逐节对照
- New International Version - But you say that if anyone declares that what might have been used to help their father or mother is ‘devoted to God,’
- 新标点和合本 - 你们倒说:‘无论何人对父母说:我所当奉给你的已经作了供献,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们倒说:‘无论谁对父母说:我所当供奉你的已经作了奉献,
- 和合本2010(神版-简体) - 你们倒说:‘无论谁对父母说:我所当供奉你的已经作了奉献,
- 当代译本 - 你们却说,‘人如果宣布把供养父母的钱奉献给上帝,
- 圣经新译本 - 你们却说:‘人若对父母说:“我应该给你们的,已经作了献给 神的礼物”,
- 中文标准译本 - 你们却说‘如果有人对父亲或母亲说:我本该给你的已经做了圣殿奉献,
- 现代标点和合本 - 你们倒说,无论何人对父母说:‘我所当奉给你的已经做了供献’,
- 和合本(拼音版) - 你们倒说:‘无论何人对父母说,我所当奉给你的,已经作了供献,
- New International Reader's Version - But suppose people have something that might be used to help their parents. You allow them to say it is instead ‘a gift set apart for God.’
- English Standard Version - But you say, ‘If anyone tells his father or his mother, “What you would have gained from me is given to God,”
- New Living Translation - But you say it is all right for people to say to their parents, ‘Sorry, I can’t help you. For I have vowed to give to God what I would have given to you.’
- Christian Standard Bible - But you say, ‘Whoever tells his father or mother, “Whatever benefit you might have received from me is a gift committed to the temple,”
- New American Standard Bible - But you say, ‘Whoever says to his father or mother, “Whatever I have that would help you has been given to God,”
- New King James Version - But you say, ‘Whoever says to his father or mother, “Whatever profit you might have received from me is a gift to God”—
- Amplified Bible - But you say, ‘If anyone says to his father or mother, “Whatever [money or resource that] I have that would help you is [already dedicated and] given to God,”
- American Standard Version - But ye say, Whosoever shall say to his father or his mother, That wherewith thou mightest have been profited by me is given to God;
- King James Version - But ye say, Whosoever shall say to his father or his mother, It is a gift, by whatsoever thou mightest be profited by me;
- New English Translation - But you say, ‘If someone tells his father or mother, “Whatever help you would have received from me is given to God,”
- World English Bible - But you say, ‘Whoever may tell his father or his mother, “Whatever help you might otherwise have gotten from me is a gift devoted to God,”
- 新標點和合本 - 你們倒說:『無論何人對父母說:我所當奉給你的已經作了供獻,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們倒說:『無論誰對父母說:我所當供奉你的已經作了奉獻,
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們倒說:『無論誰對父母說:我所當供奉你的已經作了奉獻,
- 當代譯本 - 你們卻說,『人如果宣佈把供養父母的錢奉獻給上帝,
- 聖經新譯本 - 你們卻說:‘人若對父母說:“我應該給你們的,已經作了獻給 神的禮物”,
- 呂振中譯本 - 你們倒說:『無論何人對父親或母親說:「你可由我得益之物、已經用做獻神禮物了」;
- 中文標準譯本 - 你們卻說『如果有人對父親或母親說:我本該給你的已經做了聖殿奉獻,
- 現代標點和合本 - 你們倒說,無論何人對父母說:『我所當奉給你的已經做了供獻』,
- 文理和合譯本 - 爾則曰、若人謂父母云、我所當奉於爾者、已獻於上帝矣、
- 文理委辦譯本 - 惟爾則曰、若人對父母云、我所當奉親者、已獻為禮物、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟爾曰、若人對父母云、爾所當得於我者、已獻為禮物、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 汝則曰:「人第對父母云我所當奉親者、已獻為禮物、
- Nueva Versión Internacional - Ustedes, en cambio, enseñan que un hijo puede decir a su padre o a su madre: “Cualquier ayuda que pudiera darte ya la he dedicado como ofrenda a Dios”.
