逐节对照
- 圣经新译本 - 群众看见哑巴说话,残废的复原,瘸腿的行走,瞎眼的看见,就十分惊奇,于是颂赞以色列的 神。
- 新标点和合本 - 甚至众人都希奇;因为看见哑巴说话,残疾的痊愈,瘸子行走,瞎子看见,他们就归荣耀给以色列的 神。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 于是众人都惊讶,因为看见聋哑的说话,肢残的痊愈,瘸子行走,盲人看见,他们就归荣耀给以色列的上帝。
- 和合本2010(神版-简体) - 于是众人都惊讶,因为看见聋哑的说话,肢残的痊愈,瘸子行走,盲人看见,他们就归荣耀给以色列的 神。
- 当代译本 - 众人看见哑巴说话,残疾的复原,瘸腿的走路,瞎眼的看见,都很惊奇,就赞美以色列的上帝。
- 中文标准译本 - 结果众人看见聋哑的说话,残疾的康复,瘸腿的行走,瞎眼的看见,都感到惊奇,就荣耀以色列的神。
- 现代标点和合本 - 甚至众人都稀奇,因为看见哑巴说话、残疾的痊愈、瘸子行走、瞎子看见,他们就归荣耀给以色列的神。
- 和合本(拼音版) - 甚至众人都希奇,因为看见哑巴说话,残疾的痊愈,瘸子行走,瞎子看见,他们就归荣耀给以色列的上帝。
- New International Version - The people were amazed when they saw the mute speaking, the crippled made well, the lame walking and the blind seeing. And they praised the God of Israel.
- New International Reader's Version - The people were amazed. Those who could not speak were speaking. The disabled were made well. Those not able to walk were walking. Those who were blind could see. So the people praised the God of Israel.
- English Standard Version - so that the crowd wondered, when they saw the mute speaking, the crippled healthy, the lame walking, and the blind seeing. And they glorified the God of Israel.
- New Living Translation - The crowd was amazed! Those who hadn’t been able to speak were talking, the crippled were made well, the lame were walking, and the blind could see again! And they praised the God of Israel.
- Christian Standard Bible - So the crowd was amazed when they saw those unable to speak talking, the crippled restored, the lame walking, and the blind seeing, and they gave glory to the God of Israel.
- New American Standard Bible - So the crowd was astonished as they saw those who were unable to speak talking, those with impaired limbs restored, those who were limping walking around, and those who were blind seeing; and they glorified the God of Israel.
- New King James Version - So the multitude marveled when they saw the mute speaking, the maimed made whole, the lame walking, and the blind seeing; and they glorified the God of Israel.
- Amplified Bible - So the crowd was amazed when they saw the mute speaking, the crippled restored, the lame walking, and the blind seeing; and they praised and glorified the God of Israel.
- American Standard Version - insomuch that the multitude wondered, when they saw the dumb speaking, the maimed whole, and the lame walking, and the blind seeing: and they glorified the God of Israel.
- King James Version - Insomuch that the multitude wondered, when they saw the dumb to speak, the maimed to be whole, the lame to walk, and the blind to see: and they glorified the God of Israel.
- New English Translation - As a result, the crowd was amazed when they saw the mute speaking, the crippled healthy, the lame walking, and the blind seeing, and they praised the God of Israel.
- World English Bible - so that the multitude wondered when they saw the mute speaking, the injured healed, the lame walking, and the blind seeing—and they glorified the God of Israel.
- 新標點和合本 - 甚至眾人都希奇;因為看見啞巴說話,殘疾的痊癒,瘸子行走,瞎子看見,他們就歸榮耀給以色列的神。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是眾人都驚訝,因為看見聾啞的說話,肢殘的痊癒,瘸子行走,盲人看見,他們就歸榮耀給以色列的上帝。
- 和合本2010(神版-繁體) - 於是眾人都驚訝,因為看見聾啞的說話,肢殘的痊癒,瘸子行走,盲人看見,他們就歸榮耀給以色列的 神。
- 當代譯本 - 眾人看見啞巴說話,殘疾的復原,瘸腿的走路,瞎眼的看見,都很驚奇,就讚美以色列的上帝。
- 聖經新譯本 - 群眾看見啞巴說話,殘廢的復原,瘸腿的行走,瞎眼的看見,就十分驚奇,於是頌讚以色列的 神。
- 呂振中譯本 - 以致那羣人看見了啞巴能說話,殘廢的康健,瘸子能走路,瞎子能看見,都希奇,將榮耀歸與 以色列 的上帝。
- 中文標準譯本 - 結果眾人看見聾啞的說話,殘疾的康復,瘸腿的行走,瞎眼的看見,都感到驚奇,就榮耀以色列的神。
- 現代標點和合本 - 甚至眾人都稀奇,因為看見啞巴說話、殘疾的痊癒、瘸子行走、瞎子看見,他們就歸榮耀給以色列的神。
- 文理和合譯本 - 眾見瘖者言、殘者痊、跛者行、瞽者明、則奇之、歸榮以色列之上帝、○
- 文理委辦譯本 - 眾見瘖者言、殘缺者痊、跛者行、瞽者明、則奇之、歸榮以色列上帝、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾見瘖者言、殘疾者痊、跛者行、瞽者明、甚奇之、而歸榮於 以色列 之天主、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 眾見瘖者言、殘者全、跛者行、瞽者明、乃翕然嘆服、而歸榮於 義塞 之天主。
- Nueva Versión Internacional - La gente se asombraba al ver a los mudos hablar, a los lisiados recobrar la salud, a los cojos andar y a los ciegos ver. Y alababan al Dios de Israel.
