Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
15:35 NVIP
逐节对照
  • Nova Versão Internacional - Ele ordenou à multidão que se assentasse no chão.
  • 新标点和合本 - 他就吩咐众人坐在地上,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他就吩咐众人坐在地上,
  • 和合本2010(神版-简体) - 他就吩咐众人坐在地上,
  • 当代译本 - 耶稣便吩咐众人坐在地上。
  • 圣经新译本 - 他就吩咐群众坐在地上,
  • 中文标准译本 - 耶稣就吩咐众人坐在地上,
  • 现代标点和合本 - 他就吩咐众人坐在地上,
  • 和合本(拼音版) - 他就吩咐众人坐在地上,
  • New International Version - He told the crowd to sit down on the ground.
  • New International Reader's Version - Jesus told the crowd to sit down on the ground.
  • English Standard Version - And directing the crowd to sit down on the ground,
  • New Living Translation - So Jesus told all the people to sit down on the ground.
  • Christian Standard Bible - After commanding the crowd to sit down on the ground,
  • New American Standard Bible - And He directed the people to sit down on the ground;
  • New King James Version - So He commanded the multitude to sit down on the ground.
  • Amplified Bible - He directed the crowd to sit down on the ground,
  • American Standard Version - And he commanded the multitude to sit down on the ground;
  • King James Version - And he commanded the multitude to sit down on the ground.
  • New English Translation - After instructing the crowd to sit down on the ground,
  • World English Bible - He commanded the multitude to sit down on the ground;
  • 新標點和合本 - 他就吩咐眾人坐在地上,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他就吩咐眾人坐在地上,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他就吩咐眾人坐在地上,
  • 當代譯本 - 耶穌便吩咐眾人坐在地上。
  • 聖經新譯本 - 他就吩咐群眾坐在地上,
  • 呂振中譯本 - 他就囑咐羣眾坐在地上,
  • 中文標準譯本 - 耶穌就吩咐眾人坐在地上,
  • 現代標點和合本 - 他就吩咐眾人坐在地上,
  • 文理和合譯本 - 遂命眾席地而坐、
  • 文理委辦譯本 - 遂命眾坐地、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂令眾坐地、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 乃命眾席地坐、
  • Nueva Versión Internacional - Luego mandó que la gente se sentara en el suelo.
  • 현대인의 성경 - 예수님은 군중들을 땅에 앉히시고
  • Новый Русский Перевод - Иисус велел людям возлечь на землю.
  • Восточный перевод - Иса велел людям возлечь на землю.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса велел людям возлечь на землю.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо велел людям возлечь на землю.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors il invita tout le monde à s’asseoir par terre.
  • リビングバイブル - それを聞くと、イエスはみんなを地べたに座らせました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ παραγγείλας τῷ ὄχλῳ ἀναπεσεῖν ἐπὶ τὴν γῆν
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ παραγγείλας τῷ ὄχλῳ ἀναπεσεῖν ἐπὶ τὴν γῆν,
  • Hoffnung für alle - Da forderte Jesus die Menschen auf, sich auf den Boden zu setzen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa bảo dân chúng ngồi xuống đất.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงบอกฝูงชนให้นั่งลงที่พื้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​แล้ว​พระ​องค์​ก็​สั่ง​ฝูงชน​ให้​นั่ง​ลง​บน​พื้น​ดิน
交叉引用
  • Mateus 14:19 - E ordenou que a multidão se assentasse na grama. Tomando os cinco pães e os dois peixes e, olhando para o céu, deu graças e partiu os pães. Em seguida, deu-os aos discípulos, e estes à multidão.
  • Mateus 14:20 - Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços que sobraram.
  • Mateus 14:21 - Os que comeram foram cerca de cinco mil homens, sem contar mulheres e crianças. ( Mc 6.45-56 ; Jo 6.16-24 )
  • João 6:10 - Disse Jesus: “Mandem o povo assentar-se”. Havia muita grama naquele lugar, e todos se assentaram. Eram cerca de cinco mil homens.
  • Lucas 9:14 - (E estavam ali cerca de cinco mil homens.) Mas ele disse aos seus discípulos: “Façam-nos sentar-se em grupos de cinquenta”.
  • Lucas 9:15 - Os discípulos assim fizeram, e todos se assentaram.
  • Lucas 9:16 - Tomando os cinco pães e os dois peixes e, olhando para o céu, deu graças e os partiu. Em seguida, entregou-os aos discípulos para que os servissem ao povo.
  • Marcos 6:39 - Então Jesus ordenou que fizessem todo o povo assentar-se em grupos na grama verde.
  • Marcos 6:40 - Assim, eles se assentaram em grupos de cem e de cinquenta.
