逐节对照
- La Bible du Semeur 2015 - Ce peuple m’honore des lèvres, mais, au fond de son cœur, il est bien loin de moi !
- 新标点和合本 - ‘这百姓用嘴唇尊敬我, 心却远离我;
- 和合本2010(上帝版-简体) - ‘这百姓用嘴唇尊敬我, 他们的心却远离我。
- 和合本2010(神版-简体) - ‘这百姓用嘴唇尊敬我, 他们的心却远离我。
- 当代译本 - “‘这些人嘴上尊崇我, 心却远离我,
- 圣经新译本 - ‘这人民用嘴唇尊敬我,心却远离我;
- 中文标准译本 - ‘这子民 用嘴唇尊重我, 他们的心却远离我。
- 现代标点和合本 - ‘这百姓用嘴唇尊敬我, 心却远离我。
- 和合本(拼音版) - “‘这百姓用嘴唇尊敬我, 心却远离我,
- New International Version - “ ‘These people honor me with their lips, but their hearts are far from me.
- New International Reader's Version - “ ‘These people honor me by what they say. But their hearts are far away from me.
- English Standard Version - “‘This people honors me with their lips, but their heart is far from me;
- New Living Translation - ‘These people honor me with their lips, but their hearts are far from me.
- Christian Standard Bible - This people honors me with their lips, but their heart is far from me.
- New American Standard Bible - ‘This people honors Me with their lips, But their heart is far away from Me.
- New King James Version - ‘These people draw near to Me with their mouth, And honor Me with their lips, But their heart is far from Me.
- Amplified Bible - ‘This people honors Me with their lips, But their heart is far away from Me.
- American Standard Version - This people honoreth me with their lips; But their heart is far from me.
- King James Version - This people draweth nigh unto me with their mouth, and honoureth me with their lips; but their heart is far from me.
- New English Translation - ‘This people honors me with their lips, but their heart is far from me,
- World English Bible - ‘These people draw near to me with their mouth, and honor me with their lips; but their heart is far from me.
- 新標點和合本 - 這百姓用嘴唇尊敬我, 心卻遠離我;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 『這百姓用嘴唇尊敬我, 他們的心卻遠離我。
- 和合本2010(神版-繁體) - 『這百姓用嘴唇尊敬我, 他們的心卻遠離我。
- 當代譯本 - 「『這些人嘴上尊崇我, 心卻遠離我,
- 聖經新譯本 - ‘這人民用嘴唇尊敬我,心卻遠離我;
- 呂振中譯本 - 「這人民用嘴脣尊敬我, 心卻遠離我;
- 中文標準譯本 - 『這子民 用嘴唇尊重我, 他們的心卻遠離我。
- 現代標點和合本 - 『這百姓用嘴唇尊敬我, 心卻遠離我。
- 文理和合譯本 - 曰斯民以口尊我、而心則遠我、
- 文理委辦譯本 - 斯民以口舌附我敬我、而心則遠我、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 斯民以口敬我、以唇尊我、其心則遠我、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 「斯民敬我以唇舌、 其心與我隔天淵;
- Nueva Versión Internacional - »“Este pueblo me honra con los labios, pero su corazón está lejos de mí.
- 현대인의 성경 - ‘이 백성이 입술로는 나를 존경하나 마음은 내게서 멀리 떠나 있다.
- Новый Русский Перевод - «Этот народ чтит Меня губами, но сердца их далеки от Меня.
- Восточный перевод - «Этот народ чтит Меня на словах, но сердца их далеки от Меня.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - «Этот народ чтит Меня на словах, но сердца их далеки от Меня.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - «Этот народ чтит Меня на словах, но сердца их далеки от Меня.
- リビングバイブル - 『彼らは口先ではわたしを敬うが、 心はわたしから遠く離れている。
- Nestle Aland 28 - ὁ λαὸς οὗτος τοῖς χείλεσίν με τιμᾷ, ἡ δὲ καρδία αὐτῶν πόρρω ἀπέχει ἀπ’ ἐμοῦ·
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ λαὸς οὗτος τοῖς χείλεσίν με τιμᾷ; ἡ δὲ καρδία αὐτῶν πόρρω ἀπέχει ἀπ’ ἐμοῦ;
- Nova Versão Internacional - “ ‘Este povo me honra com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
- Hoffnung für alle - ›Dieses Volk ehrt mich mit den Lippen, aber mit dem Herzen sind sie nicht dabei.
- Kinh Thánh Hiện Đại - ‘Miệng dân này nói lời tôn kính Ta, nhưng lòng họ cách xa Ta.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ ‘ประชากรเหล่านี้ยกย่องเราแต่ปาก แต่ใจของพวกเขาห่างไกลจากเรา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ‘คนเหล่านี้ให้เกียรติเราเพียงแค่ปาก แต่ใจของเขาห่างไกลจากเรา
交叉引用
- Jean 1:47 - Jésus vit Nathanaël s’avancer vers lui. Alors il dit : Voilà un véritable Israélite, un homme d’une parfaite droiture.
- 1 Pierre 3:10 - Car, Celui qui souhaite aimer la vie et voir des jours heureux qu’il veille sur sa langue ╵pour ne faire aucun mal, et pour qu’aucun propos menteur ╵ne passe sur ses lèvres.
- Proverbes 23:26 - Mon fils, fais-moi confiance et apprécie la conduite que tu me vois tenir ,
- Hébreux 3:12 - Prenez donc bien garde, frères et sœurs, que personne parmi vous n’ait le cœur mauvais et incrédule au point de se détourner du Dieu vivant.
- Actes 8:21 - Tu n’as ni part ni droit dans cette affaire, car ton cœur n’est pas droit devant Dieu.
- Jérémie 12:2 - Oui, tu les as plantés et ils ont pris racine ; ils progressent sans cesse et ils portent du fruit. Ils ont ton nom à la bouche, mais tu es très loin de leur cœur.
- Ezéchiel 33:31 - Puis ils accourent en foule chez toi. Les gens de mon peuple s’assoient devant toi, ils écoutent bien tes paroles mais ne les traduisent pas en actes, car ils ne parlent que de choses plaisantes, et dans leur cœur, ils ne recherchent que leur intérêt.
- Esaïe 29:13 - Le Seigneur dit encore : ╵Ce peuple se tourne vers moi, mais ce n’est qu’en paroles, ╵et il me rend hommage, ╵mais c’est du bout des lèvres : car au fond de son cœur, ╵il est bien loin de moi, et la crainte ╵qu’il a de moi n’est faite que de règles ╵que des hommes lui ont enseignées .