Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
15:29 NTV
逐节对照
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​จาก​ที่​นั่น​ไป​ตาม​ริม​ทะเล​สาบ​กาลิลี แล้ว​ขึ้น​ไป​นั่ง​อยู่​บน​ภูเขา
  • 新标点和合本 - 耶稣离开那地方,来到靠近加利利的海边,就上山坐下。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣离开那地方,来到靠近加利利的海边,就上山坐下。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣离开那地方,来到靠近加利利的海边,就上山坐下。
  • 当代译本 - 耶稣离开那里,来到加利利湖边,上了山,在那里坐下。
  • 圣经新译本 - 耶稣离开那里,来到加利利海边,就上山坐下。
  • 中文标准译本 - 耶稣离开那地方,来到加利利湖 边,上了山坐在那里。
  • 现代标点和合本 - 耶稣离开那地方,来到靠近加利利的海边,就上山坐下。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣离开那地方,来到靠近加利利的海边,就上山坐下。
  • New International Version - Jesus left there and went along the Sea of Galilee. Then he went up on a mountainside and sat down.
  • New International Reader's Version - Jesus left there. He walked along the Sea of Galilee. Then he went up on a mountainside and sat down.
  • English Standard Version - Jesus went on from there and walked beside the Sea of Galilee. And he went up on the mountain and sat down there.
  • New Living Translation - Jesus returned to the Sea of Galilee and climbed a hill and sat down.
  • The Message - After Jesus returned, he walked along Lake Galilee and then climbed a mountain and took his place, ready to receive visitors. They came, tons of them, bringing along the paraplegic, the blind, the maimed, the mute—all sorts of people in need—and more or less threw them down at Jesus’ feet to see what he would do with them. He healed them. When the people saw the mutes speaking, the maimed healthy, the paraplegics walking around, the blind looking around, they were astonished and let everyone know that God was blazingly alive among them. * * *
  • Christian Standard Bible - Moving on from there, Jesus passed along the Sea of Galilee. He went up on a mountain and sat there,
  • New American Standard Bible - Departing from there, Jesus went along the Sea of Galilee, and after going up on the mountain, He was sitting there.
  • New King James Version - Jesus departed from there, skirted the Sea of Galilee, and went up on the mountain and sat down there.
  • Amplified Bible - Jesus went on from there and passed along by [the eastern shore of] the Sea of Galilee. Then He went up on the hillside and was sitting there.
  • American Standard Version - And Jesus departed thence, and came nigh unto the sea of Galilee; and he went up into the mountain, and sat there.
  • King James Version - And Jesus departed from thence, and came nigh unto the sea of Galilee; and went up into a mountain, and sat down there.
  • New English Translation - When he left there, Jesus went along the Sea of Galilee. Then he went up a mountain, where he sat down.
  • World English Bible - Jesus departed from there, and came near to the sea of Galilee; and he went up into the mountain, and sat there.
  • 新標點和合本 - 耶穌離開那地方,來到靠近加利利的海邊,就上山坐下。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌離開那地方,來到靠近加利利的海邊,就上山坐下。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌離開那地方,來到靠近加利利的海邊,就上山坐下。
  • 當代譯本 - 耶穌離開那裡,來到加利利湖邊,上了山,在那裡坐下。
  • 聖經新譯本 - 耶穌離開那裡,來到加利利海邊,就上山坐下。
  • 呂振中譯本 - 耶穌離開那裏,來到 加利利 的海邊,就上山,在那裏坐着。
  • 中文標準譯本 - 耶穌離開那地方,來到加利利湖 邊,上了山坐在那裡。
  • 現代標點和合本 - 耶穌離開那地方,來到靠近加利利的海邊,就上山坐下。
  • 文理和合譯本 - 耶穌去彼、至加利利海濱、登山而坐、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌去彼至加利利海濱、登山而坐、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌離彼、至 迦利利 海濱、登山而坐、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌出至 加利利 海濱、登山坐、
  • Nueva Versión Internacional - Salió Jesús de allí y llegó a orillas del mar de Galilea. Luego subió a la montaña y se sentó.