- 현대인의 성경 - 벙어리가 말하고 절뚝발이가 성해지고 앉은뱅이가 걷고 소경이 눈을 뜨는 것을 보고 사람들은 놀라 이스라엘의 하나님을 찬양하였다.
- Новый Русский Перевод - Люди удивлялись и славили Бога Израиля, когда видели немых говорящими, калек здоровыми, хромых ходящими и слепых зрячими. ( Мк. 8:1-10 )
- Восточный перевод - Люди удивлялись, когда видели немых говорящими, калек здоровыми, хромых ходящими и слепых зрячими, и славили Бога Исраила.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Люди удивлялись, когда видели немых говорящими, калек здоровыми, хромых ходящими и слепых зрячими, и славили Бога Исраила.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Люди удивлялись, когда видели немых говорящими, калек здоровыми, хромых ходящими и слепых зрячими, и славили Бога Исроила.
- La Bible du Semeur 2015 - La foule s’émerveillait de voir les sourds-muets parler, les estropiés reprendre l’usage de leurs membres, les paralysés marcher, les aveugles recouvrer la vue, et tous se mirent à chanter la gloire du Dieu d’Israël.
- リビングバイブル - なんという驚くべき光景でしょう。口のきけなかった者が興奮して話しだし、歩けなかった者が歩きだし、盲人が見えるようになったのです。人々は驚き、心からイスラエルの神をほめたたえました。
- Nestle Aland 28 - ὥστε τὸν ὄχλον θαυμάσαι βλέποντας κωφοὺς λαλοῦντας, κυλλοὺς ὑγιεῖς καὶ χωλοὺς περιπατοῦντας καὶ τυφλοὺς βλέποντας· καὶ ἐδόξασαν τὸν θεὸν Ἰσραήλ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὥστε τὸν ὄχλον θαυμάσαι, βλέποντας κωφοὺς λαλοῦντας, κυλλοὺς ὑγιεῖς, καὶ χωλοὺς περιπατοῦντας, καὶ τυφλοὺς βλέποντας; καὶ ἐδόξασαν τὸν Θεὸν Ἰσραήλ.
- Nova Versão Internacional - O povo ficou admirado quando viu os mudos falando, os mancos curados, os aleijados andando e os cegos vendo. E louvaram o Deus de Israel.
- Hoffnung für alle - Die Menschen konnten es kaum fassen, als sie sahen, dass Stumme zu reden begannen, Verkrüppelte gesund wurden, Gelähmte umhergingen und Blinde sehen konnten. Und sie lobten den Gott Israels. ( Markus 8,1‒10 )
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thật là một cảnh tượng lạ lùng: Người câm nói, người què đi, người khiếm thị thấy rõ, người bệnh tật được chữa lành. Ai nấy đều ngạc nhiên sững sờ, rồi ngợi tôn Đức Chúa Trời của Ít-ra-ên.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ประชาชนล้วนประหลาดใจเมื่อเห็นคนใบ้พูดได้ คนพิการหายเป็นปกติ คนง่อยเดินได้ และคนตาบอดมองเห็น เขาทั้งหลายพากันสรรเสริญพระเจ้าแห่งอิสราเอล
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฝูงชนพากันอัศจรรย์ใจเมื่อเห็นคนใบ้พูดได้ คนพิการหายเป็นปกติ คนง่อยเดินได้ คนตาบอดมองเห็น และเขาเหล่านั้นก็สรรเสริญพระเจ้าของอิสราเอล
交叉引用
- 路加福音 7:16 - 众人都惊惧,颂赞 神说:“有伟大的先知在我们中间兴起来了!”又说:“ 神眷顾他的子民了!”
