逐节对照
- New English Translation - But you say, ‘If someone tells his father or mother, “Whatever help you would have received from me is given to God,”
- 新标点和合本 - 你们倒说:‘无论何人对父母说:我所当奉给你的已经作了供献,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们倒说:‘无论谁对父母说:我所当供奉你的已经作了奉献,
- 和合本2010(神版-简体) - 你们倒说:‘无论谁对父母说:我所当供奉你的已经作了奉献,
- 当代译本 - 你们却说,‘人如果宣布把供养父母的钱奉献给上帝,
- 圣经新译本 - 你们却说:‘人若对父母说:“我应该给你们的,已经作了献给 神的礼物”,
- 中文标准译本 - 你们却说‘如果有人对父亲或母亲说:我本该给你的已经做了圣殿奉献,
- 现代标点和合本 - 你们倒说,无论何人对父母说:‘我所当奉给你的已经做了供献’,
- 和合本(拼音版) - 你们倒说:‘无论何人对父母说,我所当奉给你的,已经作了供献,
- New International Version - But you say that if anyone declares that what might have been used to help their father or mother is ‘devoted to God,’
- New International Reader's Version - But suppose people have something that might be used to help their parents. You allow them to say it is instead ‘a gift set apart for God.’
- English Standard Version - But you say, ‘If anyone tells his father or his mother, “What you would have gained from me is given to God,”
- New Living Translation - But you say it is all right for people to say to their parents, ‘Sorry, I can’t help you. For I have vowed to give to God what I would have given to you.’
- Christian Standard Bible - But you say, ‘Whoever tells his father or mother, “Whatever benefit you might have received from me is a gift committed to the temple,”
- New American Standard Bible - But you say, ‘Whoever says to his father or mother, “Whatever I have that would help you has been given to God,”
- New King James Version - But you say, ‘Whoever says to his father or mother, “Whatever profit you might have received from me is a gift to God”—
- Amplified Bible - But you say, ‘If anyone says to his father or mother, “Whatever [money or resource that] I have that would help you is [already dedicated and] given to God,”
- American Standard Version - But ye say, Whosoever shall say to his father or his mother, That wherewith thou mightest have been profited by me is given to God;
- King James Version - But ye say, Whosoever shall say to his father or his mother, It is a gift, by whatsoever thou mightest be profited by me;
- World English Bible - But you say, ‘Whoever may tell his father or his mother, “Whatever help you might otherwise have gotten from me is a gift devoted to God,”
- 新標點和合本 - 你們倒說:『無論何人對父母說:我所當奉給你的已經作了供獻,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們倒說:『無論誰對父母說:我所當供奉你的已經作了奉獻,
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們倒說:『無論誰對父母說:我所當供奉你的已經作了奉獻,
- 當代譯本 - 你們卻說,『人如果宣佈把供養父母的錢奉獻給上帝,
- 聖經新譯本 - 你們卻說:‘人若對父母說:“我應該給你們的,已經作了獻給 神的禮物”,
- 呂振中譯本 - 你們倒說:『無論何人對父親或母親說:「你可由我得益之物、已經用做獻神禮物了」;
- 中文標準譯本 - 你們卻說『如果有人對父親或母親說:我本該給你的已經做了聖殿奉獻,
- 現代標點和合本 - 你們倒說,無論何人對父母說:『我所當奉給你的已經做了供獻』,
- 文理和合譯本 - 爾則曰、若人謂父母云、我所當奉於爾者、已獻於上帝矣、
- 文理委辦譯本 - 惟爾則曰、若人對父母云、我所當奉親者、已獻為禮物、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟爾曰、若人對父母云、爾所當得於我者、已獻為禮物、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 汝則曰:「人第對父母云我所當奉親者、已獻為禮物、
- Nueva Versión Internacional - Ustedes, en cambio, enseñan que un hijo puede decir a su padre o a su madre: “Cualquier ayuda que pudiera darte ya la he dedicado como ofrenda a Dios”.