  • 현대인의 성경 - 예수님은 그 곳을 떠나 갈릴리 호숫가를 따라 가시다가 산에 올라가 앉으셨다.
  • Новый Русский Перевод - Иисус ушел оттуда и пошел вдоль Галилейского озера. В одном месте Он поднялся на склон горы и сел там.
  • Восточный перевод - Иса ушёл оттуда и пошёл вдоль Галилейского озера. В одном месте Он поднялся на склон горы и сел там.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса ушёл оттуда и пошёл вдоль Галилейского озера. В одном месте Он поднялся на склон горы и сел там.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо ушёл оттуда и пошёл вдоль Галилейского озера. В одном месте Он поднялся на склон горы и сел там.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus partit de cette région et retourna au bord du lac de Galilée. Il monta sur une colline où il s’assit.
  • リビングバイブル - さて、再びガリラヤ湖に移ります。イエスは丘に登り、腰をおろしておられました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ μεταβὰς ἐκεῖθεν ὁ Ἰησοῦς ἦλθεν παρὰ τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας, καὶ ἀναβὰς εἰς τὸ ὄρος ἐκάθητο ἐκεῖ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ μεταβὰς ἐκεῖθεν, ὁ Ἰησοῦς ἦλθεν παρὰ τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας; καὶ ἀναβὰς εἰς τὸ ὄρος, ἐκάθητο ἐκεῖ.
  • Nova Versão Internacional - Jesus saiu dali e foi para a beira do mar da Galileia. Depois subiu a um monte e se assentou.
  • Hoffnung für alle - Jesus kehrte an den See Genezareth zurück. Er stieg auf einen Berg und setzte sich dort hin, um zu lehren.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu đi dọc theo bờ biển Ga-li-lê, lên ngồi trên ngọn đồi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูเสด็จจากที่นั่นไปตามชายฝั่งทะเลกาลิลี แล้วทรงขึ้นไปบนเนินเขาและประทับนั่ง
交叉引用
  • โยชูวา 12:3 - และ​แถบ​ตะวัน​ออก​ของ​อาราบาห์ จาก​ทะเล​สาบ​คินเนโรท​จรด​ทะเล​ใน​แถบ​อาราบาห์​คือ​ทะเล​เกลือ และ​ทาง​ไป​ยัง​เบธเยชิโมท ลง​ไป​ทาง​ใต้​จน​ถึง​เชิง​เนิน​เขา​ปิสกาห์
  • ยอห์น 6:23 - หลัง​จาก​นั้น​มี​เรือ​จาก​เมือง​ทิเบเรียส​ลำ​อื่นๆ จอด​อยู่​ที่​ฝั่ง​ใกล้​บริเวณ​ที่​พระ​เยซู​เจ้า​ได้​กล่าว​ขอบคุณ​พระ​เจ้า​สำหรับ​ขนมปัง​ที่​พวก​เขา​ได้​รับประทาน​กัน
  • มาระโก 1:16 - ขณะ​ที่​พระ​เยซู​เดิน​เลียบ​ไป​ตาม​ทะเลสาบ​กาลิลี พระ​องค์​เห็น​ซีโมน​และ​อันดรูว์​น้อง​ชาย​ของ​เขา​กำลัง​ทอด​แห​อยู่​ที่​ทะเล​สาบ ด้วย​ว่า​ทั้ง​สอง​เป็น​ชาว​ประมง
