内,就问门徒说:“人说我人子是谁 ?”
- New International Version - When Jesus came to the region of Caesarea Philippi, he asked his disciples, “Who do people say the Son of Man is?”
- New International Reader's Version - Jesus went to the area of Caesarea Philippi. There he asked his disciples, “Who do people say the Son of Man is?”
- English Standard Version - Now when Jesus came into the district of Caesarea Philippi, he asked his disciples, “Who do people say that the Son of Man is?”
- New Living Translation - When Jesus came to the region of Caesarea Philippi, he asked his disciples, “Who do people say that the Son of Man is?”
- The Message - When Jesus arrived in the villages of Caesarea Philippi, he asked his disciples, “What are people saying about who the Son of Man is?”
- Christian Standard Bible - When Jesus came to the region of Caesarea Philippi, he asked his disciples, “Who do people say that the Son of Man is?”
- New American Standard Bible - Now when Jesus came into the region of Caesarea Philippi, He was asking His disciples, “Who do people say that the Son of Man is?”
- New King James Version - When Jesus came into the region of Caesarea Philippi, He asked His disciples, saying, “Who do men say that I, the Son of Man, am?”
- Amplified Bible - Now when Jesus went into the region of Caesarea Philippi, He asked His disciples, “Who do people say that the Son of Man is?”
- American Standard Version - Now when Jesus came into the parts of Cæsarea Philippi, he asked his disciples, saying, Who do men say that the Son of man is?
- King James Version - When Jesus came into the coasts of Caesarea Philippi, he asked his disciples, saying, Whom do men say that I the Son of man am?
- New English Translation - When Jesus came to the area of Caesarea Philippi, he asked his disciples, “Who do people say that the Son of Man is?”
- World English Bible - Now when Jesus came into the parts of Caesarea Philippi, he asked his disciples, saying, “Who do men say that I, the Son of Man, am?”
- 新標點和合本 - 耶穌到了凱撒利亞‧腓立比的境內,就問門徒說:「人說我-(有古卷沒有我字)-人子是誰?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌到了凱撒利亞‧腓立比的境內,就問門徒:「人們說人子是誰?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌到了凱撒利亞‧腓立比的境內,就問門徒:「人們說人子是誰?」
- 當代譯本 - 到了凱撒利亞·腓立比境內,耶穌問門徒:「人們說人子是誰?」
- 聖經新譯本 - 耶穌來到該撒利亞.腓立比的地區,就問自己的門徒:“人說人子是誰?”
- 呂振中譯本 - 耶穌到了 該撒利亞腓立比 的區域,就問他的門徒說:『人說 人子是誰?』
- 中文標準譯本 - 耶穌來到凱撒里亞菲利彼地區,就問他的門徒們,說:「人們說 人子是誰?」
- 現代標點和合本 - 耶穌到了凱撒利亞-腓立比的境內,就問門徒說:「人說我 人子是誰?」
- 文理和合譯本 - 耶穌至該撒利亞腓立比境、問其徒曰、人言人子為誰、
- 文理委辦譯本 - 耶穌至該撒利亞 腓立比之境、問其徒曰、我、人子也、人言為誰、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌至 腓立普 之 該撒利亞 境、問門徒曰、我人子也、人言我為誰、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 問諸徒曰:『人謂人子是誰?』
- Nueva Versión Internacional - Cuando llegó a la región de Cesarea de Filipo, Jesús preguntó a sus discípulos: —¿Quién dice la gente que es el Hijo del hombre? Le respondieron:
- 현대인의 성경 - 예수님은 가이사랴 빌립보 지방에 이르러 제자들에게 물으셨다. “사람들이 나를 누구라고 하느냐?”
- Новый Русский Перевод - Когда Иисус пришел в окрестности Кесарии Филипповой, Он спросил Своих учеников: – За кого люди принимают Сына Человеческого?
- Восточный перевод - Когда Иса пришёл в окрестности Кесарии Филипповой, Он спросил Своих учеников: – За кого люди принимают Ниспосланного как Человек?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Иса пришёл в окрестности Кесарии Филипповой, Он спросил Своих учеников: – За кого люди принимают Ниспосланного как Человек?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Исо пришёл в окрестности Кесарии Филипповой, Он спросил Своих учеников: – За кого люди принимают Ниспосланного как Человек?
- La Bible du Semeur 2015 - Jésus se rendit dans la région de Césarée de Philippe. Il interrogea ses disciples : Que disent les gens au sujet du Fils de l’homme ? Qui est-il d’après eux ?