- 현대인의 성경 - 그런데 너희는 누구든지 부모에게 드려야 할 것을 하나님께 드렸다고만 하면
- Новый Русский Перевод - Вы же говорите: если кто скажет отцу или матери: «То, чем я мог бы тебе помочь, я пожертвовал Богу»,
- Восточный перевод - Вы же говорите, что если человек скажет отцу или матери: «Отдаю Всевышнему то, чем я мог бы тебе помочь»,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы же говорите, что если человек скажет отцу или матери: «Отдаю Аллаху то, чем я мог бы тебе помочь»,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы же говорите, что если человек скажет отцу или матери: «Отдаю Всевышнему то, чем я мог бы тебе помочь»,
- La Bible du Semeur 2015 - Mais vous, qu’enseignez-vous ? Qu’il suffit de dire à son père ou à sa mère : « Je fais offrande à Dieu d’une part de mes biens avec laquelle j’aurais pu t’assister »,
- リビングバイブル - ところが、どうでしょう。あなたがたは、両親が困っていようと何だろうと、『このお金は神にささげました』と言いさえすれば、もう両親のためにそのお金を使わなくてもよいと教えています。つまり、人間の作った規則を盾にとって、両親を敬い、そのめんどうをみなさいという神の戒めを破っているのです。
- Nestle Aland 28 - ὑμεῖς δὲ λέγετε· ὃς ἂν εἴπῃ τῷ πατρὶ ἢ τῇ μητρί· δῶρον ὃ ἐὰν ἐξ ἐμοῦ ὠφεληθῇς,
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὑμεῖς δὲ λέγετε, ὃς ἂν εἴπῃ τῷ πατρὶ ἢ τῇ μητρί, δῶρον ὃ ἐὰν ἐξ ἐμοῦ ὠφεληθῇς,
- Nova Versão Internacional - Mas vocês afirmam que, se alguém disser ao pai ou à mãe: ‘Qualquer ajuda que eu poderia dar já dediquei a Deus como oferta’,
- Hoffnung für alle - Ihr aber behauptet, dass man seinen hilfsbedürftigen Eltern die Unterstützung verweigern darf, wenn man das Geld stattdessen Gott gibt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng các ông cho là đúng khi con cái nói với cha mẹ rằng: ‘Con không thể giúp cha mẹ. Vì con đã lấy tiền phụng dưỡng cha mẹ dâng lên Đức Chúa Trời.’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่พวกท่านบอกว่าหากใครพูดกับบิดามารดาว่า ‘สิ่งใดๆ จากข้าพเจ้าซึ่งอาจเป็นประโยชน์แก่ท่านก็เป็นของที่ได้อุทิศถวายแด่พระเจ้าแล้ว’
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่พวกท่านพูดว่า ‘ถ้าผู้ใดพูดกับบิดาหรือมารดาว่า “สิ่งของของเราที่จะช่วยเหลือท่านได้นั้น ได้มอบให้แด่พระเจ้าแล้ว”
交叉引用
- Leviticus 27:9 - “‘If what is vowed is a kind of animal from which an offering may be presented to the Lord, anything which he gives to the Lord from this kind of animal will be holy.
- Leviticus 27:10 - He must not replace or exchange it, good for bad or bad for good, and if he does indeed exchange one animal for another animal, then both the original animal and its substitute will be holy.
- Leviticus 27:11 - If what is vowed is an unclean animal from which an offering must not be presented to the Lord, then he must stand the animal before the priest,
- Leviticus 27:12 - and the priest will establish its conversion value, whether good or bad. According to the assessed conversion value of the priest, thus it will be.
- Leviticus 27:13 - If, however, the person who made the vow redeems the animal, he must add one fifth to its conversion value.
- Leviticus 27:14 - “‘If a man consecrates his house as holy to the Lord, the priest will establish its conversion value, whether good or bad. Just as the priest establishes its conversion value, thus it will stand.
- Leviticus 27:15 - If the one who consecrates it redeems his house, he must add to it one fifth of its conversion value in silver, and it will belong to him.
- Leviticus 27:16 - “‘If a man consecrates to the Lord some of his own landed property, the conversion value must be calculated in accordance with the amount of seed needed to sow it, a homer of barley seed being priced at fifty shekels of silver.
- Leviticus 27:17 - If he consecrates his field in the jubilee year, the conversion value will stand,
- Leviticus 27:18 - but if he consecrates his field after the jubilee, the priest will calculate the price for him according to the years that are left until the next jubilee year, and it will be deducted from the conversion value.