  • ยอห์น 21:1 - หลัง​จาก​นั้น พระ​เยซู​ได้​ปรากฏ​แก่​เหล่า​สาวก​อีก​ที่​ทะเลสาบ​ทิเบเรียส เรื่องราว​เกิด​ขึ้น​ดังนี้
  • มัทธิว 15:29 - พระ​เยซู​จาก​ที่​นั่น​ไป​ตาม​ริม​ทะเล​สาบ​กาลิลี แล้ว​ขึ้น​ไป​นั่ง​อยู่​บน​ภูเขา
  • มัทธิว 15:30 - มหา​ชน​พา​คน​ง่อย คน​พิการ คน​ตาบอด คน​ใบ้​และ​อื่นๆ อีก​มาก​มา​หา​พระ​องค์ พวก​เขา​นำ​คน​เหล่า​นั้น​มา​อยู่​ที่​แทบ​เท้า​ของ​พระ​องค์ แล้ว​พระ​องค์​ก็​รักษา​พวก​เขา​ให้​หายขาด
  • มัทธิว 15:31 - ฝูง​ชน​พา​กัน​อัศจรรย์​ใจ​เมื่อ​เห็น​คน​ใบ้​พูด​ได้ คน​พิการ​หาย​เป็น​ปกติ คน​ง่อย​เดิน​ได้ คน​ตาบอด​มอง​เห็น และ​เขา​เหล่า​นั้น​ก็​สรรเสริญ​พระ​เจ้า​ของ​อิสราเอล
  • มาระโก 7:31 - พระ​เยซู​เดินทาง​ออก​จาก​แขวง​เมือง​ไทระ ผ่าน​เมือง​ไซดอน​ไป​ยัง​ทะเลสาบ​กาลิลี ใน​ละแวก​แคว้น​ทศบุรี
  • มาระโก 7:32 - มี​คน​พา​ชาย​คนหนึ่ง​ซึ่ง​หูหนวก​และ​พูด​ตะกุกตะกัก​มา​หา​พระ​องค์ พวก​เขา​ขอร้อง​ให้​พระ​องค์​วาง​มือ​บน​ตัว​ชาย​คนนั้น
  • มาระโก 7:33 - พระ​เยซู​พา​เขา​ออก​มา​จาก​ฝูง​ชน​ตาม​ลำพัง​และ​แยง​นิ้ว​ของ​พระ​องค์​เข้าไป​ใน​หู​ทั้ง​สอง​ของ​เขา บ้วน​น้ำลาย​ออก แล้ว​ใช้​น้ำลาย​แตะ​ลิ้น​ของ​เขา
  • มาระโก 7:34 - พระ​องค์​แหงน​หน้า​ขึ้น​สู่​สวรรค์​พลาง​ถอนใจ​ยาว และ​กล่าว​กับ​เขา​ว่า “เอฟฟาธา” คือ “จง​เปิด​ออก”
  • มาระโก 7:35 - หู​ของ​เขา​ก็​หายหนวก​และ​ลิ้น​ที่​เคย​พูด​ตะกุกตะกัก​ก็​หาย​เป็น​ปกติ เขา​เริ่ม​พูด​ได้​ชัดเจน
  • มาระโก 7:36 - พระ​องค์​สั่ง​เขา​เหล่า​นั้น​ไม่​ให้​บอก​แก่​ผู้​ใด แต่​ยิ่ง​พระ​องค์​ห้าม​มาก​ขึ้น​เท่าใด พวก​เขา​ก็​ยิ่ง​ป่าว​ประกาศ​ต่อ​ไป​มาก​ขึ้น​เท่า​นั้น
  • มาระโก 7:37 - ฝูง​ชน​ประหลาดใจ​ยิ่งนัก​จึง​พูด​ว่า “ทุก​สิ่ง​ที่​พระ​องค์​กระทำ​ล้วน​เป็น​สิ่ง​ดี แม้แต่​คน​หูหนวก​ก็​ได้ยิน​และ​คนใบ้​ก็​พูด​ได้”
  • มัทธิว 13:2 - ฝูง​ชน​จำนวน​มาก​มา​ห้อมล้อม​พระ​องค์ พระ​องค์​จึง​ลงไป​นั่ง​ใน​เรือ​โดยที่​ฝูง​ชน​ทั้ง​หมด​ยัง​ยืน​อยู่ที่​ชาย​ทะเล
  • อิสยาห์ 9:1 - แต่​จะ​ไม่​มี​ความ​มืด​มน​สำหรับ​ผู้​ที่​อยู่​ใน​ความ​เจ็บ​ปวด​รวดร้าว ใน​อดีต​พระ​องค์​ทำให้​เขต​แดน​ของ​เผ่า​เศบูลุน​และ​เขต​แดน​ของ​เผ่า​นัฟทาลี​เป็น​ที่​ดูหมิ่น แต่​ต่อ​มา​ภาย​หลัง พระ​องค์​ให้​กาลิลี​ของ​บรรดา​ประชา​ชาติ​ได้​รับ​เกียรติ โดย​เส้น​ทาง​ทะเล ดินแดน​โพ้น​แม่น้ำ​จอร์แดน
  • ลูกา 5:1 - วัน​หนึ่ง​ขณะ​ที่​พระ​องค์​กำลัง​ยืน​อยู่​ข้าง​ทะเลสาบ​เยนเนซาเรท ฝูง​ชน​ก็​พา​กัน​มา​รายล้อม​พระ​องค์​เพื่อ​ฟัง​คำกล่าว​ของ​พระ​เจ้า
  • มัทธิว 5:1 - เมื่อ​พระ​องค์​เห็น​ฝูง​ชน​แล้ว​ก็​ขึ้น​ไป​บน​ภูเขา และ​เมื่อ​นั่ง​ลง​แล้ว​เหล่า​สาวก​จึง​มา​หา​พระ​องค์
