Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
16:12 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 門徒方悟耶穌所言、非防餅之酵、乃𠵽唎㘔[口撒]吐𡀲教也、○
  • 新标点和合本 - 门徒这才晓得他说的不是叫他们防备饼的酵,乃是防备法利赛人和撒都该人的教训。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 门徒这才明白他所说的不是要他们防备饼的酵 ,而是要防备法利赛人和撒都该人的教训。
  • 和合本2010(神版-简体) - 门徒这才明白他所说的不是要他们防备饼的酵 ,而是要防备法利赛人和撒都该人的教训。
  • 当代译本 - 门徒这才恍然大悟,知道耶稣不是叫他们当心什么面酵,而是要提防法利赛人和撒都该人的教导。
  • 圣经新译本 - 这时他们才领会耶稣说的不是要提防饼酵,而是要提防法利赛人和撒都该人的教训。
  • 中文标准译本 - 门徒们这才领悟耶稣所说的不是要他们提防饼的酵母,而是要他们提防法利赛人和撒都该人的教导。
  • 现代标点和合本 - 门徒这才晓得他说的不是叫他们防备饼的酵,乃是防备法利赛人和撒都该人的教训。
  • 和合本(拼音版) - 门徒这才晓得他说的,不是叫他们防备饼的酵,乃是防备法利赛人和撒都该人的教训。
  • New International Version - Then they understood that he was not telling them to guard against the yeast used in bread, but against the teaching of the Pharisees and Sadducees.
  • New International Reader's Version - Then the disciples understood that Jesus was not telling them to watch out for the yeast used in bread. He was warning them against what the Pharisees and Sadducees taught.
  • English Standard Version - Then they understood that he did not tell them to beware of the leaven of bread, but of the teaching of the Pharisees and Sadducees.
  • New Living Translation - Then at last they understood that he wasn’t speaking about the yeast in bread, but about the deceptive teaching of the Pharisees and Sadducees.
  • Christian Standard Bible - Then they understood that he had not told them to beware of the leaven in bread, but of the teaching of the Pharisees and Sadducees.
  • New American Standard Bible - Then they understood that He did not say to beware of the leaven of bread, but of the teaching of the Pharisees and Sadducees.
  • New King James Version - Then they understood that He did not tell them to beware of the leaven of bread, but of the doctrine of the Pharisees and Sadducees.
  • Amplified Bible - Then they understood that He did not tell them to beware of the leaven of bread, but of the [false] teaching of the Pharisees and Sadducees.
  • American Standard Version - Then understood they that he bade them not beware of the leaven of bread, but of the teaching of the Pharisees and Sadducees.
  • King James Version - Then understood they how that he bade them not beware of the leaven of bread, but of the doctrine of the Pharisees and of the Sadducees.
  • New English Translation - Then they understood that he had not told them to be on guard against the yeast in bread, but against the teaching of the Pharisees and Sadducees.
  • World English Bible - Then they understood that he didn’t tell them to beware of the yeast of bread, but of the teaching of the Pharisees and Sadducees.
  • 新標點和合本 - 門徒這才曉得他說的不是叫他們防備餅的酵,乃是防備法利賽人和撒都該人的教訓。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 門徒這才明白他所說的不是要他們防備餅的酵 ,而是要防備法利賽人和撒都該人的教訓。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 門徒這才明白他所說的不是要他們防備餅的酵 ,而是要防備法利賽人和撒都該人的教訓。
  • 當代譯本 - 門徒這才恍然大悟,知道耶穌不是叫他們當心什麼麵酵,而是要提防法利賽人和撒都該人的教導。
  • 聖經新譯本 - 這時他們才領會耶穌說的不是要提防餅酵,而是要提防法利賽人和撒都該人的教訓。
  • 呂振中譯本 - 他們這才領悟他不是說要注意提防餅的酵,乃是說要提防法利賽人和撒都該人的教訓。
  • 中文標準譯本 - 門徒們這才領悟耶穌所說的不是要他們提防餅的酵母,而是要他們提防法利賽人和撒都該人的教導。
  • 現代標點和合本 - 門徒這才曉得他說的不是叫他們防備餅的酵,乃是防備法利賽人和撒都該人的教訓。
  • 文理和合譯本 - 門徒乃悟其所言、非防餅之酵、乃法利賽撒都該人之教耳、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 門徒始悟耶穌所言、非防餅之酵、乃防法利賽及撒度該人之道也、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 諸徒至是始悟耶穌言宜防者、非指餅酵、乃指 法利塞   撒杜責 之傳習耳。 耶穌至 斐理比凱撒里
  • Nueva Versión Internacional - Entonces comprendieron que no les decía que se cuidaran de la levadura del pan, sino de la enseñanza de los fariseos y de los saduceos.
