逐节对照
- 中文標準譯本 - 於是拿起這七個餅和幾條小魚,祝謝以後,掰開,不斷遞給門徒們,他們又分給眾人。
- 新标点和合本 - 拿着这七个饼和几条鱼,祝谢了,擘开,递给门徒;门徒又递给众人。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 拿着这七个饼和几条鱼,祝谢了,擘开,递给门徒;门徒又递给众人。
- 和合本2010(神版-简体) - 拿着这七个饼和几条鱼,祝谢了,擘开,递给门徒;门徒又递给众人。
- 当代译本 - 祂拿着那七个饼和几条鱼祝谢后,掰开,递给门徒,门徒再分给众人。
- 圣经新译本 - 拿起那七个饼和那些鱼,祝谢了,擘开递给门徒,门徒又分给众人。
- 中文标准译本 - 于是拿起这七个饼和几条小鱼,祝谢以后,掰开,不断递给门徒们,他们又分给众人。
- 现代标点和合本 - 拿着这七个饼和几条鱼,祝谢了,掰开,递给门徒,门徒又递给众人。
- 和合本(拼音版) - 拿着这七个饼和几条鱼,祝谢了,擘开,递给门徒,门徒又递给众人。
- New International Version - Then he took the seven loaves and the fish, and when he had given thanks, he broke them and gave them to the disciples, and they in turn to the people.
- New International Reader's Version - He took the seven loaves and the fish and gave thanks. Then he broke them and gave them to the disciples. And the disciples passed them out to the people.
- English Standard Version - he took the seven loaves and the fish, and having given thanks he broke them and gave them to the disciples, and the disciples gave them to the crowds.
- New Living Translation - Then he took the seven loaves and the fish, thanked God for them, and broke them into pieces. He gave them to the disciples, who distributed the food to the crowd.
- Christian Standard Bible - he took the seven loaves and the fish, gave thanks, broke them, and gave them to the disciples, and the disciples gave them to the crowds.
- New American Standard Bible - and He took the seven loaves and the fish; and after giving thanks, He broke them and started giving them to the disciples, and the disciples gave them to the crowds.
- New King James Version - And He took the seven loaves and the fish and gave thanks, broke them and gave them to His disciples; and the disciples gave to the multitude.
- Amplified Bible - and He took the seven loaves and the fish; and when He had given thanks, He broke them and started giving them to the disciples, and the disciples [gave them] to the people.
- American Standard Version - and he took the seven loaves and the fishes; and he gave thanks and brake, and gave to the disciples, and the disciples to the multitudes.
- King James Version - And he took the seven loaves and the fishes, and gave thanks, and brake them, and gave to his disciples, and the disciples to the multitude.
- New English Translation - he took the seven loaves and the fish, and after giving thanks, he broke them and began giving them to the disciples, who then gave them to the crowds.
- World English Bible - and he took the seven loaves and the fish. He gave thanks and broke them, and gave to the disciples, and the disciples to the multitudes.
- 新標點和合本 - 拿着這七個餅和幾條魚,祝謝了,擘開,遞給門徒;門徒又遞給眾人。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 拿着這七個餅和幾條魚,祝謝了,擘開,遞給門徒;門徒又遞給眾人。
- 和合本2010(神版-繁體) - 拿着這七個餅和幾條魚,祝謝了,擘開,遞給門徒;門徒又遞給眾人。
- 當代譯本 - 祂拿著那七個餅和幾條魚祝謝後,掰開,遞給門徒,門徒再分給眾人。
- 聖經新譯本 - 拿起那七個餅和那些魚,祝謝了,擘開遞給門徒,門徒又分給眾人。
- 呂振中譯本 - 便拿着那七個餅和那幾條魚,祝謝,擘開,連續地給門徒,門徒又給羣眾。
- 現代標點和合本 - 拿著這七個餅和幾條魚,祝謝了,掰開,遞給門徒,門徒又遞給眾人。
- 文理和合譯本 - 取七餅與魚、祝謝而擘之、以予門徒、門徒予眾、
- 文理委辦譯本 - 取七餅與魚、祝而擘之、予門徒、徒予眾、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 取七餅及魚、祝而擘之、予門徒、門徒予眾、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 持七餅及小魚、祝謝畢、剖而授徒、徒以授眾;
- Nueva Versión Internacional - Tomando los siete panes y los pescados, dio gracias, los partió y se los fue dando a los discípulos. Estos, a su vez, los distribuyeron a la gente.
- 현대인의 성경 - 빵 일곱 개와 그 물고기를 가지고 감사 기도를 드리신 다음 떼어서 제자들에게 주셨다. 그래서 제자들은 그것을 군중들에게 나누어 주었다.
- Новый Русский Перевод - Затем Он взял семь хлебов и рыбу, и, поблагодарив за них Бога, стал разламывать на куски, передавая ученикам, а те, в свою очередь, – народу.