  • มัทธิว 4:18 - พระ​เยซู​เดิน​เลียบ​ไป​ตาม​ทะเล​สาบ​กาลิลี พระ​องค์​เห็น​พี่น้อง​สอง​คน คือ​ซีโมน​ซึ่ง​มี​อีก​ชื่อ​หนึ่ง​ว่า​เปโตร และ​อันดรูว์​น้อง​ชาย​กำลัง​ทอด​แห​อยู่​ที่​ทะเล​สาบ ด้วย​ว่า​ทั้ง​สอง​เป็น​ชาว​ประมง
  • ยอห์น 6:1 - หลัง​จาก​นั้น​พระ​เยซู​ได้​เดิน​ทาง​ไป​ยัง​อีก​ฟาก​หนึ่ง​ของ​ทะเลสาบ​กาลิลี ซึ่ง​มี​อีก​ชื่อ​หนึ่ง​ว่า​ทะเลสาบ​ทิเบเรียส
逐节对照交叉引用
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​จาก​ที่​นั่น​ไป​ตาม​ริม​ทะเล​สาบ​กาลิลี แล้ว​ขึ้น​ไป​นั่ง​อยู่​บน​ภูเขา
  • 新标点和合本 - 耶稣离开那地方,来到靠近加利利的海边,就上山坐下。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣离开那地方,来到靠近加利利的海边,就上山坐下。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣离开那地方,来到靠近加利利的海边,就上山坐下。
  • 当代译本 - 耶稣离开那里,来到加利利湖边,上了山,在那里坐下。
  • 圣经新译本 - 耶稣离开那里,来到加利利海边,就上山坐下。
  • 中文标准译本 - 耶稣离开那地方,来到加利利湖 边,上了山坐在那里。
  • 现代标点和合本 - 耶稣离开那地方,来到靠近加利利的海边,就上山坐下。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣离开那地方,来到靠近加利利的海边,就上山坐下。
  • New International Version - Jesus left there and went along the Sea of Galilee. Then he went up on a mountainside and sat down.
  • New International Reader's Version - Jesus left there. He walked along the Sea of Galilee. Then he went up on a mountainside and sat down.
  • English Standard Version - Jesus went on from there and walked beside the Sea of Galilee. And he went up on the mountain and sat down there.
  • New Living Translation - Jesus returned to the Sea of Galilee and climbed a hill and sat down.
  • The Message - After Jesus returned, he walked along Lake Galilee and then climbed a mountain and took his place, ready to receive visitors. They came, tons of them, bringing along the paraplegic, the blind, the maimed, the mute—all sorts of people in need—and more or less threw them down at Jesus’ feet to see what he would do with them. He healed them. When the people saw the mutes speaking, the maimed healthy, the paraplegics walking around, the blind looking around, they were astonished and let everyone know that God was blazingly alive among them. * * *
  • Christian Standard Bible - Moving on from there, Jesus passed along the Sea of Galilee. He went up on a mountain and sat there,
  • New American Standard Bible - Departing from there, Jesus went along the Sea of Galilee, and after going up on the mountain, He was sitting there.