  • 현대인의 성경 - 그제야 제자들은 예수님이 빵의 누룩이 아니라 바리새파 사람들과 사두개파 사람들의 가르침을 조심하라고 말씀하신 것을 깨달았다.
  • Новый Русский Перевод - Тогда ученики поняли, что Он предостерегал их не от закваски, которую кладут в хлеб, а от учения фарисеев и саддукеев. ( Мк. 8:27-30 ; Лк. 9:18-21 )
  • Восточный перевод - Тогда ученики поняли, что Он предостерегал их не от закваски, которую кладут в хлеб, а от учения блюстителей Закона и саддукеев.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда ученики поняли, что Он предостерегал их не от закваски, которую кладут в хлеб, а от учения блюстителей Закона и саддукеев.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда ученики поняли, что Он предостерегал их не от закваски, которую кладут в хлеб, а от учения блюстителей Закона и саддукеев.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors ils comprirent qu’il leur avait dit de se garder, non pas du levain que l’on met dans le pain, mais de l’enseignement des pharisiens et des sadducéens.
  • リビングバイブル - それでやっと弟子たちにも、パン種とは、パリサイ人やサドカイ人のまちがった教えのことだとわかったのです。
  • Nestle Aland 28 - τότε συνῆκαν ὅτι οὐκ εἶπεν προσέχειν ἀπὸ τῆς ζύμης τῶν ἄρτων ἀλλ’ ἀπὸ τῆς διδαχῆς τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τότε συνῆκαν ὅτι οὐκ εἶπεν προσέχειν ἀπὸ τῆς ζύμης τῶν ἄρτων, ἀλλὰ ἀπὸ τῆς διδαχῆς τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων.
  • Nova Versão Internacional - Então entenderam que não estava lhes dizendo que tomassem cuidado com o fermento de pão, mas com o ensino dos fariseus e dos saduceus. ( Mc 8.27-30 ; Lc 9.18-21 )
  • Hoffnung für alle - Erst jetzt begriffen sie, dass Jesus sie nicht vor dem Sauerteig im Brot gewarnt hatte, sondern vor der Lehre der Pharisäer und Sadduzäer. ( Markus 8,27‒30 ; Lukas 9,18‒21 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc ấy các môn đệ mới hiểu Chúa không nói về men làm bánh, nhưng về lời dạy sai lạc của các thầy Pha-ri-si và Sa-đu-sê.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพวกเขาจึงเข้าใจว่าพระองค์ไม่ได้ทรงเตือนให้ระวังเชื้อที่ใช้ในขนมปัง แต่ให้ระวังคำสอนของพวกฟาริสีและสะดูสี ( มก.8:27-29 ; ลก.9:18-20 )
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​พวก​สาวก​จึง​เข้าใจ​ว่า​พระ​องค์​ไม่​ได้​กล่าว​ว่า ให้​ระวัง​เชื้อ​ยีสต์​ใน​ขนมปัง แต่​ให้​ระวัง​การ​สั่งสอน​ของ​พวก​ฟาริสี​และ​สะดูสี
交叉引用
  • 馬太福音 15:4 - 上帝誡曰、敬爾父母、又曰、詈父母者必死之、
  • 馬太福音 15:5 - 惟爾則曰、若人對父母云、我所當奉親者、已獻為禮物、
  • 馬太福音 15:6 - 遂可不敬父母、是爾以爾遺傳、廢上帝誡也、
  • 馬太福音 15:7 - 偽善者乎、以賽亞預言指爾者、誠是、其言曰、
  • 馬太福音 15:8 - 斯民以口舌附我敬我、而心則遠我、
  • 馬太福音 15:9 - 所教乃人所命、故徒拜我、○
