Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
15:6 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - 부모를 공경하지 않아도 된다고 가르친다. 그러므로 너희는 그런 전통 때문에 하나님의 말씀을 헛되게 하였다.
  • 新标点和合本 - 他就可以不孝敬父母。’这就是你们藉着遗传,废了 神的诫命。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 就可以不孝敬他的父亲 。’这就是你们藉着传统,废了上帝的话。
  • 和合本2010(神版-简体) - 就可以不孝敬他的父亲 。’这就是你们藉着传统,废了 神的话。
  • 当代译本 - 他就不必孝敬父母了。’你们这是用传统来废掉上帝的诫命。
  • 圣经新译本 - 他就可以不孝敬父母了。’你们因为你们的传统,就废弃了 神的话。
  • 中文标准译本 - 他就可以完全不孝敬父母 。’这样,为了你们的传统,你们就废弃了神的话语 。
  • 现代标点和合本 - 他就可以不孝敬父母。这就是你们藉着遗传,废了神的诫命!
  • 和合本(拼音版) - 他就可以不孝敬父母。’这就是你们藉着遗传,废了上帝的诫命。
  • New International Version - they are not to ‘honor their father or mother’ with it. Thus you nullify the word of God for the sake of your tradition.
  • New International Reader's Version - So they do not need to honor their father or mother with their gift. You make the word of God useless in order to follow your own teachings.
  • English Standard Version - he need not honor his father.’ So for the sake of your tradition you have made void the word of God.
  • New Living Translation - In this way, you say they don’t need to honor their parents. And so you cancel the word of God for the sake of your own tradition.
  • Christian Standard Bible - he does not have to honor his father.’ In this way, you have nullified the word of God because of your tradition.
  • New American Standard Bible - he is not to honor his father or mother.’ And by this you have invalidated the word of God for the sake of your tradition.
  • New King James Version - then he need not honor his father or mother.’ Thus you have made the commandment of God of no effect by your tradition.
  • Amplified Bible - he is not to honor his father or his mother [by helping them with their need].’ So by this you have invalidated the word of God [depriving it of force and authority and making it of no effect] for the sake of your tradition [handed down by the elders].
  • American Standard Version - he shall not honor his father. And ye have made void the word of God because of your tradition.
  • King James Version - And honour not his father or his mother, he shall be free. Thus have ye made the commandment of God of none effect by your tradition.
  • New English Translation - he does not need to honor his father.’ You have nullified the word of God on account of your tradition.
  • World English Bible - he shall not honor his father or mother.’ You have made the commandment of God void because of your tradition.
  • 新標點和合本 - 他就可以不孝敬父母。』這就是你們藉着遺傳,廢了神的誡命。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 就可以不孝敬他的父親 。』這就是你們藉着傳統,廢了上帝的話。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 就可以不孝敬他的父親 。』這就是你們藉着傳統,廢了 神的話。
  • 當代譯本 - 他就不必孝敬父母了。』你們這是用傳統來廢掉上帝的誡命。
  • 聖經新譯本 - 他就可以不孝敬父母了。’你們因為你們的傳統,就廢棄了 神的話。
  • 呂振中譯本 - 這麼一說,他便可以不必敬奉父親或母親!那就是你們竟因了你們的傳統規矩而取消上帝的話了!
  • 中文標準譯本 - 他就可以完全不孝敬父母 。』這樣,為了你們的傳統,你們就廢棄了神的話語 。
  • 現代標點和合本 - 他就可以不孝敬父母。這就是你們藉著遺傳,廢了神的誡命!
  • 文理和合譯本 - 遂可不敬父母、是爾以爾遺傳廢上帝誡也、
  • 文理委辦譯本 - 遂可不敬父母、是爾以爾遺傳、廢上帝誡也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂可不敬父母、是爾以爾遺傳而廢天主之誡矣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 乃無須養其父母。」 是爾以人之傳習、廢天主之道也。
  • Nueva Versión Internacional - En ese caso, el tal hijo no tiene que honrar a su padre. Así por causa de la tradición anulan ustedes la palabra de Dios.
  • Новый Русский Перевод - то ему уже не обязательно помогать отцу. Тем самым вы ради своего обычая отменяете заповедь Божью.
  • Восточный перевод - то ему уже не обязательно помогать отцу . Тем самым вы ради своего обычая отменяете слово Всевышнего.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - то ему уже не обязательно помогать отцу . Тем самым вы ради своего обычая отменяете слово Аллаха.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - то ему уже не обязательно помогать отцу . Тем самым вы ради своего обычая отменяете слово Всевышнего.