  • New King James Version - Jesus departed from there, skirted the Sea of Galilee, and went up on the mountain and sat down there.
  • Amplified Bible - Jesus went on from there and passed along by [the eastern shore of] the Sea of Galilee. Then He went up on the hillside and was sitting there.
  • American Standard Version - And Jesus departed thence, and came nigh unto the sea of Galilee; and he went up into the mountain, and sat there.
  • King James Version - And Jesus departed from thence, and came nigh unto the sea of Galilee; and went up into a mountain, and sat down there.
  • New English Translation - When he left there, Jesus went along the Sea of Galilee. Then he went up a mountain, where he sat down.
  • World English Bible - Jesus departed from there, and came near to the sea of Galilee; and he went up into the mountain, and sat there.
  • 新標點和合本 - 耶穌離開那地方,來到靠近加利利的海邊,就上山坐下。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌離開那地方,來到靠近加利利的海邊,就上山坐下。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌離開那地方,來到靠近加利利的海邊,就上山坐下。
  • 當代譯本 - 耶穌離開那裡,來到加利利湖邊,上了山,在那裡坐下。
  • 聖經新譯本 - 耶穌離開那裡,來到加利利海邊,就上山坐下。
  • 呂振中譯本 - 耶穌離開那裏,來到 加利利 的海邊,就上山,在那裏坐着。
  • 中文標準譯本 - 耶穌離開那地方,來到加利利湖 邊,上了山坐在那裡。
  • 現代標點和合本 - 耶穌離開那地方,來到靠近加利利的海邊,就上山坐下。
  • 文理和合譯本 - 耶穌去彼、至加利利海濱、登山而坐、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌去彼至加利利海濱、登山而坐、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌離彼、至 迦利利 海濱、登山而坐、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌出至 加利利 海濱、登山坐、
  • Nueva Versión Internacional - Salió Jesús de allí y llegó a orillas del mar de Galilea. Luego subió a la montaña y se sentó.
  • 현대인의 성경 - 예수님은 그 곳을 떠나 갈릴리 호숫가를 따라 가시다가 산에 올라가 앉으셨다.
  • Новый Русский Перевод - Иисус ушел оттуда и пошел вдоль Галилейского озера. В одном месте Он поднялся на склон горы и сел там.
  • Восточный перевод - Иса ушёл оттуда и пошёл вдоль Галилейского озера. В одном месте Он поднялся на склон горы и сел там.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса ушёл оттуда и пошёл вдоль Галилейского озера. В одном месте Он поднялся на склон горы и сел там.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо ушёл оттуда и пошёл вдоль Галилейского озера. В одном месте Он поднялся на склон горы и сел там.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus partit de cette région et retourna au bord du lac de Galilée. Il monta sur une colline où il s’assit.
  • リビングバイブル - さて、再びガリラヤ湖に移ります。イエスは丘に登り、腰をおろしておられました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ μεταβὰς ἐκεῖθεν ὁ Ἰησοῦς ἦλθεν παρὰ τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας, καὶ ἀναβὰς εἰς τὸ ὄρος ἐκάθητο ἐκεῖ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ μεταβὰς ἐκεῖθεν, ὁ Ἰησοῦς ἦλθεν παρὰ τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας; καὶ ἀναβὰς εἰς τὸ ὄρος, ἐκάθητο ἐκεῖ.
  • Nova Versão Internacional - Jesus saiu dali e foi para a beira do mar da Galileia. Depois subiu a um monte e se assentou.
