逐节对照
- New Living Translation - But you say it is all right for people to say to their parents, ‘Sorry, I can’t help you. For I have vowed to give to God what I would have given to you.’
- 新标点和合本 - 你们倒说:‘无论何人对父母说:我所当奉给你的已经作了供献,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们倒说:‘无论谁对父母说:我所当供奉你的已经作了奉献,
- 和合本2010(神版-简体) - 你们倒说:‘无论谁对父母说:我所当供奉你的已经作了奉献,
- 当代译本 - 你们却说,‘人如果宣布把供养父母的钱奉献给上帝,
- 圣经新译本 - 你们却说:‘人若对父母说:“我应该给你们的,已经作了献给 神的礼物”,
- 中文标准译本 - 你们却说‘如果有人对父亲或母亲说:我本该给你的已经做了圣殿奉献,
- 现代标点和合本 - 你们倒说,无论何人对父母说:‘我所当奉给你的已经做了供献’,
- 和合本(拼音版) - 你们倒说:‘无论何人对父母说,我所当奉给你的,已经作了供献,
- New International Version - But you say that if anyone declares that what might have been used to help their father or mother is ‘devoted to God,’
- New International Reader's Version - But suppose people have something that might be used to help their parents. You allow them to say it is instead ‘a gift set apart for God.’
- English Standard Version - But you say, ‘If anyone tells his father or his mother, “What you would have gained from me is given to God,”
- Christian Standard Bible - But you say, ‘Whoever tells his father or mother, “Whatever benefit you might have received from me is a gift committed to the temple,”
- New American Standard Bible - But you say, ‘Whoever says to his father or mother, “Whatever I have that would help you has been given to God,”
- New King James Version - But you say, ‘Whoever says to his father or mother, “Whatever profit you might have received from me is a gift to God”—
- Amplified Bible - But you say, ‘If anyone says to his father or mother, “Whatever [money or resource that] I have that would help you is [already dedicated and] given to God,”
- American Standard Version - But ye say, Whosoever shall say to his father or his mother, That wherewith thou mightest have been profited by me is given to God;
- King James Version - But ye say, Whosoever shall say to his father or his mother, It is a gift, by whatsoever thou mightest be profited by me;
- New English Translation - But you say, ‘If someone tells his father or mother, “Whatever help you would have received from me is given to God,”
- World English Bible - But you say, ‘Whoever may tell his father or his mother, “Whatever help you might otherwise have gotten from me is a gift devoted to God,”
- 新標點和合本 - 你們倒說:『無論何人對父母說:我所當奉給你的已經作了供獻,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們倒說:『無論誰對父母說:我所當供奉你的已經作了奉獻,
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們倒說:『無論誰對父母說:我所當供奉你的已經作了奉獻,
- 當代譯本 - 你們卻說,『人如果宣佈把供養父母的錢奉獻給上帝,
- 聖經新譯本 - 你們卻說:‘人若對父母說:“我應該給你們的,已經作了獻給 神的禮物”,
- 呂振中譯本 - 你們倒說:『無論何人對父親或母親說:「你可由我得益之物、已經用做獻神禮物了」;
- 中文標準譯本 - 你們卻說『如果有人對父親或母親說:我本該給你的已經做了聖殿奉獻,
- 現代標點和合本 - 你們倒說,無論何人對父母說:『我所當奉給你的已經做了供獻』,
- 文理和合譯本 - 爾則曰、若人謂父母云、我所當奉於爾者、已獻於上帝矣、
- 文理委辦譯本 - 惟爾則曰、若人對父母云、我所當奉親者、已獻為禮物、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟爾曰、若人對父母云、爾所當得於我者、已獻為禮物、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 汝則曰:「人第對父母云我所當奉親者、已獻為禮物、
- Nueva Versión Internacional - Ustedes, en cambio, enseñan que un hijo puede decir a su padre o a su madre: “Cualquier ayuda que pudiera darte ya la he dedicado como ofrenda a Dios”.