- 현대인의 성경 - 그런데 너희는 누구든지 부모에게 드려야 할 것을 하나님께 드렸다고만 하면
- Новый Русский Перевод - Вы же говорите: если кто скажет отцу или матери: «То, чем я мог бы тебе помочь, я пожертвовал Богу»,
- Восточный перевод - Вы же говорите, что если человек скажет отцу или матери: «Отдаю Всевышнему то, чем я мог бы тебе помочь»,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы же говорите, что если человек скажет отцу или матери: «Отдаю Аллаху то, чем я мог бы тебе помочь»,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы же говорите, что если человек скажет отцу или матери: «Отдаю Всевышнему то, чем я мог бы тебе помочь»,
- La Bible du Semeur 2015 - Mais vous, qu’enseignez-vous ? Qu’il suffit de dire à son père ou à sa mère : « Je fais offrande à Dieu d’une part de mes biens avec laquelle j’aurais pu t’assister »,
- リビングバイブル - ところが、どうでしょう。あなたがたは、両親が困っていようと何だろうと、『このお金は神にささげました』と言いさえすれば、もう両親のためにそのお金を使わなくてもよいと教えています。つまり、人間の作った規則を盾にとって、両親を敬い、そのめんどうをみなさいという神の戒めを破っているのです。
- Nestle Aland 28 - ὑμεῖς δὲ λέγετε· ὃς ἂν εἴπῃ τῷ πατρὶ ἢ τῇ μητρί· δῶρον ὃ ἐὰν ἐξ ἐμοῦ ὠφεληθῇς,
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὑμεῖς δὲ λέγετε, ὃς ἂν εἴπῃ τῷ πατρὶ ἢ τῇ μητρί, δῶρον ὃ ἐὰν ἐξ ἐμοῦ ὠφεληθῇς,
- Nova Versão Internacional - Mas vocês afirmam que, se alguém disser ao pai ou à mãe: ‘Qualquer ajuda que eu poderia dar já dediquei a Deus como oferta’,
- Hoffnung für alle - Ihr aber behauptet, dass man seinen hilfsbedürftigen Eltern die Unterstützung verweigern darf, wenn man das Geld stattdessen Gott gibt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng các ông cho là đúng khi con cái nói với cha mẹ rằng: ‘Con không thể giúp cha mẹ. Vì con đã lấy tiền phụng dưỡng cha mẹ dâng lên Đức Chúa Trời.’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่พวกท่านบอกว่าหากใครพูดกับบิดามารดาว่า ‘สิ่งใดๆ จากข้าพเจ้าซึ่งอาจเป็นประโยชน์แก่ท่านก็เป็นของที่ได้อุทิศถวายแด่พระเจ้าแล้ว’
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่พวกท่านพูดว่า ‘ถ้าผู้ใดพูดกับบิดาหรือมารดาว่า “สิ่งของของเราที่จะช่วยเหลือท่านได้นั้น ได้มอบให้แด่พระเจ้าแล้ว”
交叉引用
- Leviticus 27:9 - “ ‘If what they vowed is an animal that is acceptable as an offering to the Lord, such an animal given to the Lord becomes holy.
- Leviticus 27:10 - They must not exchange it or substitute a good one for a bad one, or a bad one for a good one; if they should substitute one animal for another, both it and the substitute become holy.
- Leviticus 27:11 - If what they vowed is a ceremonially unclean animal—one that is not acceptable as an offering to the Lord—the animal must be presented to the priest,
- Leviticus 27:12 - who will judge its quality as good or bad. Whatever value the priest then sets, that is what it will be.
- Leviticus 27:13 - If the owner wishes to redeem the animal, a fifth must be added to its value.
- Leviticus 27:14 - “ ‘If anyone dedicates their house as something holy to the Lord, the priest will judge its quality as good or bad. Whatever value the priest then sets, so it will remain.
- Leviticus 27:15 - If the one who dedicates their house wishes to redeem it, they must add a fifth to its value, and the house will again become theirs.
- Leviticus 27:16 - “ ‘If anyone dedicates to the Lord part of their family land, its value is to be set according to the amount of seed required for it—fifty shekels of silver to a homer of barley seed.
- Leviticus 27:17 - If they dedicate a field during the Year of Jubilee, the value that has been set remains.