  • Hoffnung für alle - Jesus kehrte an den See Genezareth zurück. Er stieg auf einen Berg und setzte sich dort hin, um zu lehren.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu đi dọc theo bờ biển Ga-li-lê, lên ngồi trên ngọn đồi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูเสด็จจากที่นั่นไปตามชายฝั่งทะเลกาลิลี แล้วทรงขึ้นไปบนเนินเขาและประทับนั่ง
  • โยชูวา 12:3 - และ​แถบ​ตะวัน​ออก​ของ​อาราบาห์ จาก​ทะเล​สาบ​คินเนโรท​จรด​ทะเล​ใน​แถบ​อาราบาห์​คือ​ทะเล​เกลือ และ​ทาง​ไป​ยัง​เบธเยชิโมท ลง​ไป​ทาง​ใต้​จน​ถึง​เชิง​เนิน​เขา​ปิสกาห์
  • ยอห์น 6:23 - หลัง​จาก​นั้น​มี​เรือ​จาก​เมือง​ทิเบเรียส​ลำ​อื่นๆ จอด​อยู่​ที่​ฝั่ง​ใกล้​บริเวณ​ที่​พระ​เยซู​เจ้า​ได้​กล่าว​ขอบคุณ​พระ​เจ้า​สำหรับ​ขนมปัง​ที่​พวก​เขา​ได้​รับประทาน​กัน
  • มาระโก 1:16 - ขณะ​ที่​พระ​เยซู​เดิน​เลียบ​ไป​ตาม​ทะเลสาบ​กาลิลี พระ​องค์​เห็น​ซีโมน​และ​อันดรูว์​น้อง​ชาย​ของ​เขา​กำลัง​ทอด​แห​อยู่​ที่​ทะเล​สาบ ด้วย​ว่า​ทั้ง​สอง​เป็น​ชาว​ประมง
  • ยอห์น 21:1 - หลัง​จาก​นั้น พระ​เยซู​ได้​ปรากฏ​แก่​เหล่า​สาวก​อีก​ที่​ทะเลสาบ​ทิเบเรียส เรื่องราว​เกิด​ขึ้น​ดังนี้
  • มัทธิว 15:29 - พระ​เยซู​จาก​ที่​นั่น​ไป​ตาม​ริม​ทะเล​สาบ​กาลิลี แล้ว​ขึ้น​ไป​นั่ง​อยู่​บน​ภูเขา
  • มัทธิว 15:30 - มหา​ชน​พา​คน​ง่อย คน​พิการ คน​ตาบอด คน​ใบ้​และ​อื่นๆ อีก​มาก​มา​หา​พระ​องค์ พวก​เขา​นำ​คน​เหล่า​นั้น​มา​อยู่​ที่​แทบ​เท้า​ของ​พระ​องค์ แล้ว​พระ​องค์​ก็​รักษา​พวก​เขา​ให้​หายขาด
  • มัทธิว 15:31 - ฝูง​ชน​พา​กัน​อัศจรรย์​ใจ​เมื่อ​เห็น​คน​ใบ้​พูด​ได้ คน​พิการ​หาย​เป็น​ปกติ คน​ง่อย​เดิน​ได้ คน​ตาบอด​มอง​เห็น และ​เขา​เหล่า​นั้น​ก็​สรรเสริญ​พระ​เจ้า​ของ​อิสราเอล
  • มาระโก 7:31 - พระ​เยซู​เดินทาง​ออก​จาก​แขวง​เมือง​ไทระ ผ่าน​เมือง​ไซดอน​ไป​ยัง​ทะเลสาบ​กาลิลี ใน​ละแวก​แคว้น​ทศบุรี
  • มาระโก 7:32 - มี​คน​พา​ชาย​คนหนึ่ง​ซึ่ง​หูหนวก​และ​พูด​ตะกุกตะกัก​มา​หา​พระ​องค์ พวก​เขา​ขอร้อง​ให้​พระ​องค์​วาง​มือ​บน​ตัว​ชาย​คนนั้น