- 路加福音 14:13 - 你摆筵席的时候,总要邀请那贫穷的、残废的、瘸腿的、瞎眼的,
- 出埃及记 24:10 - 他们看见了以色列的 神;在 神的脚下有好像蓝宝石一样晶莹的铺路,好像天色一般明亮。
- 马可福音 2:12 - 那人就起来,立刻拿着褥子,当众出去了。众人都非常惊奇,颂赞 神,说:“我们从来没有见过这样的事。”
- 创世记 32:28 - 那人说:“你的名字不要再叫雅各,要叫以色列,因为你与 神与人较力,都得了胜。”
- 马可福音 7:37 - 众人非常惊讶说:“他所作的一切事都好极了;他竟然使聋子听见,又使哑巴说话。”
- 约翰福音 9:24 - 于是法利赛人第二次把那从前瞎眼的人叫来,对他说:“你应当归荣耀给 神,我们知道这人是个罪人。”
- 诗篇 50:23 - 凡是以感谢为祭献上的,就是尊敬我; 那预备道路的,我必使他得见 神的救恩。”
- 使徒行传 14:8 - 路司得城有一个双脚无力的人,坐在那里。他生来就是瘸腿的,从来没有走过路。
- 使徒行传 14:9 - 他听保罗讲道;保罗注视他,见他有信心,可以治好,
- 使徒行传 14:10 - 就大声说:“你起来,两脚站直!”他就跳起来,并且走起路来。
- 诗篇 50:15 - 在患难的日子,你呼求我。 我必搭救你,你也必尊敬我。”
- 路加福音 17:15 - 内中有一个人见自己已经好了,就回来大声颂赞 神,
- 路加福音 17:16 - 在耶稣脚前把脸伏在地上感谢他。他是一个撒玛利亚人。
- 路加福音 17:17 - 耶稣说:“洁净了的不是有十个人吗?那九个在哪里?
- 路加福音 17:18 - 除了这外族人,再没有一个回来颂赞 神吗?”
- 马太福音 21:14 - 殿里的瞎子和瘸腿的都走过来,耶稣就医好他们。
- 创世记 33:20 - 在那里雅各建了一座坛,给它起名叫伊利.伊罗伊.以色列。
- 路加福音 18:43 - 他立刻看见了,就跟随耶稣,颂赞 神。众人看见这事,也赞美 神。
- 使徒行传 3:2 - 有一个生来瘸腿的人被人抬来。他们天天把他放在那名叫美门的殿门口,让他好向进殿的人讨饭。
- 使徒行传 3:3 - 他看见彼得和约翰将要进殿,就向他们讨饭。
- 使徒行传 3:4 - 彼得和约翰定睛看着他,彼得说:“你看我们!”
- 使徒行传 3:5 - 那人就留意看着他们,希望从他们得些什么。
- 使徒行传 3:6 - 彼得却说:“金银我都没有,只把我有的给你:我奉拿撒勒人耶稣基督的名,吩咐你行走!”
- 使徒行传 3:7 - 于是拉着他的右手,扶他起来;他的脚和踝骨立刻强壮有力,
- 使徒行传 3:8 - 他一跳就站了起来,并且行走。他连走带跳,赞美 神,同他们进入殿中。
- 使徒行传 3:9 - 群众看见他一边走一边赞美 神;
- 使徒行传 3:10 - 他们一认出他就是那平时坐在圣殿美门口讨饭的,就因他所经历的事,满心希奇,惊讶不已。
- 使徒行传 3:11 - 那人拉着彼得和约翰的时候,群众都很惊奇,跑到他们那里,就是所罗门廊的下面。
- 路加福音 14:21 - 仆人回来把这些事告诉他主人,家主就发怒,对仆人说:‘快到城里大街小巷去,把贫穷的、残废的、瞎眼的、瘸腿的,都领到这里来。’
- 马太福音 18:8 - 如果你的一只手或一只脚使你犯罪,就把它砍下来丢掉;你一只手或一只脚进永生,总比有两只手或两只脚被投进永火里好。
- 马可福音 9:43 - 如果你的一只手使你犯罪,就把它砍下来。你身体残废进永生,总比有两只手下到地狱,进入那不灭的火里好得多。(有些抄本有第
- 马太福音 9:33 - 耶稣把鬼赶走之后,哑巴就说话了。众人都很惊奇,说:“这样的事,在以色列从来没有见过。”
- 马太福音 9:8 - 群众看见,就起了敬畏的心,颂赞那把这样的权柄赐给人的 神。