逐节对照交叉引用
  • Nova Versão Internacional - Ele ordenou à multidão que se assentasse no chão.
  • 新标点和合本 - 他就吩咐众人坐在地上,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他就吩咐众人坐在地上,
  • 和合本2010(神版-简体) - 他就吩咐众人坐在地上,
  • 当代译本 - 耶稣便吩咐众人坐在地上。
  • 圣经新译本 - 他就吩咐群众坐在地上,
  • 中文标准译本 - 耶稣就吩咐众人坐在地上,
  • 现代标点和合本 - 他就吩咐众人坐在地上,
  • 和合本(拼音版) - 他就吩咐众人坐在地上,
  • New International Version - He told the crowd to sit down on the ground.
  • New International Reader's Version - Jesus told the crowd to sit down on the ground.
  • English Standard Version - And directing the crowd to sit down on the ground,
  • New Living Translation - So Jesus told all the people to sit down on the ground.
  • Christian Standard Bible - After commanding the crowd to sit down on the ground,
  • New American Standard Bible - And He directed the people to sit down on the ground;
  • New King James Version - So He commanded the multitude to sit down on the ground.
  • Amplified Bible - He directed the crowd to sit down on the ground,
  • American Standard Version - And he commanded the multitude to sit down on the ground;
  • King James Version - And he commanded the multitude to sit down on the ground.
  • New English Translation - After instructing the crowd to sit down on the ground,
  • World English Bible - He commanded the multitude to sit down on the ground;
  • 新標點和合本 - 他就吩咐眾人坐在地上,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他就吩咐眾人坐在地上,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他就吩咐眾人坐在地上,
  • 當代譯本 - 耶穌便吩咐眾人坐在地上。
  • 聖經新譯本 - 他就吩咐群眾坐在地上,
  • 呂振中譯本 - 他就囑咐羣眾坐在地上,
  • 中文標準譯本 - 耶穌就吩咐眾人坐在地上,
  • 現代標點和合本 - 他就吩咐眾人坐在地上,
  • 文理和合譯本 - 遂命眾席地而坐、
  • 文理委辦譯本 - 遂命眾坐地、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂令眾坐地、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 乃命眾席地坐、
  • Nueva Versión Internacional - Luego mandó que la gente se sentara en el suelo.
  • 현대인의 성경 - 예수님은 군중들을 땅에 앉히시고
  • Новый Русский Перевод - Иисус велел людям возлечь на землю.
  • Восточный перевод - Иса велел людям возлечь на землю.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса велел людям возлечь на землю.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо велел людям возлечь на землю.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors il invita tout le monde à s’asseoir par terre.
  • リビングバイブル - それを聞くと、イエスはみんなを地べたに座らせました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ παραγγείλας τῷ ὄχλῳ ἀναπεσεῖν ἐπὶ τὴν γῆν
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ παραγγείλας τῷ ὄχλῳ ἀναπεσεῖν ἐπὶ τὴν γῆν,
  • Hoffnung für alle - Da forderte Jesus die Menschen auf, sich auf den Boden zu setzen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa bảo dân chúng ngồi xuống đất.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงบอกฝูงชนให้นั่งลงที่พื้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​แล้ว​พระ​องค์​ก็​สั่ง​ฝูงชน​ให้​นั่ง​ลง​บน​พื้น​ดิน
  • Mateus 14:19 - E ordenou que a multidão se assentasse na grama. Tomando os cinco pães e os dois peixes e, olhando para o céu, deu graças e partiu os pães. Em seguida, deu-os aos discípulos, e estes à multidão.
  • Mateus 14:20 - Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços que sobraram.
  • Mateus 14:21 - Os que comeram foram cerca de cinco mil homens, sem contar mulheres e crianças. ( Mc 6.45-56 ; Jo 6.16-24 )
  • João 6:10 - Disse Jesus: “Mandem o povo assentar-se”. Havia muita grama naquele lugar, e todos se assentaram. Eram cerca de cinco mil homens.
  • Lucas 9:14 - (E estavam ali cerca de cinco mil homens.) Mas ele disse aos seus discípulos: “Façam-nos sentar-se em grupos de cinquenta”.
  • Lucas 9:15 - Os discípulos assim fizeram, e todos se assentaram.
  • Lucas 9:16 - Tomando os cinco pães e os dois peixes e, olhando para o céu, deu graças e os partiu. Em seguida, entregou-os aos discípulos para que os servissem ao povo.
  • Marcos 6:39 - Então Jesus ordenou que fizessem todo o povo assentar-se em grupos na grama verde.
  • Marcos 6:40 - Assim, eles se assentaram em grupos de cem e de cinquenta.
圣经
资源
计划
奉献