- リビングバイブル - ピリポ・カイザリヤに行った時、イエスは弟子たちに、「みんなは、わたしのことをだれだと言っていますか」とお尋ねになりました。
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐλθὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς εἰς τὰ μέρη Καισαρείας τῆς Φιλίππου, ἠρώτα τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ λέγων, τίνα λέγουσιν οἱ ἄνθρωποι εἶναι τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου?
- Nova Versão Internacional - Chegando Jesus à região de Cesareia de Filipe, perguntou aos seus discípulos: “Quem os outros dizem que o Filho do homem é?”
- Hoffnung für alle - Als Jesus in die Gegend von Cäsarea Philippi kam, fragte er seine Jünger: »Für wen halten die Leute eigentlich den Menschensohn?«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi đến thành Sê-sa-rê Phi-líp, Chúa hỏi các môn đệ: “Người ta nói Con Người là ai?”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อมาถึงเขตซีซารียาฟีลิปปี พระองค์ตรัสถามเหล่าสาวกของพระองค์ว่า “ผู้คนพูดกันว่าบุตรมนุษย์เป็นใคร?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อพระเยซูเข้าไปถึงเขตเมืองซีซารียาฟีลิปปี พระองค์เริ่มถามบรรดาสาวกว่า “ผู้คนพูดกันว่าบุตรมนุษย์เป็นใคร”
交叉引用
- ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:34 - Ἀπεκρίθη οὖν αὐτῷ ὁ ὄχλος· ἡμεῖς ἠκούσαμεν ἐκ τοῦ νόμου ὅτι ὁ χριστὸς μένει εἰς τὸν αἰῶνα, καὶ πῶς λέγεις σὺ ὅτι δεῖ ὑψωθῆναι τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου; τίς ἐστιν οὗτος ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου;
- ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 10:38 - Ἰησοῦν τὸν ἀπὸ Ναζαρέθ, ὡς ἔχρισεν αὐτὸν ὁ θεὸς πνεύματι ἁγίῳ καὶ δυνάμει, ὃς διῆλθεν εὐεργετῶν καὶ ἰώμενος πάντας τοὺς καταδυναστευομένους ὑπὸ τοῦ διαβόλου, ὅτι ὁ θεὸς ἦν μετ’ αὐτοῦ.
- ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 2:14 - Ἐπεὶ οὖν τὰ παιδία κεκοινώνηκεν αἵματος καὶ σαρκός, καὶ αὐτὸς παραπλησίως μετέσχεν τῶν αὐτῶν, ἵνα διὰ τοῦ θανάτου καταργήσῃ τὸν τὸ κράτος ἔχοντα τοῦ θανάτου, τοῦτ’ ἔστιν τὸν διάβολον,
- ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 2:15 - καὶ ἀπαλλάξῃ τούτους, ὅσοι φόβῳ θανάτου διὰ παντὸς τοῦ ζῆν ἔνοχοι ἦσαν δουλείας.
- ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 2:16 - οὐ γὰρ δήπου ἀγγέλων ἐπιλαμβάνεται ἀλλὰ σπέρματος Ἀβραὰμ ἐπιλαμβάνεται.
- ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 2:17 - ὅθεν ὤφειλεν κατὰ πάντα τοῖς ἀδελφοῖς ὁμοιωθῆναι, ἵνα ἐλεήμων γένηται καὶ πιστὸς ἀρχιερεὺς τὰ πρὸς τὸν θεὸν εἰς τὸ ἱλάσκεσθαι τὰς ἁμαρτίας τοῦ λαοῦ.
- ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 2:18 - ἐν ᾧ γὰρ πέπονθεν αὐτὸς πειρασθείς, δύναται τοῖς πειραζομένοις βοηθῆσαι.
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:41 - ἀποστελεῖ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ, καὶ συλλέξουσιν ἐκ τῆς βασιλείας αὐτοῦ πάντα τὰ σκάνδαλα καὶ τοὺς ποιοῦντας τὴν ἀνομίαν
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:6 - ἵνα δὲ εἰδῆτε ὅτι ἐξουσίαν ἔχει ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐπὶ τῆς γῆς ἀφιέναι ἁμαρτίας – τότε λέγει τῷ παραλυτικῷ· ἐγερθεὶς ἆρόν σου τὴν κλίνην καὶ ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου.
- ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:27 - καὶ ἐξουσίαν ἔδωκεν αὐτῷ κρίσιν ποιεῖν, ὅτι υἱὸς ἀνθρώπου ἐστίν.
- ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 7:56 - καὶ εἶπεν· ἰδοὺ θεωρῶ τοὺς οὐρανοὺς διηνοιγμένους καὶ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐκ δεξιῶν ἑστῶτα τοῦ θεοῦ.