- Восточный перевод - Затем Он взял семь лепёшек и рыбу и, поблагодарив за них Всевышнего, стал разламывать на куски, передавая ученикам, а те, в свою очередь, – народу.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Затем Он взял семь лепёшек и рыбу и, поблагодарив за них Аллаха, стал разламывать на куски, передавая ученикам, а те, в свою очередь, – народу.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Затем Он взял семь лепёшек и рыбу и, поблагодарив за них Всевышнего, стал разламывать на куски, передавая ученикам, а те, в свою очередь, – народу.
- La Bible du Semeur 2015 - Il prit ensuite les sept pains et les poissons et, après avoir remercié Dieu, il les partagea et les donna aux disciples, qui les distribuèrent à la foule.
- リビングバイブル - そして、七つのパンと魚を取り、神に感謝をささげてからそれを裂き、弟子たちに渡して、一人一人に配らせました。
- Nestle Aland 28 - ἔλαβεν τοὺς ἑπτὰ ἄρτους καὶ τοὺς ἰχθύας καὶ εὐχαριστήσας ἔκλασεν καὶ ἐδίδου τοῖς μαθηταῖς, οἱ δὲ μαθηταὶ τοῖς ὄχλοις.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἔλαβεν τοὺς ἑπτὰ ἄρτους καὶ τοὺς ἰχθύας, καὶ εὐχαριστήσας ἔκλασεν καὶ ἐδίδου τοῖς μαθηταῖς, οἱ δὲ μαθηταὶ τοῖς ὄχλοις.
- Nova Versão Internacional - Depois de tomar os sete pães e os peixes e dar graças, partiu-os e os entregou aos discípulos, e os discípulos à multidão.
- Hoffnung für alle - Nun nahm er die sieben Brote und die Fische. Er dankte Gott für das Essen, teilte die Brote und Fische und gab sie den Jüngern, die sie an die Leute weiterreichten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ngài cầm bảy ổ bánh và mấy con cá, tạ ơn Đức Chúa Trời, rồi bẻ ra trao cho môn đệ đem phân phát cho đoàn dân.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วทรงรับขนมปังเจ็ดก้อนกับปลามา เมื่อทรงขอบพระคุณพระเจ้าแล้วก็หักส่งให้เหล่าสาวก พวกเขาจึงแจกให้ประชาชน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์หยิบขนมปัง 7 ก้อนกับปลานั้นมา และกล่าวขอบคุณพระเจ้า บิส่งให้เหล่าสาวก แล้วพวกเขาก็แจกให้แก่ฝูงชน
交叉引用
- 約翰福音 6:23 - 有幾條別的小船從太巴列城來,靠近主祝謝後眾人吃餅的地方。
- 哥林多前書 10:31 - 因此,你們無論或吃、或喝、或做什麼,一切都要為神的榮耀而做。
- 路加福音 24:30 - 當耶穌與他們一同坐席的時候,他拿起餅來,祝福了,然後掰開遞給他們。
- 撒母耳記上 9:13 - 你們一進城就會遇見他——那時正是他登上高所用餐之前;民眾不會在他來到之前吃,一定要等他為祭物祝謝了才吃;之後客人才開始吃。現在上去吧,因為你們立刻就會遇見他。」
- 路加福音 22:17 - 耶穌拿起杯來,祝謝了,說:「你們拿這個,大家分著喝。
- 馬太福音 14:19 - 於是耶穌吩咐眾人坐在草地上,就拿起這五個餅和兩條魚,抬頭望天,祝福了,然後掰開餅,遞給門徒們,他們又分給眾人。
- 馬太福音 26:26 - 在他們吃的時候,耶穌拿起餅來,祝福了,就掰開,遞給門徒們,說:「你們領受吃吧,這是我的身體。」
- 馬太福音 26:27 - 接著,他拿起杯來,祝謝了,遞給他們,說:「你們都來喝,
- 提摩太前書 4:3 - 他們禁止結婚,要求 遠避某些食物,就是神所創造的,好讓信徒和了解真理的人以感謝的心享用。
- 提摩太前書 4:4 - 原來神所造的一切都是美好的;如果以感謝的心領受,就什麼也不用丟棄,
- 約翰福音 6:11 - 耶穌就拿起餅來,祝謝以後,分給那些坐著的人 ,把魚也如此分了,他們要多少就給多少。
- 使徒行傳 27:35 - 說完這些話,保羅就拿起餅,在大家面前感謝神,然後掰開來,開始吃。
- 羅馬書 14:6 - 注重某一天的人,是為主而注重的; 吃的人,是為主而吃的,因為他感謝神;不吃的人,也是為主不吃的,他也感謝神。
- 路加福音 22:19 - 他又拿起餅來,祝謝了,掰開遞給他們,說:「這是我的身體,為你們獻上的;你們應當如此行,為的是記念我。」