  • 使徒行傳 23:8 - 蓋[口撒]吐𡀲人言無復生、無天使、亦無神、𠵽唎㘔人言皆有之、
  • 馬太福音 23:13 - 偽善之士子、𠵽唎㘔人、其有禍乎、以爾當人前閉天國、爾自不進、而將進者、爾不許、
  • 馬太福音 23:14 - 偽善之士子、𠵽唎㘔人、其有禍乎、以爾幷吞嫠婦家貲、而佯為長祈、故受罪尤重也、
  • 馬太福音 23:15 - 偽善之士子、𠵽唎㘔人、其有禍乎、以爾周行水陸、使一人進教、既進、又使為地獄之人、較倍於爾也、
  • 馬太福音 23:16 - 爾瞽而相者、其有禍乎、每曰、人指殿而誓、則無事、惟指殿內之金而誓、則當償之、
  • 馬太福音 23:17 - 爾愚且瞽、金與殿、孰大乎、亦金以殿聖耳、
  • 馬太福音 23:18 - 爾又曰、人指壇而誓、則無事、惟指壇上禮物而誓、則當償之、
  • 馬太福音 23:19 - 爾愚且瞽、禮物與壇、孰大乎、禮物以壇聖耳、
  • 馬太福音 23:20 - 故指壇而誓、是指壇及在其上者而誓也、
  • 馬太福音 23:21 - 指殿而誓、是指殿及居其內者而誓也、
  • 馬太福音 23:22 - 指天而誓、是指上帝座、及坐其上者而誓也、○
  • 馬太福音 23:23 - 偽善之士子、𠵽唎㘔人、其有禍乎、蓋爾於薄荷、八角、馬芹、十輸其一、但律法之尤重者、若義、與仁、與信、爾則遺之、然爾所當行者此也、彼第不可遺耳、
  • 馬太福音 23:24 - 爾瞽而相者、蚋則濾之、駝則吞之、
  • 馬太福音 23:25 - 偽善之士子、𠵽唎㘔人、其有禍乎、以爾潔杯盤之外、而劫奪非義充其內、
  • 馬太福音 23:26 - 噫、𠵽唎㘔人、其瞽乎、先潔杯盤之內、則其外亦潔矣、○
  • 馬太福音 23:27 - 偽善之士子、𠵽唎㘔人、其有禍乎、爾似粉堊之塋、外見為美、內則死骸污穢充之矣、
  • 馬太福音 23:28 - 如是、爾以義外見於人、內則偽善非法充之矣、
  • 馬太福音 5:20 - 我語汝、倘爾之義、無以加乎士子𠵽唎㘔人之義、斷不進於天國也、○
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 門徒方悟耶穌所言、非防餅之酵、乃𠵽唎㘔[口撒]吐𡀲教也、○
  • 新标点和合本 - 门徒这才晓得他说的不是叫他们防备饼的酵,乃是防备法利赛人和撒都该人的教训。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 门徒这才明白他所说的不是要他们防备饼的酵 ,而是要防备法利赛人和撒都该人的教训。
  • 和合本2010(神版-简体) - 门徒这才明白他所说的不是要他们防备饼的酵 ,而是要防备法利赛人和撒都该人的教训。
  • 当代译本 - 门徒这才恍然大悟,知道耶稣不是叫他们当心什么面酵,而是要提防法利赛人和撒都该人的教导。
  • 圣经新译本 - 这时他们才领会耶稣说的不是要提防饼酵,而是要提防法利赛人和撒都该人的教训。
  • 中文标准译本 - 门徒们这才领悟耶稣所说的不是要他们提防饼的酵母,而是要他们提防法利赛人和撒都该人的教导。
  • 现代标点和合本 - 门徒这才晓得他说的不是叫他们防备饼的酵,乃是防备法利赛人和撒都该人的教训。
  • 和合本(拼音版) - 门徒这才晓得他说的,不是叫他们防备饼的酵,乃是防备法利赛人和撒都该人的教训。
  • New International Version - Then they understood that he was not telling them to guard against the yeast used in bread, but against the teaching of the Pharisees and Sadducees.
  • New International Reader's Version - Then the disciples understood that Jesus was not telling them to watch out for the yeast used in bread. He was warning them against what the Pharisees and Sadducees taught.
  • English Standard Version - Then they understood that he did not tell them to beware of the leaven of bread, but of the teaching of the Pharisees and Sadducees.
  • New Living Translation - Then at last they understood that he wasn’t speaking about the yeast in bread, but about the deceptive teaching of the Pharisees and Sadducees.
  • Christian Standard Bible - Then they understood that he had not told them to beware of the leaven in bread, but of the teaching of the Pharisees and Sadducees.
  • New American Standard Bible - Then they understood that He did not say to beware of the leaven of bread, but of the teaching of the Pharisees and Sadducees.
