Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
15:28 JCB
逐节对照
  • リビングバイブル - そのことばにイエスは感心し、「あなたの信仰は見上げたものです。いいでしょう。願いをかなえてあげましょう」と言われました。その時から、彼女の娘は治りました。
  • 新标点和合本 - 耶稣说:“妇人,你的信心是大的!照你所要的,给你成全了吧。”从那时候,她女儿就好了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是耶稣回答她说:“妇人,你的信心很大!照你所要的成全你吧。”从那时起,她的女儿就好了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是耶稣回答她说:“妇人,你的信心很大!照你所要的成全你吧。”从那时起,她的女儿就好了。
  • 当代译本 - 耶稣说:“妇人,你的信心真大!我答应你的要求。”就在那一刻,她女儿痊愈了。
  • 圣经新译本 - 于是耶稣对她说:“妇人,你的信心真大,照你所想的给你成就吧!”从那时起,她的女儿就好了。
  • 中文标准译本 - 于是耶稣回答她,说:“哦,妇人哪,你这信心 是大的!照你所愿的,给你成全吧。”从那一刻起,她的女儿就痊愈了。
  • 现代标点和合本 - 耶稣说:“妇人,你的信心是大的!照你所要的,给你成全了吧。”从那时候,她女儿就好了。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣说:“妇人,你的信心是大的,照你所要的,给你成全了吧!”从那时候,她女儿就好了。
  • New International Version - Then Jesus said to her, “Woman, you have great faith! Your request is granted.” And her daughter was healed at that moment.
  • New International Reader's Version - Then Jesus said to her, “Woman, you have great faith! You will be given what you are asking for.” And her daughter was healed at that moment.
  • English Standard Version - Then Jesus answered her, “O woman, great is your faith! Be it done for you as you desire.” And her daughter was healed instantly.
  • New Living Translation - “Dear woman,” Jesus said to her, “your faith is great. Your request is granted.” And her daughter was instantly healed.
  • The Message - Jesus gave in. “Oh, woman, your faith is something else. What you want is what you get!” Right then her daughter became well.
  • Christian Standard Bible - Then Jesus replied to her, “Woman, your faith is great. Let it be done for you as you want.” And from that moment her daughter was healed.
  • New American Standard Bible - Then Jesus said to her, “O woman, your faith is great; it shall be done for you as you desire.” And her daughter was healed at once.
  • New King James Version - Then Jesus answered and said to her, “O woman, great is your faith! Let it be to you as you desire.” And her daughter was healed from that very hour.
  • Amplified Bible - Then Jesus answered her, “Woman, your faith [your personal trust and confidence in My power] is great; it will be done for you as you wish.” And her daughter was healed from that moment.
  • American Standard Version - Then Jesus answered and said unto her, O woman, great is thy faith: be it done unto thee even as thou wilt. And her daughter was healed from that hour.
  • King James Version - Then Jesus answered and said unto her, O woman, great is thy faith: be it unto thee even as thou wilt. And her daughter was made whole from that very hour.
  • New English Translation - Then Jesus answered her, “Woman, your faith is great! Let what you want be done for you.” And her daughter was healed from that hour.
  • World English Bible - Then Jesus answered her, “Woman, great is your faith! Be it done to you even as you desire.” And her daughter was healed from that hour.
  • 新標點和合本 - 耶穌說:「婦人,你的信心是大的!照你所要的,給你成全了吧。」從那時候,她女兒就好了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是耶穌回答她說:「婦人,你的信心很大!照你所要的成全你吧。」從那時起,她的女兒就好了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是耶穌回答她說:「婦人,你的信心很大!照你所要的成全你吧。」從那時起,她的女兒就好了。
  • 當代譯本 - 耶穌說:「婦人,你的信心真大!我答應你的要求。」就在那一刻,她女兒痊癒了。
  • 聖經新譯本 - 於是耶穌對她說:“婦人,你的信心真大,照你所想的給你成就吧!”從那時起,她的女兒就好了。
  • 呂振中譯本 - 於是耶穌回答她說:『婦人,你的信心好大呀!照你所願的給你作成吧。』從那一刻、她女兒就得了醫治。
  • 中文標準譯本 - 於是耶穌回答她,說:「哦,婦人哪,你這信心 是大的!照你所願的,給你成全吧。」從那一刻起,她的女兒就痊癒了。
  • 現代標點和合本 - 耶穌說:「婦人,你的信心是大的!照你所要的,給你成全了吧。」從那時候,她女兒就好了。
  • 文理和合譯本 - 曰婦乎、爾信大矣、如爾願成之、自是女愈、○
  • 文理委辦譯本 - 耶穌曰、婦信大矣、可得如願、自是女愈、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌謂之曰、婦乎、爾信大矣、如爾所願、可為爾成、其女自此得愈、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌曰:『女兒、大哉爾信!依爾所願、成全於爾。』其女遂於此時霍然而愈。
  • Nueva Versión Internacional - —¡Mujer, qué grande es tu fe! —contestó Jesús—. Que se cumpla lo que quieres. Y desde ese mismo momento quedó sana su hija.