  • La Bible du Semeur 2015 - pour ne plus rien devoir à son père ou à sa mère. Ainsi vous annulez la Parole de Dieu par votre tradition.
  • Nestle Aland 28 - οὐ μὴ τιμήσει τὸν πατέρα αὐτοῦ· καὶ ἠκυρώσατε τὸν λόγον τοῦ θεοῦ διὰ τὴν παράδοσιν ὑμῶν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὐ μὴ τιμήσει τὸν πατέρα αὐτοῦ. καὶ ἠκυρώσατε τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ διὰ τὴν παράδοσιν ὑμῶν.
  • Nova Versão Internacional - não está mais obrigado a sustentar seu pai. Assim, por causa da sua tradição, vocês anulam a palavra de Deus.
  • Hoffnung für alle - Dann hätte man Gottes Gebot schon erfüllt und bräuchte nicht weiter für seine Eltern zu sorgen. Doch indem ihr solche Vorschriften aufstellt, setzt ihr das Gebot Gottes außer Kraft!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Như vậy, vì truyền thống của mình mà các ông đã hủy bỏ lời của Đức Chúa Trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาจึงไม่ได้ ‘ให้เกียรติบิดา ’ ด้วยสิ่งนั้น เหตุนี้ท่านจึงทำให้พระวจนะของพระเจ้าเป็นโมฆะไปเพราะเห็นแก่ธรรมเนียมของท่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น​เขา​ไม่​จำเป็น​ต้อง​ให้​เกียรติ​บิดา​หรือ​มารดา​ของ​เขา’ ซึ่ง​เป็น​อันว่า​พวก​ท่าน​ยกเลิก​คำกล่าว​ของ​พระ​เจ้า​เพื่อ​เห็นแก่​ประเพณี​นิยม​ของ​ท่าน
交叉引用
  • 말라기 2:7 - “제사장의 입술은 참된 지식을 간직해야 하고 사람들은 그 입에서 교훈을 얻어야 한다. 제사장은 전능한 나 여호와의 사자이기 때문이다.
  • 말라기 2:8 - 그러나 너희 제사장들은 바른 길에서 떠나 잘못된 너희 가르침으로 많은 사람을 넘어지게 하였다. 전능한 나 여호와가 말한다. 너희는 내가 레위와 맺은 계약을 깨뜨렸다.
  • 말라기 2:9 - 너희가 내 뜻을 따르지 않고 율법 문제를 취급하는 데 있어서 편파적이었으므로 나도 너희가 모든 백성 앞에서 멸시와 천대를 받게 하였다.”
  • 디모데전서 5:16 - 믿는 여자에게 과부 친척이 있거든 직접 도와주고 교회에 짐을 지우지 않게 하시오. 그래야 교회가 정말 의지할 데 없는 과부들을 도울 수 있습니다.
  • 시편 119:139 - 내 원수들이 주의 말씀을 무시하니 내 분노가 불처럼 타오릅니다.
  • 로마서 3:31 - 그러면 우리가 믿음으로 구원을 받으니 율법은 더 이상 필요 없단 말입니까? 절대로 그렇지 않습니다. 오히려 우리는 율법을 더욱 떠받들게 되는 것입니다.
  • 마가복음 7:13 - 너희는 그런 전통으로 하나님의 말씀을 헛되게 하였으며 이 밖에도 그와 같은 짓을 많이 하고 있다.”
  • 예레미야 8:8 - “너희가 어떻게 ‘우리에게는 지혜가 있고 여호와의 율법이 있다’ 하고 말할 수 있겠느냐? 보라, 서기관들의 거짓된 붓이 율법을 거짓말로 만들었다.
  • 디모데전서 5:3 - 의지할 곳 없는 과부들을 잘 보살펴 주시오.
  • 디모데전서 5:4 - 만일 어떤 과부에게 자녀나 손자 손녀가 있으면 그들이 먼저 자기 집에서 경건한 생활을 하여 부모의 은혜에 보답하는 법을 배우게 하시오. 이것이 하나님을 기쁘시게 하는 일입니다.
  • 호세아 4:6 - 내 백성이 지식이 없어 망하는구나. 너희 제사장들이 나를 인정하지 않았으니 나도 너희를 버려 내 제사장으로 인정하지 않을 것이며 너희가 너희 하나님의 법을 잊어버렸으니 나도 너희 자녀들을 잊어버릴 것이다.
  • 시편 119:126 - 여호와여, 주께서 행동하실 때입니다. 사람들이 주의 법을 어기고 있습니다.
  • 디모데전서 5:8 - 누구든지 자기 친척이나 가족을 돌보지 않는 사람은 믿음을 저버린 사람이며 불신자보다 더 나쁩니다.
