Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
15:39 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌叫眾人散去,就上船,來到馬加丹 境內。
  • 新标点和合本 - 耶稣叫众人散去,就上船,来到马加丹的境界。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣叫众人散去,就上船,来到马加丹 境内。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣叫众人散去,就上船,来到马加丹 境内。
  • 当代译本 - 耶稣遣散众人以后,就坐船去了马加丹地区。
  • 圣经新译本 - 耶稣解散了群众,就上了船,来到马加丹地区。
  • 中文标准译本 - 耶稣遣散了人群以后,就上了船,来到茉加丹 地区。
  • 现代标点和合本 - 耶稣叫众人散去,就上船,来到马加丹的境界。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣叫众人散去,就上船,来到马加丹的境界。
  • New International Version - After Jesus had sent the crowd away, he got into the boat and went to the vicinity of Magadan.
  • New International Reader's Version - After Jesus had sent the crowd away, he got into the boat. He went to the area near Magadan.
  • English Standard Version - And after sending away the crowds, he got into the boat and went to the region of Magadan.
  • New Living Translation - Then Jesus sent the people home, and he got into a boat and crossed over to the region of Magadan.
  • Christian Standard Bible - After dismissing the crowds, he got into the boat and went to the region of Magadan.
  • New American Standard Bible - And sending away the crowds, Jesus got into the boat and came to the region of Magadan.
  • New King James Version - And He sent away the multitude, got into the boat, and came to the region of Magdala.
  • Amplified Bible - Then Jesus sent the crowds away, got into the boat and went to the district of Magadan.
  • American Standard Version - And he sent away the multitudes, and entered into the boat, and came into the borders of Magadan.
  • King James Version - And he sent away the multitude, and took ship, and came into the coasts of Magdala.
  • New English Translation - After sending away the crowd, he got into the boat and went to the region of Magadan.
  • World English Bible - Then he sent away the multitudes, got into the boat, and came into the borders of Magdala.
  • 新標點和合本 - 耶穌叫眾人散去,就上船,來到馬加丹的境界。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌叫眾人散去,就上船,來到馬加丹 境內。
  • 當代譯本 - 耶穌遣散眾人以後,就坐船去了馬加丹地區。
  • 聖經新譯本 - 耶穌解散了群眾,就上了船,來到馬加丹地區。
  • 呂振中譯本 - 耶穌解散了羣眾,就上船,來到 馬加丹 的境界。
  • 中文標準譯本 - 耶穌遣散了人群以後,就上了船,來到茉加丹 地區。
  • 現代標點和合本 - 耶穌叫眾人散去,就上船,來到馬加丹的境界。
  • 文理和合譯本 - 耶穌散眾、登舟入馬加丹境、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌散眾、登舟、至抹大拉境、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌散眾登舟、至 抹大拉 境、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌既遣眾散、駕舟至 瑪迦塘 境。
  • Nueva Versión Internacional - Después de despedir a la gente, subió Jesús a la barca y se fue a la región de Magadán.
  • 현대인의 성경 - 예수님은 군중을 돌려보내신 후에 배를 타고 마가단 지방으로 가셨다.
  • Новый Русский Перевод - Отпустив народ, Иисус сел в лодку и отправился в окрестности Магадана.
  • Восточный перевод - Отпустив народ, Иса сел в лодку и отправился в окрестности Магадана .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Отпустив народ, Иса сел в лодку и отправился в окрестности Магадана .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Отпустив народ, Исо сел в лодку и отправился в окрестности Магадана .
  • La Bible du Semeur 2015 - Après avoir congédié la foule, Jésus monta dans un bateau et se rendit dans la région de Magadan.
  • リビングバイブル - そこで、イエスは人々を家に帰し、舟に乗ってマガダン地方へ向かわれました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ἀπολύσας τοὺς ὄχλους ἐνέβη εἰς τὸ πλοῖον καὶ ἦλθεν εἰς τὰ ὅρια Μαγαδάν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἀπολύσας τοὺς ὄχλους, ἐνέβη εἰς τὸ πλοῖον καὶ ἦλθεν εἰς τὰ ὅρια Μαγαδάν.
  • Nova Versão Internacional - E, havendo despedido a multidão, Jesus entrou no barco e foi para a região de Magadã.
  • Hoffnung für alle - Jetzt erst verabschiedete Jesus die Leute nach Hause. Er selbst aber bestieg ein Boot und fuhr in die Gegend von Magadan .