- 현대인의 성경 - 그런데 너희는 누구든지 부모에게 드려야 할 것을 하나님께 드렸다고만 하면
- Новый Русский Перевод - Вы же говорите: если кто скажет отцу или матери: «То, чем я мог бы тебе помочь, я пожертвовал Богу»,
- Восточный перевод - Вы же говорите, что если человек скажет отцу или матери: «Отдаю Всевышнему то, чем я мог бы тебе помочь»,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы же говорите, что если человек скажет отцу или матери: «Отдаю Аллаху то, чем я мог бы тебе помочь»,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы же говорите, что если человек скажет отцу или матери: «Отдаю Всевышнему то, чем я мог бы тебе помочь»,
- La Bible du Semeur 2015 - Mais vous, qu’enseignez-vous ? Qu’il suffit de dire à son père ou à sa mère : « Je fais offrande à Dieu d’une part de mes biens avec laquelle j’aurais pu t’assister »,
- リビングバイブル - ところが、どうでしょう。あなたがたは、両親が困っていようと何だろうと、『このお金は神にささげました』と言いさえすれば、もう両親のためにそのお金を使わなくてもよいと教えています。つまり、人間の作った規則を盾にとって、両親を敬い、そのめんどうをみなさいという神の戒めを破っているのです。
- Nestle Aland 28 - ὑμεῖς δὲ λέγετε· ὃς ἂν εἴπῃ τῷ πατρὶ ἢ τῇ μητρί· δῶρον ὃ ἐὰν ἐξ ἐμοῦ ὠφεληθῇς,
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὑμεῖς δὲ λέγετε, ὃς ἂν εἴπῃ τῷ πατρὶ ἢ τῇ μητρί, δῶρον ὃ ἐὰν ἐξ ἐμοῦ ὠφεληθῇς,
- Nova Versão Internacional - Mas vocês afirmam que, se alguém disser ao pai ou à mãe: ‘Qualquer ajuda que eu poderia dar já dediquei a Deus como oferta’,
- Hoffnung für alle - Ihr aber behauptet, dass man seinen hilfsbedürftigen Eltern die Unterstützung verweigern darf, wenn man das Geld stattdessen Gott gibt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng các ông cho là đúng khi con cái nói với cha mẹ rằng: ‘Con không thể giúp cha mẹ. Vì con đã lấy tiền phụng dưỡng cha mẹ dâng lên Đức Chúa Trời.’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่พวกท่านบอกว่าหากใครพูดกับบิดามารดาว่า ‘สิ่งใดๆ จากข้าพเจ้าซึ่งอาจเป็นประโยชน์แก่ท่านก็เป็นของที่ได้อุทิศถวายแด่พระเจ้าแล้ว’
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่พวกท่านพูดว่า ‘ถ้าผู้ใดพูดกับบิดาหรือมารดาว่า “สิ่งของของเราที่จะช่วยเหลือท่านได้นั้น ได้มอบให้แด่พระเจ้าแล้ว”
交叉引用
- Leviticus 27:9 - “If your vow involves giving an animal that is acceptable as an offering to the Lord, any gift to the Lord will be considered holy.
- Leviticus 27:10 - You may not exchange or substitute it for another animal—neither a good animal for a bad one nor a bad animal for a good one. But if you do exchange one animal for another, then both the original animal and its substitute will be considered holy.
- Leviticus 27:11 - If your vow involves an unclean animal—one that is not acceptable as an offering to the Lord—then you must bring the animal to the priest.
- Leviticus 27:12 - He will assess its value, and his assessment will be final, whether high or low.
- Leviticus 27:13 - If you want to buy back the animal, you must pay the value set by the priest, plus 20 percent.
- Leviticus 27:14 - “If someone dedicates a house to the Lord, the priest will come to assess its value. The priest’s assessment will be final, whether high or low.
- Leviticus 27:15 - If the person who dedicated the house wants to buy it back, he must pay the value set by the priest, plus 20 percent. Then the house will again be his.
- Leviticus 27:16 - “If someone dedicates to the Lord a piece of his family property, its value will be assessed according to the amount of seed required to plant it—fifty shekels of silver for a field planted with five bushels of barley seed.
- Leviticus 27:17 - If the field is dedicated to the Lord in the Year of Jubilee, then the entire assessment will apply.
- Leviticus 27:18 - But if the field is dedicated after the Year of Jubilee, the priest will assess the land’s value in proportion to the number of years left until the next Year of Jubilee. Its assessed value is reduced each year.
