逐节对照
- 环球圣经译本 - 于是耶稣对她说:“啊!妇人,你的信心真大,照你的心愿给你成全吧!”从那一刻起,她的女儿就好了。
- 新标点和合本 - 耶稣说:“妇人,你的信心是大的!照你所要的,给你成全了吧。”从那时候,她女儿就好了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 于是耶稣回答她说:“妇人,你的信心很大!照你所要的成全你吧。”从那时起,她的女儿就好了。
- 和合本2010(神版-简体) - 于是耶稣回答她说:“妇人,你的信心很大!照你所要的成全你吧。”从那时起,她的女儿就好了。
- 当代译本 - 耶稣说:“妇人,你的信心真大!我答应你的要求。”就在那一刻,她女儿痊愈了。
- 圣经新译本 - 于是耶稣对她说:“妇人,你的信心真大,照你所想的给你成就吧!”从那时起,她的女儿就好了。
- 中文标准译本 - 于是耶稣回答她,说:“哦,妇人哪,你这信心 是大的!照你所愿的,给你成全吧。”从那一刻起,她的女儿就痊愈了。
- 现代标点和合本 - 耶稣说:“妇人,你的信心是大的!照你所要的,给你成全了吧。”从那时候,她女儿就好了。
- 和合本(拼音版) - 耶稣说:“妇人,你的信心是大的,照你所要的,给你成全了吧!”从那时候,她女儿就好了。
- New International Version - Then Jesus said to her, “Woman, you have great faith! Your request is granted.” And her daughter was healed at that moment.
- New International Reader's Version - Then Jesus said to her, “Woman, you have great faith! You will be given what you are asking for.” And her daughter was healed at that moment.
- English Standard Version - Then Jesus answered her, “O woman, great is your faith! Be it done for you as you desire.” And her daughter was healed instantly.
- New Living Translation - “Dear woman,” Jesus said to her, “your faith is great. Your request is granted.” And her daughter was instantly healed.
- The Message - Jesus gave in. “Oh, woman, your faith is something else. What you want is what you get!” Right then her daughter became well.
- Christian Standard Bible - Then Jesus replied to her, “Woman, your faith is great. Let it be done for you as you want.” And from that moment her daughter was healed.
- New American Standard Bible - Then Jesus said to her, “O woman, your faith is great; it shall be done for you as you desire.” And her daughter was healed at once.
- New King James Version - Then Jesus answered and said to her, “O woman, great is your faith! Let it be to you as you desire.” And her daughter was healed from that very hour.
- Amplified Bible - Then Jesus answered her, “Woman, your faith [your personal trust and confidence in My power] is great; it will be done for you as you wish.” And her daughter was healed from that moment.
- American Standard Version - Then Jesus answered and said unto her, O woman, great is thy faith: be it done unto thee even as thou wilt. And her daughter was healed from that hour.
- King James Version - Then Jesus answered and said unto her, O woman, great is thy faith: be it unto thee even as thou wilt. And her daughter was made whole from that very hour.
- New English Translation - Then Jesus answered her, “Woman, your faith is great! Let what you want be done for you.” And her daughter was healed from that hour.
- World English Bible - Then Jesus answered her, “Woman, great is your faith! Be it done to you even as you desire.” And her daughter was healed from that hour.
- 新標點和合本 - 耶穌說:「婦人,你的信心是大的!照你所要的,給你成全了吧。」從那時候,她女兒就好了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是耶穌回答她說:「婦人,你的信心很大!照你所要的成全你吧。」從那時起,她的女兒就好了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 於是耶穌回答她說:「婦人,你的信心很大!照你所要的成全你吧。」從那時起,她的女兒就好了。
- 當代譯本 - 耶穌說:「婦人,你的信心真大!我答應你的要求。」就在那一刻,她女兒痊癒了。
- 環球聖經譯本 - 於是耶穌對她說:“啊!婦人,你的信心真大,照你的心願給你成全吧!”從那一刻起,她的女兒就好了。
- 聖經新譯本 - 於是耶穌對她說:“婦人,你的信心真大,照你所想的給你成就吧!”從那時起,她的女兒就好了。
- 呂振中譯本 - 於是耶穌回答她說:『婦人,你的信心好大呀!照你所願的給你作成吧。』從那一刻、她女兒就得了醫治。
- 中文標準譯本 - 於是耶穌回答她,說:「哦,婦人哪,你這信心 是大的!照你所願的,給你成全吧。」從那一刻起,她的女兒就痊癒了。
- 現代標點和合本 - 耶穌說:「婦人,你的信心是大的!照你所要的,給你成全了吧。」從那時候,她女兒就好了。
- 文理和合譯本 - 曰婦乎、爾信大矣、如爾願成之、自是女愈、○
- 文理委辦譯本 - 耶穌曰、婦信大矣、可得如願、自是女愈、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌謂之曰、婦乎、爾信大矣、如爾所願、可為爾成、其女自此得愈、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌曰:『女兒、大哉爾信!依爾所願、成全於爾。』其女遂於此時霍然而愈。
- Nueva Versión Internacional - —¡Mujer, qué grande es tu fe! —contestó Jesús—. Que se cumpla lo que quieres. Y desde ese mismo momento quedó sana su hija.