  • 현대인의 성경 - “정말 네 믿음이 크구나! 네 소원대로 될 것이다.” 그러자 바로 그 순간에 그 여자의 딸이 나았다.
  • Новый Русский Перевод - Тогда Иисус сказал ей: – Женщина, у тебя великая вера! Пусть будет так, как ты хочешь. И в тот же час ее дочь исцелилась. ( Мк. 7:31-37 )
  • Восточный перевод - Тогда Иса сказал ей: – Женщина, у тебя великая вера! Пусть будет так, как ты хочешь. И в тот же час её дочь исцелилась.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Иса сказал ей: – Женщина, у тебя великая вера! Пусть будет так, как ты хочешь. И в тот же час её дочь исцелилась.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Исо сказал ей: – Женщина, у тебя великая вера! Пусть будет так, как ты хочешь. И в тот же час её дочь исцелилась.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors Jésus dit : O femme, ta foi est grande ! Qu’il en soit donc comme tu le veux ! Et, sur l’heure, sa fille fut guérie.
  • Nestle Aland 28 - τότε ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῇ· ὦ γύναι, μεγάλη σου ἡ πίστις· γενηθήτω σοι ὡς θέλεις. καὶ ἰάθη ἡ θυγάτηρ αὐτῆς ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τότε ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῇ, ὦ γύναι, μεγάλη σου ἡ πίστις; γενηθήτω σοι ὡς θέλεις. καὶ ἰάθη ἡ θυγάτηρ αὐτῆς ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης.
  • Nova Versão Internacional - Jesus respondeu: “Mulher, grande é a sua fé! Seja conforme você deseja”. E, naquele mesmo instante, a sua filha foi curada. ( Mc 8.1-10 )
  • Hoffnung für alle - Da sagte Jesus zu ihr: »Dein Glaube ist groß! Was du willst, soll geschehen.« Im selben Augenblick wurde ihre Tochter gesund. ( Markus 7,31‒37 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu nói với bà: “Bà là người có đức tin lớn. Lời cầu xin của bà đã được chấp thuận.” Ngay lúc đó, con gái bà được lành.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูจึงตรัสตอบว่า “หญิงเอ๋ย เจ้ามีความเชื่อยิ่งใหญ่นัก! ให้เป็นไปตามที่เจ้าขอเถิด” และบุตรสาวของนางก็หายป่วยในขณะนั้นเอง ( มก.7:31-37 ; 8:1-10 )
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​กล่าว​ตอบ​นาง​ว่า “หญิง​เอ๋ย เจ้า​มี​ความ​เชื่อ​สูงส่ง จง​เป็น​ไป​ตามที่​เจ้า​ต้องการ​เถิด” ครั้น​แล้ว​ลูก​สาว​ของ​นาง​ก็​หาย​ดี​เป็น​ปกติ​ทันที
交叉引用
  • テサロニケ人への手紙Ⅱ 1:3 - 愛する皆さん。私は、神にたいへん感謝しています。それは、あなたがたの信仰がめざましく成長し、互いがますます深い愛で結ばれているからです。それを思うと、神に対する感謝の思いが自然にわき上がってきます。もちろん、感謝して当然なのです。
  • ルカの福音書 7:9 - これを聞くと、イエスはたいへん驚き、群衆のほうをふり向いて言われました。「皆さん。これほどの信仰を持った人は、イスラエル中でも見たことがありません。」
  • ヨブ 記 13:15 - そのため神に殺されるなら、それでもいい。 たとえ殺されても、私はやめない。
  • 哀歌 3:32 - たとえ、彼に悩みを与える場合でも、 主は恵み深いお方ですから、 忘れずにあわれみをかけてくれます。