- Leviticus 27:18 - But if they dedicate a field after the Jubilee, the priest will determine the value according to the number of years that remain until the next Year of Jubilee, and its set value will be reduced.
- Leviticus 27:19 - If the one who dedicates the field wishes to redeem it, they must add a fifth to its value, and the field will again become theirs.
- Leviticus 27:20 - If, however, they do not redeem the field, or if they have sold it to someone else, it can never be redeemed.
- Leviticus 27:21 - When the field is released in the Jubilee, it will become holy, like a field devoted to the Lord; it will become priestly property.
- Leviticus 27:22 - “ ‘If anyone dedicates to the Lord a field they have bought, which is not part of their family land,
- Leviticus 27:23 - the priest will determine its value up to the Year of Jubilee, and the owner must pay its value on that day as something holy to the Lord.
- Leviticus 27:24 - In the Year of Jubilee the field will revert to the person from whom it was bought, the one whose land it was.
- Leviticus 27:25 - Every value is to be set according to the sanctuary shekel, twenty gerahs to the shekel.
- Leviticus 27:26 - “ ‘No one, however, may dedicate the firstborn of an animal, since the firstborn already belongs to the Lord; whether an ox or a sheep, it is the Lord’s.
- Leviticus 27:27 - If it is one of the unclean animals, it may be bought back at its set value, adding a fifth of the value to it. If it is not redeemed, it is to be sold at its set value.
- Leviticus 27:28 - “ ‘But nothing that a person owns and devotes to the Lord—whether a human being or an animal or family land—may be sold or redeemed; everything so devoted is most holy to the Lord.
- Leviticus 27:29 - “ ‘No person devoted to destruction may be ransomed; they are to be put to death.
- Leviticus 27:30 - “ ‘A tithe of everything from the land, whether grain from the soil or fruit from the trees, belongs to the Lord; it is holy to the Lord.
- Leviticus 27:31 - Whoever would redeem any of their tithe must add a fifth of the value to it.
- Leviticus 27:32 - Every tithe of the herd and flock—every tenth animal that passes under the shepherd’s rod—will be holy to the Lord.
- Leviticus 27:33 - No one may pick out the good from the bad or make any substitution. If anyone does make a substitution, both the animal and its substitute become holy and cannot be redeemed.’ ”
- Leviticus 27:34 - These are the commands the Lord gave Moses at Mount Sinai for the Israelites.
- Proverbs 20:25 - It is a trap to dedicate something rashly and only later to consider one’s vows.
- Amos 7:15 - But the Lord took me from tending the flock and said to me, ‘Go, prophesy to my people Israel.’
- Amos 7:16 - Now then, hear the word of the Lord. You say, “ ‘Do not prophesy against Israel, and stop preaching against the descendants of Isaac.’
- Amos 7:17 - “Therefore this is what the Lord says: “ ‘Your wife will become a prostitute in the city, and your sons and daughters will fall by the sword. Your land will be measured and divided up, and you yourself will die in a pagan country. And Israel will surely go into exile, away from their native land.’ ”
- Matthew 23:16 - “Woe to you, blind guides! You say, ‘If anyone swears by the temple, it means nothing; but anyone who swears by the gold of the temple is bound by that oath.’
- Matthew 23:17 - You blind fools! Which is greater: the gold, or the temple that makes the gold sacred?
- Matthew 23:18 - You also say, ‘If anyone swears by the altar, it means nothing; but anyone who swears by the gift on the altar is bound by that oath.’
- Mark 7:10 - For Moses said, ‘Honor your father and mother,’ and, ‘Anyone who curses their father or mother is to be put to death.’
- Mark 7:11 - But you say that if anyone declares that what might have been used to help their father or mother is Corban (that is, devoted to God)—
- Mark 7:12 - then you no longer let them do anything for their father or mother.
- Mark 7:13 - Thus you nullify the word of God by your tradition that you have handed down. And you do many things like that.”
- Acts 5:29 - Peter and the other apostles replied: “We must obey God rather than human beings!
- Acts 4:19 - But Peter and John replied, “Which is right in God’s eyes: to listen to you, or to him? You be the judges!