- Leviticus 27:19 - If, however, the one who consecrated the field redeems it, he must add to it one fifth of the conversion price and it will belong to him.
- Leviticus 27:20 - If he does not redeem the field, but sells the field to someone else, he may never redeem it.
- Leviticus 27:21 - When it reverts in the jubilee, the field will be holy to the Lord like a permanently dedicated field; it will become the priest’s property.
- Leviticus 27:22 - “‘If he consecrates to the Lord a field he has purchased, which is not part of his own landed property,
- Leviticus 27:23 - the priest will calculate for him the amount of its conversion value until the jubilee year, and he must pay the conversion value on that jubilee day as something that is holy to the Lord.
- Leviticus 27:24 - In the jubilee year the field will return to the one from whom he bought it, the one to whom it belongs as landed property.
- Leviticus 27:25 - Every conversion value must be calculated by the standard of the sanctuary shekel; twenty gerahs to the shekel.
- Leviticus 27:26 - “‘Surely no man may consecrate a firstborn that already belongs to the Lord as a firstborn among the animals; whether it is an ox or a sheep, it belongs to the Lord.
- Leviticus 27:27 - If, however, it is among the unclean animals, he may ransom it according to its conversion value and must add one fifth to it, but if it is not redeemed it must be sold according to its conversion value.
- Leviticus 27:28 - “‘Surely anything which a man permanently dedicates to the Lord from all that belongs to him, whether from people, animals, or his landed property, must be neither sold nor redeemed; anything permanently dedicated is most holy to the Lord.
- Leviticus 27:29 - Any human being who is permanently dedicated must not be ransomed; such a person must be put to death.
- Leviticus 27:30 - “‘Any tithe of the land, from the grain of the land or from the fruit of the trees, belongs to the Lord; it is holy to the Lord.
- Leviticus 27:31 - If a man redeems part of his tithe, however, he must add one fifth to it.
- Leviticus 27:32 - All the tithe of herd or flock, everything which passes under the rod, the tenth one will be holy to the Lord.
- Leviticus 27:33 - The owner must not examine the animals to distinguish between good and bad, and he must not exchange it. If, however, he does exchange it, both the original animal and its substitute will be holy. It must not be redeemed.’”
- Leviticus 27:34 - These are the commandments which the Lord commanded Moses to tell the Israelites at Mount Sinai.
- Proverbs 20:25 - It is a snare for a person to rashly cry, “Holy!” and only afterward to consider what he has vowed.
- Amos 7:15 - Then the Lord took me from tending flocks and gave me this commission, ‘Go! Prophesy to my people Israel!’
- Amos 7:16 - So now listen to the Lord’s message! You say, ‘Don’t prophesy against Israel! Don’t preach against the family of Isaac!’
- Amos 7:17 - “Therefore this is what the Lord says: ‘Your wife will become a prostitute in the streets and your sons and daughters will die violently. Your land will be given to others and you will die in a foreign land. Israel will certainly be carried into exile away from its land.’”
- Matthew 23:16 - “Woe to you, blind guides, who say, ‘Whoever swears by the temple is bound by nothing. But whoever swears by the gold of the temple is bound by the oath.’
- Matthew 23:17 - Blind fools! Which is greater, the gold or the temple that makes the gold sacred?
- Matthew 23:18 - And, ‘Whoever swears by the altar is bound by nothing. But if anyone swears by the gift on it he is bound by the oath.’
- Mark 7:10 - For Moses said, ‘Honor your father and your mother,’ and, ‘Whoever insults his father or mother must be put to death.’
- Mark 7:11 - But you say that if anyone tells his father or mother, ‘Whatever help you would have received from me is corban’ (that is, a gift for God),
- Mark 7:12 - then you no longer permit him to do anything for his father or mother.
- Mark 7:13 - Thus you nullify the word of God by your tradition that you have handed down. And you do many things like this.”
- Acts 5:29 - But Peter and the apostles replied, “We must obey God rather than people.
- Acts 4:19 - But Peter and John replied, “Whether it is right before God to obey you rather than God, you decide,