- 현대인의 성경 - “정말 네 믿음이 크구나! 네 소원대로 될 것이다.” 그러자 바로 그 순간에 그 여자의 딸이 나았다.
- Новый Русский Перевод - Тогда Иисус сказал ей: – Женщина, у тебя великая вера! Пусть будет так, как ты хочешь. И в тот же час ее дочь исцелилась.
- Восточный перевод - Тогда Иса сказал ей: – Женщина, у тебя великая вера! Пусть будет так, как ты хочешь. И в тот же час её дочь исцелилась.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Иса сказал ей: – Женщина, у тебя великая вера! Пусть будет так, как ты хочешь. И в тот же час её дочь исцелилась.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Исо сказал ей: – Женщина, у тебя великая вера! Пусть будет так, как ты хочешь. И в тот же час её дочь исцелилась.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors Jésus dit : O femme, ta foi est grande ! Qu’il en soit donc comme tu le veux ! Et, sur l’heure, sa fille fut guérie.
- リビングバイブル - そのことばにイエスは感心し、「あなたの信仰は見上げたものです。いいでしょう。願いをかなえてあげましょう」と言われました。その時から、彼女の娘は治りました。
- Nestle Aland 28 - τότε ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῇ· ὦ γύναι, μεγάλη σου ἡ πίστις· γενηθήτω σοι ὡς θέλεις. καὶ ἰάθη ἡ θυγάτηρ αὐτῆς ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης.
- unfoldingWord® Greek New Testament - τότε ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῇ, ὦ γύναι, μεγάλη σου ἡ πίστις; γενηθήτω σοι ὡς θέλεις. καὶ ἰάθη ἡ θυγάτηρ αὐτῆς ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης.
- Nova Versão Internacional - Jesus respondeu: “Mulher, grande é a sua fé! Seja conforme você deseja”. E, naquele mesmo instante, a sua filha foi curada.
- Hoffnung für alle - Da sagte Jesus zu ihr: »Dein Glaube ist groß! Was du willst, soll geschehen.« Im selben Augenblick wurde ihre Tochter gesund.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu nói với bà: “Bà là người có đức tin lớn. Lời cầu xin của bà đã được chấp thuận.” Ngay lúc đó, con gái bà được lành.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูจึงตรัสตอบว่า “หญิงเอ๋ย เจ้ามีความเชื่อยิ่งใหญ่นัก! ให้เป็นไปตามที่เจ้าขอเถิด” และบุตรสาวของนางก็หายป่วยในขณะนั้นเอง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระเยซูกล่าวตอบนางว่า “หญิงเอ๋ย เจ้ามีความเชื่อสูงส่ง จงเป็นไปตามที่เจ้าต้องการเถิด” ครั้นแล้วลูกสาวของนางก็หายดีเป็นปกติทันที
- Thai KJV - แล้วพระเยซูตรัสตอบเขาว่า “โอ หญิงเอ๋ย ความเชื่อของเจ้าก็มาก ให้เป็นไปตามความปรารถนาของเจ้าเถิด” และลูกสาวของเขาก็หายเป็นปกติตั้งแต่ขณะนั้น
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - พระเยซูตอบว่า “เธอนี่มีความเชื่อมากจริงๆ เธอขออะไรก็ให้เป็นไปตามนั้น” แล้วลูกสาวของนางก็หายเป็นปกติทันที
- onav - فَأَجَابَهَا يَسُوعُ: «أَيَّتُهَا الْمَرْأَةُ، عَظِيمٌ إِيمَانُكِ! فَلْيَكُنْ لَكِ مَا تَطْلُبِينَ!» فَشُفِيَتِ ابْنَتُهَا مِنْ تِلْكَ السَّاعَةِ.
