逐节对照
- New Living Translation - They all ate as much as they wanted. Afterward, the disciples picked up seven large baskets of leftover food.
- 新标点和合本 - 众人都吃,并且吃饱了,收拾剩下的零碎,装满了七个筐子。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们都吃,并且吃饱了,收拾剩下的碎屑,装满了七个筐子。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们都吃,并且吃饱了,收拾剩下的碎屑,装满了七个筐子。
- 当代译本 - 大家都吃了,并且吃饱了,剩下的零碎装满了七个筐子。
- 圣经新译本 - 大家都吃了,并且吃饱了。他们把剩下的零碎拾起来,装满了七个大篮子。
- 中文标准译本 - 大家都吃了,并且吃饱了。然后,他们把剩下的碎块收拾起来,装满了七个筐子。
- 现代标点和合本 - 众人都吃,并且吃饱了,收拾剩下的零碎,装满了七个筐子。
- 和合本(拼音版) - 众人都吃,并且吃饱了,收拾剩下的零碎,装满了七个筐子。
- New International Version - They all ate and were satisfied. Afterward the disciples picked up seven basketfuls of broken pieces that were left over.
- New International Reader's Version - All of them ate and were satisfied. After that, the disciples picked up seven baskets of leftover pieces.
- English Standard Version - And they all ate and were satisfied. And they took up seven baskets full of the broken pieces left over.
- Christian Standard Bible - They all ate and were satisfied. They collected the leftover pieces — seven large baskets full.
- New American Standard Bible - And they all ate and were satisfied, and they picked up what was left over of the broken pieces, seven large baskets full.
- New King James Version - So they all ate and were filled, and they took up seven large baskets full of the fragments that were left.
- Amplified Bible - And they all ate and were satisfied, and they gathered up seven full baskets of the broken pieces that were left over.
- American Standard Version - And they all ate, and were filled: and they took up that which remained over of the broken pieces, seven baskets full.
- King James Version - And they did all eat, and were filled: and they took up of the broken meat that was left seven baskets full.
- New English Translation - They all ate and were satisfied, and they picked up the broken pieces left over, seven baskets full.
- World English Bible - They all ate, and were filled. They took up seven baskets full of the broken pieces that were left over.
- 新標點和合本 - 眾人都吃,並且吃飽了,收拾剩下的零碎,裝滿了七個筐子。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們都吃,並且吃飽了,收拾剩下的碎屑,裝滿了七個筐子。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們都吃,並且吃飽了,收拾剩下的碎屑,裝滿了七個筐子。
- 當代譯本 - 大家都吃了,並且吃飽了,剩下的零碎裝滿了七個筐子。
- 聖經新譯本 - 大家都吃了,並且吃飽了。他們把剩下的零碎拾起來,裝滿了七個大籃子。
- 呂振中譯本 - 眾人都喫,並且喫飽了;他們把剩下的碎片兒撿起來,七筐子滿滿!
- 中文標準譯本 - 大家都吃了,並且吃飽了。然後,他們把剩下的碎塊收拾起來,裝滿了七個筐子。
- 現代標點和合本 - 眾人都吃,並且吃飽了,收拾剩下的零碎,裝滿了七個筐子。
- 文理和合譯本 - 皆食而飽、拾其屑盈七籃、
- 文理委辦譯本 - 皆食而飽、拾餘屑、盈七籃、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 皆食而飽、拾其餘屑、盈七籃、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 咸食且飽、拾其餘屑盈七筐。
- Nueva Versión Internacional - Todos comieron hasta quedar satisfechos. Después los discípulos recogieron siete cestas llenas de pedazos que sobraron.
- 현대인의 성경 - 그들은 모두 실컷 먹고 남은 조각을 일곱 광주리나 거뒀으며
- Новый Русский Перевод - Все ели и насытились, и еще набралось семь полных корзин остатков.
- Восточный перевод - Все ели и насытились, а когда собрали оставшиеся куски, то их набралось семь полных корзин.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Все ели и насытились, а когда собрали оставшиеся куски, то их набралось семь полных корзин.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Все ели и насытились, а когда собрали оставшиеся куски, то их набралось семь полных корзин.
- La Bible du Semeur 2015 - Tous mangèrent à satiété. On ramassa sept corbeilles pleines des morceaux qui restaient.
- リビングバイブル - 女性や子どもを除いても、四千人もの群衆でしたが、だれもが満腹するほど食べました。あとでパンくずを拾い集めると、なんと七つのかごがいっぱいになりました。
- Nestle Aland 28 - καὶ ἔφαγον πάντες καὶ ἐχορτάσθησαν. καὶ τὸ περισσεῦον τῶν κλασμάτων ἦραν ἑπτὰ σπυρίδας πλήρεις.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἔφαγον πάντες καὶ ἐχορτάσθησαν; καὶ τὸ περισσεῦον τῶν κλασμάτων, ἦραν ἑπτὰ σπυρίδας πλήρεις.
- Nova Versão Internacional - Todos comeram até se fartar. E ajuntaram sete cestos cheios de pedaços que sobraram.
- Hoffnung für alle - Alle aßen und wurden satt; etwa viertausend Männer hatten zu essen bekommen, außerdem viele Frauen und Kinder. Anschließend sammelte man die Reste ein: Sieben große Körbe voll waren noch übrig geblieben.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sau khi tất cả đều ăn no, người ta lượm thức ăn thừa, đựng đầy bảy giỏ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทุกคนได้รับประทานจนอิ่ม หลังจากนั้นเหล่าสาวกเก็บเศษที่เหลือได้เจ็ดตะกร้าเต็ม
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทุกคนรับประทานจนอิ่มหนำ พวกเขารวบรวมอาหารที่เหลือได้เต็ม 7 ตะกร้าใหญ่
交叉引用
- Matthew 16:9 - Don’t you understand even yet? Don’t you remember the 5,000 I fed with five loaves, and the baskets of leftovers you picked up?
- Matthew 16:10 - Or the 4,000 I fed with seven loaves, and the large baskets of leftovers you picked up?
- Matthew 15:33 - The disciples replied, “Where would we get enough food here in the wilderness for such a huge crowd?”
- Luke 1:53 - He has filled the hungry with good things and sent the rich away with empty hands.
- Psalms 107:9 - For he satisfies the thirsty and fills the hungry with good things.
- Mark 8:8 - They ate as much as they wanted. Afterward, the disciples picked up seven large baskets of leftover food.
- Mark 8:9 - There were about 4,000 men in the crowd that day, and Jesus sent them home after they had eaten.
- Matthew 14:20 - They all ate as much as they wanted, and afterward, the disciples picked up twelve baskets of leftovers.
- Matthew 14:21 - About 5,000 men were fed that day, in addition to all the women and children!
- Mark 8:19 - When I fed the 5,000 with five loaves of bread, how many baskets of leftovers did you pick up afterward?” “Twelve,” they said.
- Mark 8:20 - “And when I fed the 4,000 with seven loaves, how many large baskets of leftovers did you pick up?” “Seven,” they said.
- Mark 8:21 - “Don’t you understand yet?” he asked them.