- Leviticus 27:19 - If the person who dedicated the field wants to buy it back, he must pay the value set by the priest, plus 20 percent. Then the field will again be legally his.
- Leviticus 27:20 - But if he does not want to buy it back, and it is sold to someone else, the field can no longer be bought back.
- Leviticus 27:21 - When the field is released in the Year of Jubilee, it will be holy, a field specially set apart for the Lord. It will become the property of the priests.
- Leviticus 27:22 - “If someone dedicates to the Lord a field he has purchased but which is not part of his family property,
- Leviticus 27:23 - the priest will assess its value based on the number of years left until the next Year of Jubilee. On that day he must give the assessed value of the land as a sacred donation to the Lord.
- Leviticus 27:24 - In the Year of Jubilee the field must be returned to the person from whom he purchased it, the one who inherited it as family property.
- Leviticus 27:25 - (All the payments must be measured by the weight of the sanctuary shekel, which equals twenty gerahs.)
- Leviticus 27:26 - “You may not dedicate a firstborn animal to the Lord, for the firstborn of your cattle, sheep, and goats already belong to him.
- Leviticus 27:27 - However, you may buy back the firstborn of a ceremonially unclean animal by paying the priest’s assessment of its worth, plus 20 percent. If you do not buy it back, the priest will sell it at its assessed value.
- Leviticus 27:28 - “However, anything specially set apart for the Lord—whether a person, an animal, or family property—must never be sold or bought back. Anything devoted in this way has been set apart as holy, and it belongs to the Lord.
- Leviticus 27:29 - No person specially set apart for destruction may be bought back. Such a person must be put to death.
- Leviticus 27:30 - “One-tenth of the produce of the land, whether grain from the fields or fruit from the trees, belongs to the Lord and must be set apart to him as holy.
- Leviticus 27:31 - If you want to buy back the Lord’s tenth of the grain or fruit, you must pay its value, plus 20 percent.
- Leviticus 27:32 - Count off every tenth animal from your herds and flocks and set them apart for the Lord as holy.
- Leviticus 27:33 - You may not pick and choose between good and bad animals, and you may not substitute one for another. But if you do exchange one animal for another, then both the original animal and its substitute will be considered holy and cannot be bought back.”
- Leviticus 27:34 - These are the commands that the Lord gave through Moses on Mount Sinai for the Israelites.
- Proverbs 20:25 - Don’t trap yourself by making a rash promise to God and only later counting the cost.
- Amos 7:15 - But the Lord called me away from my flock and told me, ‘Go and prophesy to my people in Israel.’
- Amos 7:16 - Now then, listen to this message from the Lord: “You say, ‘Don’t prophesy against Israel. Stop preaching against my people. ’
- Amos 7:17 - But this is what the Lord says: ‘Your wife will become a prostitute in this city, and your sons and daughters will be killed. Your land will be divided up, and you yourself will die in a foreign land. And the people of Israel will certainly become captives in exile, far from their homeland.’”
- Matthew 23:16 - “Blind guides! What sorrow awaits you! For you say that it means nothing to swear ‘by God’s Temple,’ but that it is binding to swear ‘by the gold in the Temple.’
- Matthew 23:17 - Blind fools! Which is more important—the gold or the Temple that makes the gold sacred?
- Matthew 23:18 - And you say that to swear ‘by the altar’ is not binding, but to swear ‘by the gifts on the altar’ is binding.
- Mark 7:10 - For instance, Moses gave you this law from God: ‘Honor your father and mother,’ and ‘Anyone who speaks disrespectfully of father or mother must be put to death.’
- Mark 7:11 - But you say it is all right for people to say to their parents, ‘Sorry, I can’t help you. For I have vowed to give to God what I would have given to you.’
- Mark 7:12 - In this way, you let them disregard their needy parents.
- Mark 7:13 - And so you cancel the word of God in order to hand down your own tradition. And this is only one example among many others.”
- Acts of the Apostles 5:29 - But Peter and the apostles replied, “We must obey God rather than any human authority.
- Acts of the Apostles 4:19 - But Peter and John replied, “Do you think God wants us to obey you rather than him?