逐节对照
- English Standard Version - You hypocrites! Well did Isaiah prophesy of you, when he said:
- 新标点和合本 - 假冒为善的人哪,以赛亚指着你们说的预言是不错的。他说:
- 和合本2010(上帝版-简体) - 假冒为善的人哪!以赛亚指着你们所预言的说得好:
- 和合本2010(神版-简体) - 假冒为善的人哪!以赛亚指着你们所预言的说得好:
- 当代译本 - 你们这些伪君子,以赛亚针对你们说的预言一点没错,
- 圣经新译本 - 伪君子啊,以赛亚指着你们说的预言说得好:
- 中文标准译本 - 你们这些伪善的人哪!以赛亚指着你们所说的预言是对的,他说:
- 现代标点和合本 - 假冒为善的人哪!以赛亚指着你们说的预言是不错的,他说:
- 和合本(拼音版) - 假冒为善的人哪!以赛亚指着你们说的预言是不错的。他说:
- New International Version - You hypocrites! Isaiah was right when he prophesied about you:
- New International Reader's Version - You pretenders! Isaiah was right when he prophesied about you. He said,
- New Living Translation - You hypocrites! Isaiah was right when he prophesied about you, for he wrote,
- Christian Standard Bible - Hypocrites! Isaiah prophesied correctly about you when he said:
- New American Standard Bible - You hypocrites, rightly did Isaiah prophesy about you, by saying:
- New King James Version - Hypocrites! Well did Isaiah prophesy about you, saying:
- Amplified Bible - You hypocrites (play-actors, pretenders), rightly did Isaiah prophesy of you when he said,
- American Standard Version - Ye hypocrites, well did Isaiah prophesy of you, saying,
- King James Version - Ye hypocrites, well did Esaias prophesy of you, saying,
- New English Translation - Hypocrites! Isaiah prophesied correctly about you when he said,
- World English Bible - You hypocrites! Well did Isaiah prophesy of you, saying,
- 新標點和合本 - 假冒為善的人哪,以賽亞指着你們說的預言是不錯的。他說:
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 假冒為善的人哪!以賽亞指着你們所預言的說得好:
- 和合本2010(神版-繁體) - 假冒為善的人哪!以賽亞指着你們所預言的說得好:
- 當代譯本 - 你們這些偽君子,以賽亞針對你們說的預言一點沒錯,
- 聖經新譯本 - 偽君子啊,以賽亞指著你們說的預言說得好:
- 呂振中譯本 - 假冒為善的人哪, 以賽亞 指着你們傳講神言,傳得不錯;他說:
- 中文標準譯本 - 你們這些偽善的人哪!以賽亞指著你們所說的預言是對的,他說:
- 現代標點和合本 - 假冒為善的人哪!以賽亞指著你們說的預言是不錯的,他說:
- 文理和合譯本 - 偽善者乎、以賽亞預言指爾者誠是也、
- 文理委辦譯本 - 偽善者乎、以賽亞預言指爾者、誠是、其言曰、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 偽善者乎、先知 以賽亞 預言指爾者誠是、其言云、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 虛偽之徒、善夫 意灑亞 之預言爾曹曰:
- Nueva Versión Internacional - ¡Hipócritas! Tenía razón Isaías cuando profetizó de ustedes:
- 현대인의 성경 - 위선자들아, 바로 너희와 같은 사람들을 두고 이사야가 다음과 같이 잘 예언하였다.
- Новый Русский Перевод - Лицемеры! Прав был Исаия, когда пророчествовал о вас:
- Восточный перевод - Лицемеры! Прав был Исаия, когда пророчествовал о вас:
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Лицемеры! Прав был Исаия, когда пророчествовал о вас:
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Лицемеры! Прав был Исаия, когда пророчествовал о вас:
- La Bible du Semeur 2015 - Hypocrites ! Esaïe a fort bien prophétisé à votre sujet :
- リビングバイブル - まさに偽善者です。イザヤが預言したとおりです。
- Nestle Aland 28 - ὑποκριταί, καλῶς ἐπροφήτευσεν περὶ ὑμῶν Ἠσαΐας λέγων·
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὑποκριταί! καλῶς ἐπροφήτευσεν περὶ ὑμῶν Ἠσαΐας λέγων,
- Nova Versão Internacional - Hipócritas! Bem profetizou Isaías acerca de vocês, dizendo:
- Hoffnung für alle - Ihr Heuchler! Wie recht hat Jesaja, wenn er von euch schreibt:
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hạng đạo đức giả! Tiên tri Y-sai đã nói về các ông thật đúng:
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าคนหน้าซื่อใจคด อิสยาห์พูดถูกแล้วเมื่อเขาเผยพระวจนะเกี่ยวกับพวกเจ้าว่า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกท่านเป็นคนหน้าไหว้หลังหลอก อิสยาห์ได้เผยคำกล่าวของพระเจ้าถึงพวกท่านถูกต้องแล้วว่า
交叉引用
- Matthew 7:5 - You hypocrite, first take the log out of your own eye, and then you will see clearly to take the speck out of your brother’s eye.
- Acts 28:25 - And disagreeing among themselves, they departed after Paul had made one statement: “The Holy Spirit was right in saying to your fathers through Isaiah the prophet:
- Acts 28:26 - “‘Go to this people, and say, “You will indeed hear but never understand, and you will indeed see but never perceive.”
- Acts 28:27 - For this people’s heart has grown dull, and with their ears they can barely hear, and their eyes they have closed; lest they should see with their eyes and hear with their ears and understand with their heart and turn, and I would heal them.’
- Mark 7:6 - And he said to them, “Well did Isaiah prophesy of you hypocrites, as it is written, “‘This people honors me with their lips, but their heart is far from me;
- Matthew 23:23 - “Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you tithe mint and dill and cumin, and have neglected the weightier matters of the law: justice and mercy and faithfulness. These you ought to have done, without neglecting the others.
- Matthew 23:24 - You blind guides, straining out a gnat and swallowing a camel!
- Matthew 23:25 - “Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you clean the outside of the cup and the plate, but inside they are full of greed and self-indulgence.
- Matthew 23:26 - You blind Pharisee! First clean the inside of the cup and the plate, that the outside also may be clean.
- Matthew 23:27 - “Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you are like whitewashed tombs, which outwardly appear beautiful, but within are full of dead people’s bones and all uncleanness.
- Matthew 23:28 - So you also outwardly appear righteous to others, but within you are full of hypocrisy and lawlessness.
- Matthew 23:29 - “Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you build the tombs of the prophets and decorate the monuments of the righteous,