  • มาระโก 7:33 - พระ​เยซู​พา​เขา​ออก​มา​จาก​ฝูง​ชน​ตาม​ลำพัง​และ​แยง​นิ้ว​ของ​พระ​องค์​เข้าไป​ใน​หู​ทั้ง​สอง​ของ​เขา บ้วน​น้ำลาย​ออก แล้ว​ใช้​น้ำลาย​แตะ​ลิ้น​ของ​เขา
  • มาระโก 7:34 - พระ​องค์​แหงน​หน้า​ขึ้น​สู่​สวรรค์​พลาง​ถอนใจ​ยาว และ​กล่าว​กับ​เขา​ว่า “เอฟฟาธา” คือ “จง​เปิด​ออก”
  • มาระโก 7:35 - หู​ของ​เขา​ก็​หายหนวก​และ​ลิ้น​ที่​เคย​พูด​ตะกุกตะกัก​ก็​หาย​เป็น​ปกติ เขา​เริ่ม​พูด​ได้​ชัดเจน
  • มาระโก 7:36 - พระ​องค์​สั่ง​เขา​เหล่า​นั้น​ไม่​ให้​บอก​แก่​ผู้​ใด แต่​ยิ่ง​พระ​องค์​ห้าม​มาก​ขึ้น​เท่าใด พวก​เขา​ก็​ยิ่ง​ป่าว​ประกาศ​ต่อ​ไป​มาก​ขึ้น​เท่า​นั้น
  • มาระโก 7:37 - ฝูง​ชน​ประหลาดใจ​ยิ่งนัก​จึง​พูด​ว่า “ทุก​สิ่ง​ที่​พระ​องค์​กระทำ​ล้วน​เป็น​สิ่ง​ดี แม้แต่​คน​หูหนวก​ก็​ได้ยิน​และ​คนใบ้​ก็​พูด​ได้”
  • มัทธิว 13:2 - ฝูง​ชน​จำนวน​มาก​มา​ห้อมล้อม​พระ​องค์ พระ​องค์​จึง​ลงไป​นั่ง​ใน​เรือ​โดยที่​ฝูง​ชน​ทั้ง​หมด​ยัง​ยืน​อยู่ที่​ชาย​ทะเล
  • อิสยาห์ 9:1 - แต่​จะ​ไม่​มี​ความ​มืด​มน​สำหรับ​ผู้​ที่​อยู่​ใน​ความ​เจ็บ​ปวด​รวดร้าว ใน​อดีต​พระ​องค์​ทำให้​เขต​แดน​ของ​เผ่า​เศบูลุน​และ​เขต​แดน​ของ​เผ่า​นัฟทาลี​เป็น​ที่​ดูหมิ่น แต่​ต่อ​มา​ภาย​หลัง พระ​องค์​ให้​กาลิลี​ของ​บรรดา​ประชา​ชาติ​ได้​รับ​เกียรติ โดย​เส้น​ทาง​ทะเล ดินแดน​โพ้น​แม่น้ำ​จอร์แดน
  • ลูกา 5:1 - วัน​หนึ่ง​ขณะ​ที่​พระ​องค์​กำลัง​ยืน​อยู่​ข้าง​ทะเลสาบ​เยนเนซาเรท ฝูง​ชน​ก็​พา​กัน​มา​รายล้อม​พระ​องค์​เพื่อ​ฟัง​คำกล่าว​ของ​พระ​เจ้า
  • มัทธิว 5:1 - เมื่อ​พระ​องค์​เห็น​ฝูง​ชน​แล้ว​ก็​ขึ้น​ไป​บน​ภูเขา และ​เมื่อ​นั่ง​ลง​แล้ว​เหล่า​สาวก​จึง​มา​หา​พระ​องค์
  • มัทธิว 4:18 - พระ​เยซู​เดิน​เลียบ​ไป​ตาม​ทะเล​สาบ​กาลิลี พระ​องค์​เห็น​พี่น้อง​สอง​คน คือ​ซีโมน​ซึ่ง​มี​อีก​ชื่อ​หนึ่ง​ว่า​เปโตร และ​อันดรูว์​น้อง​ชาย​กำลัง​ทอด​แห​อยู่​ที่​ทะเล​สาบ ด้วย​ว่า​ทั้ง​สอง​เป็น​ชาว​ประมง
  • ยอห์น 6:1 - หลัง​จาก​นั้น​พระ​เยซู​ได้​เดิน​ทาง​ไป​ยัง​อีก​ฟาก​หนึ่ง​ของ​ทะเลสาบ​กาลิลี ซึ่ง​มี​อีก​ชื่อ​หนึ่ง​ว่า​ทะเลสาบ​ทิเบเรียส
圣经
资源
计划
奉献