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 부모를 공경하지 않아도 된다고 가르친다. 그러므로 너희는 그런 전통 때문에 하나님의 말씀을 헛되게 하였다.
  • 新标点和合本 - 他就可以不孝敬父母。’这就是你们藉着遗传,废了 神的诫命。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 就可以不孝敬他的父亲 。’这就是你们藉着传统,废了上帝的话。
  • 和合本2010(神版-简体) - 就可以不孝敬他的父亲 。’这就是你们藉着传统,废了 神的话。
  • 当代译本 - 他就不必孝敬父母了。’你们这是用传统来废掉上帝的诫命。
  • 圣经新译本 - 他就可以不孝敬父母了。’你们因为你们的传统,就废弃了 神的话。
  • 中文标准译本 - 他就可以完全不孝敬父母 。’这样,为了你们的传统,你们就废弃了神的话语 。
  • 现代标点和合本 - 他就可以不孝敬父母。这就是你们藉着遗传,废了神的诫命!
  • 和合本(拼音版) - 他就可以不孝敬父母。’这就是你们藉着遗传,废了上帝的诫命。
  • New International Version - they are not to ‘honor their father or mother’ with it. Thus you nullify the word of God for the sake of your tradition.
  • New International Reader's Version - So they do not need to honor their father or mother with their gift. You make the word of God useless in order to follow your own teachings.
  • English Standard Version - he need not honor his father.’ So for the sake of your tradition you have made void the word of God.
  • New Living Translation - In this way, you say they don’t need to honor their parents. And so you cancel the word of God for the sake of your own tradition.
  • Christian Standard Bible - he does not have to honor his father.’ In this way, you have nullified the word of God because of your tradition.
  • New American Standard Bible - he is not to honor his father or mother.’ And by this you have invalidated the word of God for the sake of your tradition.
  • New King James Version - then he need not honor his father or mother.’ Thus you have made the commandment of God of no effect by your tradition.
  • Amplified Bible - he is not to honor his father or his mother [by helping them with their need].’ So by this you have invalidated the word of God [depriving it of force and authority and making it of no effect] for the sake of your tradition [handed down by the elders].
  • American Standard Version - he shall not honor his father. And ye have made void the word of God because of your tradition.
  • King James Version - And honour not his father or his mother, he shall be free. Thus have ye made the commandment of God of none effect by your tradition.
  • New English Translation - he does not need to honor his father.’ You have nullified the word of God on account of your tradition.
  • World English Bible - he shall not honor his father or mother.’ You have made the commandment of God void because of your tradition.
  • 新標點和合本 - 他就可以不孝敬父母。』這就是你們藉着遺傳,廢了神的誡命。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 就可以不孝敬他的父親 。』這就是你們藉着傳統,廢了上帝的話。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 就可以不孝敬他的父親 。』這就是你們藉着傳統,廢了 神的話。
  • 當代譯本 - 他就不必孝敬父母了。』你們這是用傳統來廢掉上帝的誡命。
  • 聖經新譯本 - 他就可以不孝敬父母了。’你們因為你們的傳統,就廢棄了 神的話。
  • 呂振中譯本 - 這麼一說,他便可以不必敬奉父親或母親!那就是你們竟因了你們的傳統規矩而取消上帝的話了!
  • 中文標準譯本 - 他就可以完全不孝敬父母 。』這樣,為了你們的傳統,你們就廢棄了神的話語 。
  • 現代標點和合本 - 他就可以不孝敬父母。這就是你們藉著遺傳,廢了神的誡命!
  • 文理和合譯本 - 遂可不敬父母、是爾以爾遺傳廢上帝誡也、
  • 文理委辦譯本 - 遂可不敬父母、是爾以爾遺傳、廢上帝誡也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂可不敬父母、是爾以爾遺傳而廢天主之誡矣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 乃無須養其父母。」 是爾以人之傳習、廢天主之道也。
  • Nueva Versión Internacional - En ese caso, el tal hijo no tiene que honrar a su padre. Así por causa de la tradición anulan ustedes la palabra de Dios.
  • Новый Русский Перевод - то ему уже не обязательно помогать отцу. Тем самым вы ради своего обычая отменяете заповедь Божью.
  • Восточный перевод - то ему уже не обязательно помогать отцу . Тем самым вы ради своего обычая отменяете слово Всевышнего.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - то ему уже не обязательно помогать отцу . Тем самым вы ради своего обычая отменяете слово Аллаха.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - то ему уже не обязательно помогать отцу . Тем самым вы ради своего обычая отменяете слово Всевышнего.
  • La Bible du Semeur 2015 - pour ne plus rien devoir à son père ou à sa mère. Ainsi vous annulez la Parole de Dieu par votre tradition.
