Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
15:36 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 便拿着那七個餅和那幾條魚,祝謝,擘開,連續地給門徒,門徒又給羣眾。
  • 新标点和合本 - 拿着这七个饼和几条鱼,祝谢了,擘开,递给门徒;门徒又递给众人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 拿着这七个饼和几条鱼,祝谢了,擘开,递给门徒;门徒又递给众人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 拿着这七个饼和几条鱼,祝谢了,擘开,递给门徒;门徒又递给众人。
  • 当代译本 - 祂拿着那七个饼和几条鱼祝谢后,掰开,递给门徒,门徒再分给众人。
  • 圣经新译本 - 拿起那七个饼和那些鱼,祝谢了,擘开递给门徒,门徒又分给众人。
  • 中文标准译本 - 于是拿起这七个饼和几条小鱼,祝谢以后,掰开,不断递给门徒们,他们又分给众人。
  • 现代标点和合本 - 拿着这七个饼和几条鱼,祝谢了,掰开,递给门徒,门徒又递给众人。
  • 和合本(拼音版) - 拿着这七个饼和几条鱼,祝谢了,擘开,递给门徒,门徒又递给众人。
  • New International Version - Then he took the seven loaves and the fish, and when he had given thanks, he broke them and gave them to the disciples, and they in turn to the people.
  • New International Reader's Version - He took the seven loaves and the fish and gave thanks. Then he broke them and gave them to the disciples. And the disciples passed them out to the people.
  • English Standard Version - he took the seven loaves and the fish, and having given thanks he broke them and gave them to the disciples, and the disciples gave them to the crowds.
  • New Living Translation - Then he took the seven loaves and the fish, thanked God for them, and broke them into pieces. He gave them to the disciples, who distributed the food to the crowd.
  • Christian Standard Bible - he took the seven loaves and the fish, gave thanks, broke them, and gave them to the disciples, and the disciples gave them to the crowds.
  • New American Standard Bible - and He took the seven loaves and the fish; and after giving thanks, He broke them and started giving them to the disciples, and the disciples gave them to the crowds.
  • New King James Version - And He took the seven loaves and the fish and gave thanks, broke them and gave them to His disciples; and the disciples gave to the multitude.
  • Amplified Bible - and He took the seven loaves and the fish; and when He had given thanks, He broke them and started giving them to the disciples, and the disciples [gave them] to the people.
  • American Standard Version - and he took the seven loaves and the fishes; and he gave thanks and brake, and gave to the disciples, and the disciples to the multitudes.
  • King James Version - And he took the seven loaves and the fishes, and gave thanks, and brake them, and gave to his disciples, and the disciples to the multitude.
  • New English Translation - he took the seven loaves and the fish, and after giving thanks, he broke them and began giving them to the disciples, who then gave them to the crowds.
  • World English Bible - and he took the seven loaves and the fish. He gave thanks and broke them, and gave to the disciples, and the disciples to the multitudes.
  • 新標點和合本 - 拿着這七個餅和幾條魚,祝謝了,擘開,遞給門徒;門徒又遞給眾人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 拿着這七個餅和幾條魚,祝謝了,擘開,遞給門徒;門徒又遞給眾人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 拿着這七個餅和幾條魚,祝謝了,擘開,遞給門徒;門徒又遞給眾人。
  • 當代譯本 - 祂拿著那七個餅和幾條魚祝謝後,掰開,遞給門徒,門徒再分給眾人。
  • 聖經新譯本 - 拿起那七個餅和那些魚,祝謝了,擘開遞給門徒,門徒又分給眾人。
  • 中文標準譯本 - 於是拿起這七個餅和幾條小魚,祝謝以後,掰開,不斷遞給門徒們,他們又分給眾人。
  • 現代標點和合本 - 拿著這七個餅和幾條魚,祝謝了,掰開,遞給門徒,門徒又遞給眾人。
  • 文理和合譯本 - 取七餅與魚、祝謝而擘之、以予門徒、門徒予眾、
  • 文理委辦譯本 - 取七餅與魚、祝而擘之、予門徒、徒予眾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 取七餅及魚、祝而擘之、予門徒、門徒予眾、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 持七餅及小魚、祝謝畢、剖而授徒、徒以授眾;
  • Nueva Versión Internacional - Tomando los siete panes y los pescados, dio gracias, los partió y se los fue dando a los discípulos. Estos, a su vez, los distribuyeron a la gente.
  • 현대인의 성경 - 빵 일곱 개와 그 물고기를 가지고 감사 기도를 드리신 다음 떼어서 제자들에게 주셨다. 그래서 제자들은 그것을 군중들에게 나누어 주었다.
  • Новый Русский Перевод - Затем Он взял семь хлебов и рыбу, и, поблагодарив за них Бога, стал разламывать на куски, передавая ученикам, а те, в свою очередь, – народу.