  • New King James Version - Then they understood that He did not tell them to beware of the leaven of bread, but of the doctrine of the Pharisees and Sadducees.
  • Amplified Bible - Then they understood that He did not tell them to beware of the leaven of bread, but of the [false] teaching of the Pharisees and Sadducees.
  • American Standard Version - Then understood they that he bade them not beware of the leaven of bread, but of the teaching of the Pharisees and Sadducees.
  • King James Version - Then understood they how that he bade them not beware of the leaven of bread, but of the doctrine of the Pharisees and of the Sadducees.
  • New English Translation - Then they understood that he had not told them to be on guard against the yeast in bread, but against the teaching of the Pharisees and Sadducees.
  • World English Bible - Then they understood that he didn’t tell them to beware of the yeast of bread, but of the teaching of the Pharisees and Sadducees.
  • 新標點和合本 - 門徒這才曉得他說的不是叫他們防備餅的酵,乃是防備法利賽人和撒都該人的教訓。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 門徒這才明白他所說的不是要他們防備餅的酵 ,而是要防備法利賽人和撒都該人的教訓。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 門徒這才明白他所說的不是要他們防備餅的酵 ,而是要防備法利賽人和撒都該人的教訓。
  • 當代譯本 - 門徒這才恍然大悟,知道耶穌不是叫他們當心什麼麵酵,而是要提防法利賽人和撒都該人的教導。
  • 聖經新譯本 - 這時他們才領會耶穌說的不是要提防餅酵,而是要提防法利賽人和撒都該人的教訓。
  • 呂振中譯本 - 他們這才領悟他不是說要注意提防餅的酵,乃是說要提防法利賽人和撒都該人的教訓。
  • 中文標準譯本 - 門徒們這才領悟耶穌所說的不是要他們提防餅的酵母,而是要他們提防法利賽人和撒都該人的教導。
  • 現代標點和合本 - 門徒這才曉得他說的不是叫他們防備餅的酵,乃是防備法利賽人和撒都該人的教訓。
  • 文理和合譯本 - 門徒乃悟其所言、非防餅之酵、乃法利賽撒都該人之教耳、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 門徒始悟耶穌所言、非防餅之酵、乃防法利賽及撒度該人之道也、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 諸徒至是始悟耶穌言宜防者、非指餅酵、乃指 法利塞   撒杜責 之傳習耳。 耶穌至 斐理比凱撒里
  • Nueva Versión Internacional - Entonces comprendieron que no les decía que se cuidaran de la levadura del pan, sino de la enseñanza de los fariseos y de los saduceos.
  • 현대인의 성경 - 그제야 제자들은 예수님이 빵의 누룩이 아니라 바리새파 사람들과 사두개파 사람들의 가르침을 조심하라고 말씀하신 것을 깨달았다.
  • Новый Русский Перевод - Тогда ученики поняли, что Он предостерегал их не от закваски, которую кладут в хлеб, а от учения фарисеев и саддукеев. ( Мк. 8:27-30 ; Лк. 9:18-21 )
  • Восточный перевод - Тогда ученики поняли, что Он предостерегал их не от закваски, которую кладут в хлеб, а от учения блюстителей Закона и саддукеев.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда ученики поняли, что Он предостерегал их не от закваски, которую кладут в хлеб, а от учения блюстителей Закона и саддукеев.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда ученики поняли, что Он предостерегал их не от закваски, которую кладут в хлеб, а от учения блюстителей Закона и саддукеев.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors ils comprirent qu’il leur avait dit de se garder, non pas du levain que l’on met dans le pain, mais de l’enseignement des pharisiens et des sadducéens.
  • リビングバイブル - それでやっと弟子たちにも、パン種とは、パリサイ人やサドカイ人のまちがった教えのことだとわかったのです。
  • Nestle Aland 28 - τότε συνῆκαν ὅτι οὐκ εἶπεν προσέχειν ἀπὸ τῆς ζύμης τῶν ἄρτων ἀλλ’ ἀπὸ τῆς διδαχῆς τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τότε συνῆκαν ὅτι οὐκ εἶπεν προσέχειν ἀπὸ τῆς ζύμης τῶν ἄρτων, ἀλλὰ ἀπὸ τῆς διδαχῆς τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων.