  • Nestle Aland 28 - οὐ μὴ τιμήσει τὸν πατέρα αὐτοῦ· καὶ ἠκυρώσατε τὸν λόγον τοῦ θεοῦ διὰ τὴν παράδοσιν ὑμῶν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὐ μὴ τιμήσει τὸν πατέρα αὐτοῦ. καὶ ἠκυρώσατε τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ διὰ τὴν παράδοσιν ὑμῶν.
  • Nova Versão Internacional - não está mais obrigado a sustentar seu pai. Assim, por causa da sua tradição, vocês anulam a palavra de Deus.
  • Hoffnung für alle - Dann hätte man Gottes Gebot schon erfüllt und bräuchte nicht weiter für seine Eltern zu sorgen. Doch indem ihr solche Vorschriften aufstellt, setzt ihr das Gebot Gottes außer Kraft!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Như vậy, vì truyền thống của mình mà các ông đã hủy bỏ lời của Đức Chúa Trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาจึงไม่ได้ ‘ให้เกียรติบิดา ’ ด้วยสิ่งนั้น เหตุนี้ท่านจึงทำให้พระวจนะของพระเจ้าเป็นโมฆะไปเพราะเห็นแก่ธรรมเนียมของท่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น​เขา​ไม่​จำเป็น​ต้อง​ให้​เกียรติ​บิดา​หรือ​มารดา​ของ​เขา’ ซึ่ง​เป็น​อันว่า​พวก​ท่าน​ยกเลิก​คำกล่าว​ของ​พระ​เจ้า​เพื่อ​เห็นแก่​ประเพณี​นิยม​ของ​ท่าน
  • 말라기 2:7 - “제사장의 입술은 참된 지식을 간직해야 하고 사람들은 그 입에서 교훈을 얻어야 한다. 제사장은 전능한 나 여호와의 사자이기 때문이다.
  • 말라기 2:8 - 그러나 너희 제사장들은 바른 길에서 떠나 잘못된 너희 가르침으로 많은 사람을 넘어지게 하였다. 전능한 나 여호와가 말한다. 너희는 내가 레위와 맺은 계약을 깨뜨렸다.
  • 말라기 2:9 - 너희가 내 뜻을 따르지 않고 율법 문제를 취급하는 데 있어서 편파적이었으므로 나도 너희가 모든 백성 앞에서 멸시와 천대를 받게 하였다.”
  • 디모데전서 5:16 - 믿는 여자에게 과부 친척이 있거든 직접 도와주고 교회에 짐을 지우지 않게 하시오. 그래야 교회가 정말 의지할 데 없는 과부들을 도울 수 있습니다.
  • 시편 119:139 - 내 원수들이 주의 말씀을 무시하니 내 분노가 불처럼 타오릅니다.
  • 로마서 3:31 - 그러면 우리가 믿음으로 구원을 받으니 율법은 더 이상 필요 없단 말입니까? 절대로 그렇지 않습니다. 오히려 우리는 율법을 더욱 떠받들게 되는 것입니다.
  • 마가복음 7:13 - 너희는 그런 전통으로 하나님의 말씀을 헛되게 하였으며 이 밖에도 그와 같은 짓을 많이 하고 있다.”
  • 예레미야 8:8 - “너희가 어떻게 ‘우리에게는 지혜가 있고 여호와의 율법이 있다’ 하고 말할 수 있겠느냐? 보라, 서기관들의 거짓된 붓이 율법을 거짓말로 만들었다.
  • 디모데전서 5:3 - 의지할 곳 없는 과부들을 잘 보살펴 주시오.
  • 디모데전서 5:4 - 만일 어떤 과부에게 자녀나 손자 손녀가 있으면 그들이 먼저 자기 집에서 경건한 생활을 하여 부모의 은혜에 보답하는 법을 배우게 하시오. 이것이 하나님을 기쁘시게 하는 일입니다.
  • 호세아 4:6 - 내 백성이 지식이 없어 망하는구나. 너희 제사장들이 나를 인정하지 않았으니 나도 너희를 버려 내 제사장으로 인정하지 않을 것이며 너희가 너희 하나님의 법을 잊어버렸으니 나도 너희 자녀들을 잊어버릴 것이다.
  • 시편 119:126 - 여호와여, 주께서 행동하실 때입니다. 사람들이 주의 법을 어기고 있습니다.
  • 디모데전서 5:8 - 누구든지 자기 친척이나 가족을 돌보지 않는 사람은 믿음을 저버린 사람이며 불신자보다 더 나쁩니다.
圣经
资源
计划
奉献