  • Восточный перевод - Затем Он взял семь лепёшек и рыбу и, поблагодарив за них Всевышнего, стал разламывать на куски, передавая ученикам, а те, в свою очередь, – народу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Затем Он взял семь лепёшек и рыбу и, поблагодарив за них Аллаха, стал разламывать на куски, передавая ученикам, а те, в свою очередь, – народу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Затем Он взял семь лепёшек и рыбу и, поблагодарив за них Всевышнего, стал разламывать на куски, передавая ученикам, а те, в свою очередь, – народу.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il prit ensuite les sept pains et les poissons et, après avoir remercié Dieu, il les partagea et les donna aux disciples, qui les distribuèrent à la foule.
  • リビングバイブル - そして、七つのパンと魚を取り、神に感謝をささげてからそれを裂き、弟子たちに渡して、一人一人に配らせました。
  • Nestle Aland 28 - ἔλαβεν τοὺς ἑπτὰ ἄρτους καὶ τοὺς ἰχθύας καὶ εὐχαριστήσας ἔκλασεν καὶ ἐδίδου τοῖς μαθηταῖς, οἱ δὲ μαθηταὶ τοῖς ὄχλοις.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἔλαβεν τοὺς ἑπτὰ ἄρτους καὶ τοὺς ἰχθύας, καὶ εὐχαριστήσας ἔκλασεν καὶ ἐδίδου τοῖς μαθηταῖς, οἱ δὲ μαθηταὶ τοῖς ὄχλοις.
  • Nova Versão Internacional - Depois de tomar os sete pães e os peixes e dar graças, partiu-os e os entregou aos discípulos, e os discípulos à multidão.
  • Hoffnung für alle - Nun nahm er die sieben Brote und die Fische. Er dankte Gott für das Essen, teilte die Brote und Fische und gab sie den Jüngern, die sie an die Leute weiterreichten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngài cầm bảy ổ bánh và mấy con cá, tạ ơn Đức Chúa Trời, rồi bẻ ra trao cho môn đệ đem phân phát cho đoàn dân.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วทรงรับขนมปังเจ็ดก้อนกับปลามา เมื่อทรงขอบพระคุณพระเจ้าแล้วก็หักส่งให้เหล่าสาวก พวกเขาจึงแจกให้ประชาชน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​หยิบ​ขนมปัง 7 ก้อน​กับ​ปลา​นั้น​มา และ​กล่าว​ขอบคุณ​พระ​เจ้า บิ​ส่ง​ให้​เหล่า​สาวก แล้ว​พวก​เขา​ก็​แจก​ให้​แก่​ฝูง​ชน
交叉引用
  • 約翰福音 6:23 - 不過有 幾隻從 提庇哩亞 來的小船靠近主祝謝了以後 眾人喫餅的地方)。
  • 哥林多人前書 10:31 - 所以你們或喫或喝,或作甚麼事,都要為上帝的榮耀而作。
  • 路加福音 24:30 - 正同他們坐席的時候,耶穌就拿着餅、祝頌擘開,遞給他們。
  • 撒母耳記上 9:13 - 在他還沒有上邱壇喫 祭物 之先,你們一進城,就會遇見他;因為他未到,人民總不喫的;要等他先祝謝了祭物,然後被請的才喫;現在你們上去吧,因為馬上就會遇見他。』
  • 路加福音 22:17 - 就將杯接過來,祝謝說:『你們拿這個,大家分着 喝 ;
  • 馬太福音 14:19 - 於是吩咐羣眾坐在草地上,就拿這五個餅兩條魚,望着天祝頌,擘開了餅給門徒,門徒又給羣眾。
  • 馬太福音 26:26 - 他們喫的時候,耶穌拿着餅,祝頌,擘開,給予門徒,說:『你們拿着喫;這是我的身體。』
  • 馬太福音 26:27 - 他又拿着杯,祝謝了,給予他們,說:『你們大家都要喝;
  • 提摩太前書 4:3 - 他們禁止嫁娶,禁戒食物,就是上帝所創造、給信徒和認識真理的人用感謝心享受的。
  • 提摩太前書 4:4 - 上帝創造之物都是好的;用感謝心領受,沒有一樣是可棄的;
  • 約翰福音 6:11 - 於是耶穌拿了餅,祝謝,分給坐着的人;小魚也這樣,隨着他們所願意要的。
  • 使徒行傳 27:35 - 說了這些話,他便拿着餅,當眾人面前祝謝上帝,擘開來喫。
  • 羅馬人書 14:6 - 記念日子的人懷念着主而記念;喫的人懷念着主而喫,因為他感謝上帝;不喫的人也懷念着主而不喫,他也感謝上帝。
  • 路加福音 22:19 - 他又拿着餅,祝謝擘開,給予他們說:『這是我的身體。』
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 便拿着那七個餅和那幾條魚,祝謝,擘開,連續地給門徒,門徒又給羣眾。
  • 新标点和合本 - 拿着这七个饼和几条鱼,祝谢了,擘开,递给门徒;门徒又递给众人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 拿着这七个饼和几条鱼,祝谢了,擘开,递给门徒;门徒又递给众人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 拿着这七个饼和几条鱼,祝谢了,擘开,递给门徒;门徒又递给众人。
  • 当代译本 - 祂拿着那七个饼和几条鱼祝谢后,掰开,递给门徒,门徒再分给众人。
  • 圣经新译本 - 拿起那七个饼和那些鱼,祝谢了,擘开递给门徒,门徒又分给众人。
  • 中文标准译本 - 于是拿起这七个饼和几条小鱼,祝谢以后,掰开,不断递给门徒们,他们又分给众人。
  • 现代标点和合本 - 拿着这七个饼和几条鱼,祝谢了,掰开,递给门徒,门徒又递给众人。
  • 和合本(拼音版) - 拿着这七个饼和几条鱼,祝谢了,擘开,递给门徒,门徒又递给众人。
  • New International Version - Then he took the seven loaves and the fish, and when he had given thanks, he broke them and gave them to the disciples, and they in turn to the people.