  • Nova Versão Internacional - Então entenderam que não estava lhes dizendo que tomassem cuidado com o fermento de pão, mas com o ensino dos fariseus e dos saduceus. ( Mc 8.27-30 ; Lc 9.18-21 )
  • Hoffnung für alle - Erst jetzt begriffen sie, dass Jesus sie nicht vor dem Sauerteig im Brot gewarnt hatte, sondern vor der Lehre der Pharisäer und Sadduzäer. ( Markus 8,27‒30 ; Lukas 9,18‒21 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc ấy các môn đệ mới hiểu Chúa không nói về men làm bánh, nhưng về lời dạy sai lạc của các thầy Pha-ri-si và Sa-đu-sê.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพวกเขาจึงเข้าใจว่าพระองค์ไม่ได้ทรงเตือนให้ระวังเชื้อที่ใช้ในขนมปัง แต่ให้ระวังคำสอนของพวกฟาริสีและสะดูสี ( มก.8:27-29 ; ลก.9:18-20 )
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​พวก​สาวก​จึง​เข้าใจ​ว่า​พระ​องค์​ไม่​ได้​กล่าว​ว่า ให้​ระวัง​เชื้อ​ยีสต์​ใน​ขนมปัง แต่​ให้​ระวัง​การ​สั่งสอน​ของ​พวก​ฟาริสี​และ​สะดูสี
  • 馬太福音 15:4 - 上帝誡曰、敬爾父母、又曰、詈父母者必死之、
  • 馬太福音 15:5 - 惟爾則曰、若人對父母云、我所當奉親者、已獻為禮物、
  • 馬太福音 15:6 - 遂可不敬父母、是爾以爾遺傳、廢上帝誡也、
  • 馬太福音 15:7 - 偽善者乎、以賽亞預言指爾者、誠是、其言曰、
  • 馬太福音 15:8 - 斯民以口舌附我敬我、而心則遠我、
  • 馬太福音 15:9 - 所教乃人所命、故徒拜我、○
  • 使徒行傳 23:8 - 蓋[口撒]吐𡀲人言無復生、無天使、亦無神、𠵽唎㘔人言皆有之、
  • 馬太福音 23:13 - 偽善之士子、𠵽唎㘔人、其有禍乎、以爾當人前閉天國、爾自不進、而將進者、爾不許、
  • 馬太福音 23:14 - 偽善之士子、𠵽唎㘔人、其有禍乎、以爾幷吞嫠婦家貲、而佯為長祈、故受罪尤重也、
  • 馬太福音 23:15 - 偽善之士子、𠵽唎㘔人、其有禍乎、以爾周行水陸、使一人進教、既進、又使為地獄之人、較倍於爾也、
  • 馬太福音 23:16 - 爾瞽而相者、其有禍乎、每曰、人指殿而誓、則無事、惟指殿內之金而誓、則當償之、
  • 馬太福音 23:17 - 爾愚且瞽、金與殿、孰大乎、亦金以殿聖耳、
  • 馬太福音 23:18 - 爾又曰、人指壇而誓、則無事、惟指壇上禮物而誓、則當償之、
  • 馬太福音 23:19 - 爾愚且瞽、禮物與壇、孰大乎、禮物以壇聖耳、
  • 馬太福音 23:20 - 故指壇而誓、是指壇及在其上者而誓也、
  • 馬太福音 23:21 - 指殿而誓、是指殿及居其內者而誓也、
  • 馬太福音 23:22 - 指天而誓、是指上帝座、及坐其上者而誓也、○
  • 馬太福音 23:23 - 偽善之士子、𠵽唎㘔人、其有禍乎、蓋爾於薄荷、八角、馬芹、十輸其一、但律法之尤重者、若義、與仁、與信、爾則遺之、然爾所當行者此也、彼第不可遺耳、
  • 馬太福音 23:24 - 爾瞽而相者、蚋則濾之、駝則吞之、
  • 馬太福音 23:25 - 偽善之士子、𠵽唎㘔人、其有禍乎、以爾潔杯盤之外、而劫奪非義充其內、
  • 馬太福音 23:26 - 噫、𠵽唎㘔人、其瞽乎、先潔杯盤之內、則其外亦潔矣、○
  • 馬太福音 23:27 - 偽善之士子、𠵽唎㘔人、其有禍乎、爾似粉堊之塋、外見為美、內則死骸污穢充之矣、
  • 馬太福音 23:28 - 如是、爾以義外見於人、內則偽善非法充之矣、
  • 馬太福音 5:20 - 我語汝、倘爾之義、無以加乎士子𠵽唎㘔人之義、斷不進於天國也、○
圣经
资源
计划
奉献