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu cho dân chúng ra về, còn Ngài xuống thuyền đến vùng Ma-ga-đan.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพระเยซูทรงให้ฝูงชนกลับไปแล้วก็เสด็จลงเรือไปยังละแวกมากาดาน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​บอก​ให้​ฝูง​ชน​กลับ​ไป​บ้าน แล้ว​ก็​ลง​เรือ​ไป​ยัง​เขต​เมือง​มากาดาน
交叉引用
  • 馬太福音 14:22 - 耶穌隨即催門徒上船,先渡到對岸,等他叫眾人散去。
  • 馬可福音 8:10 - 隨即同門徒上船,來到大瑪努他境內。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌叫眾人散去,就上船,來到馬加丹 境內。
  • 新标点和合本 - 耶稣叫众人散去,就上船,来到马加丹的境界。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣叫众人散去,就上船,来到马加丹 境内。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣叫众人散去,就上船,来到马加丹 境内。
  • 当代译本 - 耶稣遣散众人以后,就坐船去了马加丹地区。
  • 圣经新译本 - 耶稣解散了群众,就上了船,来到马加丹地区。
  • 中文标准译本 - 耶稣遣散了人群以后,就上了船,来到茉加丹 地区。
  • 现代标点和合本 - 耶稣叫众人散去,就上船,来到马加丹的境界。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣叫众人散去,就上船,来到马加丹的境界。
  • New International Version - After Jesus had sent the crowd away, he got into the boat and went to the vicinity of Magadan.
  • New International Reader's Version - After Jesus had sent the crowd away, he got into the boat. He went to the area near Magadan.
  • English Standard Version - And after sending away the crowds, he got into the boat and went to the region of Magadan.
  • New Living Translation - Then Jesus sent the people home, and he got into a boat and crossed over to the region of Magadan.
  • Christian Standard Bible - After dismissing the crowds, he got into the boat and went to the region of Magadan.
  • New American Standard Bible - And sending away the crowds, Jesus got into the boat and came to the region of Magadan.
  • New King James Version - And He sent away the multitude, got into the boat, and came to the region of Magdala.
  • Amplified Bible - Then Jesus sent the crowds away, got into the boat and went to the district of Magadan.
  • American Standard Version - And he sent away the multitudes, and entered into the boat, and came into the borders of Magadan.
  • King James Version - And he sent away the multitude, and took ship, and came into the coasts of Magdala.
  • New English Translation - After sending away the crowd, he got into the boat and went to the region of Magadan.
  • World English Bible - Then he sent away the multitudes, got into the boat, and came into the borders of Magdala.
  • 新標點和合本 - 耶穌叫眾人散去,就上船,來到馬加丹的境界。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌叫眾人散去,就上船,來到馬加丹 境內。
  • 當代譯本 - 耶穌遣散眾人以後,就坐船去了馬加丹地區。
  • 聖經新譯本 - 耶穌解散了群眾,就上了船,來到馬加丹地區。
  • 呂振中譯本 - 耶穌解散了羣眾,就上船,來到 馬加丹 的境界。
  • 中文標準譯本 - 耶穌遣散了人群以後,就上了船,來到茉加丹 地區。
  • 現代標點和合本 - 耶穌叫眾人散去,就上船,來到馬加丹的境界。
  • 文理和合譯本 - 耶穌散眾、登舟入馬加丹境、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌散眾、登舟、至抹大拉境、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌散眾登舟、至 抹大拉 境、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌既遣眾散、駕舟至 瑪迦塘 境。
  • Nueva Versión Internacional - Después de despedir a la gente, subió Jesús a la barca y se fue a la región de Magadán.
  • 현대인의 성경 - 예수님은 군중을 돌려보내신 후에 배를 타고 마가단 지방으로 가셨다.
  • Новый Русский Перевод - Отпустив народ, Иисус сел в лодку и отправился в окрестности Магадана.
  • Восточный перевод - Отпустив народ, Иса сел в лодку и отправился в окрестности Магадана .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Отпустив народ, Иса сел в лодку и отправился в окрестности Магадана .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Отпустив народ, Исо сел в лодку и отправился в окрестности Магадана .
  • La Bible du Semeur 2015 - Après avoir congédié la foule, Jésus monta dans un bateau et se rendit dans la région de Magadan.
  • リビングバイブル - そこで、イエスは人々を家に帰し、舟に乗ってマガダン地方へ向かわれました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ἀπολύσας τοὺς ὄχλους ἐνέβη εἰς τὸ πλοῖον καὶ ἦλθεν εἰς τὰ ὅρια Μαγαδάν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἀπολύσας τοὺς ὄχλους, ἐνέβη εἰς τὸ πλοῖον καὶ ἦλθεν εἰς τὰ ὅρια Μαγαδάν.
  • Nova Versão Internacional - E, havendo despedido a multidão, Jesus entrou no barco e foi para a região de Magadã.
  • Hoffnung für alle - Jetzt erst verabschiedete Jesus die Leute nach Hause. Er selbst aber bestieg ein Boot und fuhr in die Gegend von Magadan .
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu cho dân chúng ra về, còn Ngài xuống thuyền đến vùng Ma-ga-đan.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพระเยซูทรงให้ฝูงชนกลับไปแล้วก็เสด็จลงเรือไปยังละแวกมากาดาน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​บอก​ให้​ฝูง​ชน​กลับ​ไป​บ้าน แล้ว​ก็​ลง​เรือ​ไป​ยัง​เขต​เมือง​มากาดาน
  • 馬太福音 14:22 - 耶穌隨即催門徒上船,先渡到對岸,等他叫眾人散去。
  • 馬可福音 8:10 - 隨即同門徒上船,來到大瑪努他境內。
圣经
资源
计划
奉献