  • New International Reader's Version - He took the seven loaves and the fish and gave thanks. Then he broke them and gave them to the disciples. And the disciples passed them out to the people.
  • English Standard Version - he took the seven loaves and the fish, and having given thanks he broke them and gave them to the disciples, and the disciples gave them to the crowds.
  • New Living Translation - Then he took the seven loaves and the fish, thanked God for them, and broke them into pieces. He gave them to the disciples, who distributed the food to the crowd.
  • Christian Standard Bible - he took the seven loaves and the fish, gave thanks, broke them, and gave them to the disciples, and the disciples gave them to the crowds.
  • New American Standard Bible - and He took the seven loaves and the fish; and after giving thanks, He broke them and started giving them to the disciples, and the disciples gave them to the crowds.
  • New King James Version - And He took the seven loaves and the fish and gave thanks, broke them and gave them to His disciples; and the disciples gave to the multitude.
  • Amplified Bible - and He took the seven loaves and the fish; and when He had given thanks, He broke them and started giving them to the disciples, and the disciples [gave them] to the people.
  • American Standard Version - and he took the seven loaves and the fishes; and he gave thanks and brake, and gave to the disciples, and the disciples to the multitudes.
  • King James Version - And he took the seven loaves and the fishes, and gave thanks, and brake them, and gave to his disciples, and the disciples to the multitude.
  • New English Translation - he took the seven loaves and the fish, and after giving thanks, he broke them and began giving them to the disciples, who then gave them to the crowds.
  • World English Bible - and he took the seven loaves and the fish. He gave thanks and broke them, and gave to the disciples, and the disciples to the multitudes.
  • 新標點和合本 - 拿着這七個餅和幾條魚,祝謝了,擘開,遞給門徒;門徒又遞給眾人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 拿着這七個餅和幾條魚,祝謝了,擘開,遞給門徒;門徒又遞給眾人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 拿着這七個餅和幾條魚,祝謝了,擘開,遞給門徒;門徒又遞給眾人。
  • 當代譯本 - 祂拿著那七個餅和幾條魚祝謝後,掰開,遞給門徒,門徒再分給眾人。
  • 聖經新譯本 - 拿起那七個餅和那些魚,祝謝了,擘開遞給門徒,門徒又分給眾人。
  • 中文標準譯本 - 於是拿起這七個餅和幾條小魚,祝謝以後,掰開,不斷遞給門徒們,他們又分給眾人。
  • 現代標點和合本 - 拿著這七個餅和幾條魚,祝謝了,掰開,遞給門徒,門徒又遞給眾人。
  • 文理和合譯本 - 取七餅與魚、祝謝而擘之、以予門徒、門徒予眾、
  • 文理委辦譯本 - 取七餅與魚、祝而擘之、予門徒、徒予眾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 取七餅及魚、祝而擘之、予門徒、門徒予眾、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 持七餅及小魚、祝謝畢、剖而授徒、徒以授眾;
  • Nueva Versión Internacional - Tomando los siete panes y los pescados, dio gracias, los partió y se los fue dando a los discípulos. Estos, a su vez, los distribuyeron a la gente.
  • 현대인의 성경 - 빵 일곱 개와 그 물고기를 가지고 감사 기도를 드리신 다음 떼어서 제자들에게 주셨다. 그래서 제자들은 그것을 군중들에게 나누어 주었다.
  • Новый Русский Перевод - Затем Он взял семь хлебов и рыбу, и, поблагодарив за них Бога, стал разламывать на куски, передавая ученикам, а те, в свою очередь, – народу.