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:32 - καὶ ὃς ἐὰν εἴπῃ λόγον κατὰ τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου, ἀφεθήσεται αὐτῷ· ὃς δ’ ἂν εἴπῃ κατὰ τοῦ πνεύματος τοῦ ἁγίου, οὐκ ἀφεθήσεται αὐτῷ οὔτε ἐν τούτῳ τῷ αἰῶνι οὔτε ἐν τῷ μέλλοντι.
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:20 - καὶ λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· αἱ ἀλώπεκες φωλεοὺς ἔχουσιν καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνώσεις, ὁ δὲ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου οὐκ ἔχει ποῦ τὴν κεφαλὴν κλίνῃ.
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:8 - κύριος γάρ ἐστιν τοῦ σαββάτου ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου.
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:37 - ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· ὁ σπείρων τὸ καλὸν σπέρμα ἐστὶν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου,
- ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:38 - ὃς γὰρ ἐὰν ἐπαισχυνθῇ με καὶ τοὺς ἐμοὺς λόγους ἐν τῇ γενεᾷ ταύτῃ τῇ μοιχαλίδι καὶ ἁμαρτωλῷ, καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐπαισχυνθήσεται αὐτόν, ὅταν ἔλθῃ ἐν τῇ δόξῃ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ μετὰ τῶν ἀγγέλων τῶν ἁγίων.
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:21 - Καὶ ἐξελθὼν ἐκεῖθεν ὁ Ἰησοῦς ἀνεχώρησεν εἰς τὰ μέρη Τύρου καὶ Σιδῶνος.
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:31 - Ὅταν δὲ ἔλθῃ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐν τῇ δόξῃ αὐτοῦ καὶ πάντες οἱ ἄγγελοι μετ’ αὐτοῦ, τότε καθίσει ἐπὶ θρόνου δόξης αὐτοῦ·
- ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:51 - καὶ λέγει αὐτῷ· ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὄψεσθε τὸν οὐρανὸν ἀνεῳγότα καὶ τοὺς ἀγγέλους τοῦ θεοῦ ἀναβαίνοντας καὶ καταβαίνοντας ἐπὶ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου.
- ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:14 - Καὶ καθὼς Μωϋσῆς ὕψωσεν τὸν ὄφιν ἐν τῇ ἐρήμῳ, οὕτως ὑψωθῆναι δεῖ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου,
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:40 - ὥσπερ γὰρ ἦν Ἰωνᾶς ἐν τῇ κοιλίᾳ τοῦ κήτους τρεῖς ἡμέρας καὶ τρεῖς νύκτας, οὕτως ἔσται ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐν τῇ καρδίᾳ τῆς γῆς τρεῖς ἡμέρας καὶ τρεῖς νύκτας.
- ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:45 - καὶ γὰρ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου οὐκ ἦλθεν διακονηθῆναι ἀλλὰ διακονῆσαι καὶ δοῦναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ λύτρον ἀντὶ πολλῶν.
- ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:27 - Καὶ ἐξῆλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὰς κώμας Καισαρείας τῆς Φιλίππου· καὶ ἐν τῇ ὁδῷ ἐπηρώτα τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ λέγων αὐτοῖς· τίνα με λέγουσιν οἱ ἄνθρωποι εἶναι;
- ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:28 - οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ λέγοντες [ὅτι] Ἰωάννην τὸν βαπτιστήν, καὶ ἄλλοι Ἠλίαν, ἄλλοι δὲ ὅτι εἷς τῶν προφητῶν.
- ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:29 - καὶ αὐτὸς ἐπηρώτα αὐτούς· ὑμεῖς δὲ τίνα με λέγετε εἶναι; ἀποκριθεὶς ὁ Πέτρος λέγει αὐτῷ· σὺ εἶ ὁ χριστός.
- ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:18 - Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εἶναι αὐτὸν προσευχόμενον κατὰ μόνας συνῆσαν αὐτῷ οἱ μαθηταί, καὶ ἐπηρώτησεν αὐτοὺς λέγων· τίνα με λέγουσιν οἱ ὄχλοι εἶναι;
- ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:19 - οἱ δὲ ἀποκριθέντες εἶπαν· Ἰωάννην τὸν βαπτιστήν, ἄλλοι δὲ Ἠλίαν, ἄλλοι δὲ ὅτι προφήτης τις τῶν ἀρχαίων ἀνέστη.
- ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:20 - εἶπεν δὲ αὐτοῖς· ὑμεῖς δὲ τίνα με λέγετε εἶναι; Πέτρος δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· τὸν χριστὸν τοῦ θεοῦ.