交叉引用
- 帖撒罗尼迦后书 1:3 - 弟兄们,我们应该常常为你们感谢 神,这是合宜的,因为你们的信心格外长进,你们每一个人也越加彼此相爱。
- 路加福音 7:9 - 耶稣听见他这些话,就很惊讶,转身对跟随的群众说:“我告诉你们,这么大的信心,就算是在以色列中我也从来没有见过。”
- 约伯记 13:15 - 如果他要杀我,我就没有指望了。 然而我仍要在他面前辩明我所行的路径;
- 耶利米哀歌 3:32 - 他虽然使人悲苦, 也要按自己忠诚的厚爱,施行怜悯。
- 撒母耳记上 2:30 - 因此,耶和华 以色列的 神宣告:‘我确实曾说:你的家和你祖先的家,要永远在我面前侍奉。’但现在,耶和华却宣告:‘我决不允许你们这样做了,因为那些尊重我的人,我就尊重他们;那些藐视我的人,就会受鄙视。
- 约伯记 23:10 - 因为他知道我面前的道路, 他试炼我以后,我会像精金出现。
- 马太福音 14:31 - 耶稣马上伸手拉住他,对他说:“信心微小的人啊,为甚么怀疑呢?”
- 路加福音 17:5 - 使徒就对主说:“请你增加我们的信心。”
- 马可福音 9:23 - 耶稣对他说:“‘如果你能’—对于信的人,凡事都能!”
- 马可福音 9:24 - 那孩子的父亲立刻喊著说:“我信!我不信的地方,求你帮助。”
- 罗马书 4:19 - 虽然亚伯拉罕深知自己年近百岁,身体已经与死无异,莎拉又丧失了生育机能,但是他的信心却没有变得软弱,
- 罗马书 4:20 - 他也没有因为不信而怀疑 神的应许,反而坚信不移,把荣耀归给 神,
- 马可福音 7:29 - 耶稣对她说:“就凭这句话,你回去吧,鬼已经从你女儿身上离去了。”
- 马可福音 7:30 - 她回到家里,看见孩子躺在床上,鬼已经离去了。
- 马太福音 9:29 - 于是,耶稣摸他们的眼睛,说:“按你们的信心给你们成全吧。”
- 马太福音 9:30 - 他们的眼睛就开了。耶稣严肃地吩咐他们:“你们要小心,千万不要让任何人知道。”
- 路加福音 18:42 - 耶稣说:“那你就能够看见吧!你的信心使你痊愈了。”
- 路加福音 18:43 - 他就立刻能够看见,于是跟随耶稣,不住把荣耀归给 神。全体民众看见这事,也赞美 神。
- 路加福音 7:50 - 耶稣对那女人说:“你的信救了你,平安地去吧!”
- 马太福音 8:10 - 耶稣听了,就很惊讶,对跟随的人说:“我确实地告诉你们,我在以色列中从来没有见过谁有这么大的信心。
- 约翰福音 4:50 - 耶稣对他说:“回去吧,你的儿子好了。”那人相信耶稣对他说的话,就回去了。
- 约翰福音 4:51 - 正下去的时候,他的奴仆迎著他走来,说他的孩子好了。
- 约翰福音 4:52 - 他就向奴仆查问孩子是甚么时刻好转的。他们告诉他:“昨天下午一时,就退烧了。”
- 约翰福音 4:53 - 这父亲就知道,那正是耶稣告诉他“你的儿子好了”的那一刻,他自己和全家就信了。
- 诗篇 145:19 - 敬畏他的人,他会成全他们的心愿; 他也会听他们的呼求,拯救他们。
- 马太福音 9:22 - 耶稣回过头来看见她,就说:“女儿,放心!你的信心使你痊愈了。”从那一刻起,这女人就痊愈了。
- 马可福音 5:34 - 耶稣对她说:“女儿,你的信心使你痊愈了,平安地回去吧,你已经好了,脱离了病痛的折磨。”
- 马太福音 8:13 - 于是耶稣对百夫长说:“回去吧!你怎样相信,事情就会怎样为你成全。”他的仆人就在那一刻痊愈了。