  • Восточный перевод - Затем Он взял семь лепёшек и рыбу и, поблагодарив за них Всевышнего, стал разламывать на куски, передавая ученикам, а те, в свою очередь, – народу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Затем Он взял семь лепёшек и рыбу и, поблагодарив за них Аллаха, стал разламывать на куски, передавая ученикам, а те, в свою очередь, – народу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Затем Он взял семь лепёшек и рыбу и, поблагодарив за них Всевышнего, стал разламывать на куски, передавая ученикам, а те, в свою очередь, – народу.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il prit ensuite les sept pains et les poissons et, après avoir remercié Dieu, il les partagea et les donna aux disciples, qui les distribuèrent à la foule.
  • リビングバイブル - そして、七つのパンと魚を取り、神に感謝をささげてからそれを裂き、弟子たちに渡して、一人一人に配らせました。
  • Nestle Aland 28 - ἔλαβεν τοὺς ἑπτὰ ἄρτους καὶ τοὺς ἰχθύας καὶ εὐχαριστήσας ἔκλασεν καὶ ἐδίδου τοῖς μαθηταῖς, οἱ δὲ μαθηταὶ τοῖς ὄχλοις.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἔλαβεν τοὺς ἑπτὰ ἄρτους καὶ τοὺς ἰχθύας, καὶ εὐχαριστήσας ἔκλασεν καὶ ἐδίδου τοῖς μαθηταῖς, οἱ δὲ μαθηταὶ τοῖς ὄχλοις.
  • Nova Versão Internacional - Depois de tomar os sete pães e os peixes e dar graças, partiu-os e os entregou aos discípulos, e os discípulos à multidão.
  • Hoffnung für alle - Nun nahm er die sieben Brote und die Fische. Er dankte Gott für das Essen, teilte die Brote und Fische und gab sie den Jüngern, die sie an die Leute weiterreichten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngài cầm bảy ổ bánh và mấy con cá, tạ ơn Đức Chúa Trời, rồi bẻ ra trao cho môn đệ đem phân phát cho đoàn dân.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วทรงรับขนมปังเจ็ดก้อนกับปลามา เมื่อทรงขอบพระคุณพระเจ้าแล้วก็หักส่งให้เหล่าสาวก พวกเขาจึงแจกให้ประชาชน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​หยิบ​ขนมปัง 7 ก้อน​กับ​ปลา​นั้น​มา และ​กล่าว​ขอบคุณ​พระ​เจ้า บิ​ส่ง​ให้​เหล่า​สาวก แล้ว​พวก​เขา​ก็​แจก​ให้​แก่​ฝูง​ชน
  • 約翰福音 6:23 - 不過有 幾隻從 提庇哩亞 來的小船靠近主祝謝了以後 眾人喫餅的地方)。
  • 哥林多人前書 10:31 - 所以你們或喫或喝,或作甚麼事,都要為上帝的榮耀而作。
  • 路加福音 24:30 - 正同他們坐席的時候,耶穌就拿着餅、祝頌擘開,遞給他們。
  • 撒母耳記上 9:13 - 在他還沒有上邱壇喫 祭物 之先,你們一進城,就會遇見他;因為他未到,人民總不喫的;要等他先祝謝了祭物,然後被請的才喫;現在你們上去吧,因為馬上就會遇見他。』
  • 路加福音 22:17 - 就將杯接過來,祝謝說:『你們拿這個,大家分着 喝 ;
  • 馬太福音 14:19 - 於是吩咐羣眾坐在草地上,就拿這五個餅兩條魚,望着天祝頌,擘開了餅給門徒,門徒又給羣眾。
  • 馬太福音 26:26 - 他們喫的時候,耶穌拿着餅,祝頌,擘開,給予門徒,說:『你們拿着喫;這是我的身體。』
  • 馬太福音 26:27 - 他又拿着杯,祝謝了,給予他們,說:『你們大家都要喝;
  • 提摩太前書 4:3 - 他們禁止嫁娶,禁戒食物,就是上帝所創造、給信徒和認識真理的人用感謝心享受的。
  • 提摩太前書 4:4 - 上帝創造之物都是好的;用感謝心領受,沒有一樣是可棄的;
  • 約翰福音 6:11 - 於是耶穌拿了餅,祝謝,分給坐着的人;小魚也這樣,隨着他們所願意要的。
  • 使徒行傳 27:35 - 說了這些話,他便拿着餅,當眾人面前祝謝上帝,擘開來喫。
  • 羅馬人書 14:6 - 記念日子的人懷念着主而記念;喫的人懷念着主而喫,因為他感謝上帝;不喫的人也懷念着主而不喫,他也感謝上帝。
  • 路加福音 22:19 - 他又拿着餅,祝謝擘開,給予他們說:『這是我的身體。』
圣经
资源
计划
奉献