  • サムエル記Ⅰ 2:30 - それゆえ、イスラエルの神であるわたしは、こう宣言する。レビ族の一門であるあなたの家系が常に祭司となると約束したのは確かだが、今や、それがいつまでも続くと考えたら、大きな間違いである。わたしは、わたしを重んじる者を重んじる。わたしを侮る者は、わたしも軽んじる。
  • ヨブ 記 23:10 - しかし神は、私の身に起こった一部始終をご存じだ。 私を調べてもらえば、 神は私が完全に潔白であると認めるはずだ。 そうだ、純金のように混じり気がない者だと。
  • マタイの福音書 14:31 - イエスはすぐに手を差し出してペテロを助け、「ああ、信仰の薄い人よ。なぜわたしを疑うのです」と言われました。
  • ルカの福音書 17:5 - ある日、使徒たちが主に、「もっと信仰が強くなりたいのですが、どうしたらいいでしょう」と尋ねました。
  • マルコの福音書 9:23 - 「もしできるなら、と言うのですか。あなたが信じるなら、どんなことでもできるのです。」
  • マルコの福音書 9:24 - 「信じます、信じますとも! ああ、どうか不信仰な私をお助けください。」
  • ローマ人への手紙 4:19 - 彼はその信仰によって、百歳の自分がもう父親になれる年ではないとも、また九十歳の妻サラが子どもを産めないとも思いませんでした。
  • ローマ人への手紙 4:20 - アブラハムは少しも疑うことなく信じ、そのことがまだ実現しないうちから、その祝福のゆえに神を賛美しました。
  • マルコの福音書 7:29 - この答えにイエスは感心しました。「実に見上げたものです。さあ、安心して家にお帰りなさい。悪霊はもう、娘さんから出て行きました。」
  • マルコの福音書 7:30 - 女が家に戻ってみると、娘は静かに床に横たわっており、すでに悪霊は出たあとでした。
  • マタイの福音書 9:29 - そこでイエスは、二人の目にさわり、「あなたがたの信じるとおりになりなさい」と言われました。
  • マタイの福音書 9:30 - すると、彼らの目が見えるようになったのです。「このことをだれにも話してはいけません」と、イエスはきびしくお命じになりましたが、
  • ルカの福音書 18:42 - 「さあ、見えるようになりなさい。あなたの信仰があなたを治したのです。」
  • ルカの福音書 18:43 - その瞬間、彼の目は見えるようになりました。そして、心から神をほめたたえながら、イエスについて行きました。この出来事を見ていた人たちもみな、神を賛美しました。
  • ルカの福音書 7:50 - しかし、イエスは女に、「あなたの信仰があなたを救ったのです。安心してお帰りなさい」と言われました。
  • マタイの福音書 8:10 - イエスはたいへん驚き、群衆のほうをふり向いて言われました。「これほど信仰深い人は、イスラエル中でも見たことがありません。
  • ヨハネの福音書 4:50 - 「さあ、家にお帰りなさい。お子さんは治りました。」役人は、イエスのことばを信じ、家へ急ぎました。
  • ヨハネの福音書 4:51 - 途中、召使たちが迎えに来て、「ご子息は、すっかりよくなりました」と知らせました。
  • ヨハネの福音書 4:52 - 「えっ、いつからだ。」「昨日の午後一時ごろでしょうか、急に熱が下がりました。」
  • ヨハネの福音書 4:53 - それはイエスが、「お子さんは治りました」と言われた時刻とぴったり一致していました。このことがあって、役人と彼の家の者全員が、イエスをメシヤと信じました。
  • 詩篇 145:19 - 主は、敬虔な心で信頼を寄せる人々の願いを、 かなえてくださいます。 助けを呼び求める声を聞いてくださいます。
  • マタイの福音書 9:22 - イエスはふり向き、女に声をかけました。「さあ、勇気を出しなさい。あなたの信仰があなたを治したのです。」この瞬間から、女はすっかりよくなりました。
  • マルコの福音書 5:34 - イエスは言われました。「娘さん。あなたの信仰があなたを治したのです。もう大丈夫です。いつまでも元気でいるのですよ。」
  • マタイの福音書 8:13 - それから、ローマ軍の隊長に、「さあ、家に帰りなさい。あなたの信じたとおりのことが起こっています」と言われました。そして、ちょうどその時刻、召使の病気はいやされていたのです。
逐节对照交叉引用
  • リビングバイブル - そのことばにイエスは感心し、「あなたの信仰は見上げたものです。いいでしょう。願いをかなえてあげましょう」と言われました。その時から、彼女の娘は治りました。
  • 新标点和合本 - 耶稣说:“妇人,你的信心是大的!照你所要的,给你成全了吧。”从那时候,她女儿就好了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是耶稣回答她说:“妇人,你的信心很大!照你所要的成全你吧。”从那时起,她的女儿就好了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是耶稣回答她说:“妇人,你的信心很大!照你所要的成全你吧。”从那时起,她的女儿就好了。
  • 当代译本 - 耶稣说:“妇人,你的信心真大!我答应你的要求。”就在那一刻,她女儿痊愈了。
  • 圣经新译本 - 于是耶稣对她说:“妇人,你的信心真大,照你所想的给你成就吧!”从那时起,她的女儿就好了。
  • 中文标准译本 - 于是耶稣回答她,说:“哦,妇人哪,你这信心 是大的!照你所愿的,给你成全吧。”从那一刻起,她的女儿就痊愈了。
  • 现代标点和合本 - 耶稣说:“妇人,你的信心是大的!照你所要的,给你成全了吧。”从那时候,她女儿就好了。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣说:“妇人,你的信心是大的,照你所要的,给你成全了吧!”从那时候,她女儿就好了。
  • New International Version - Then Jesus said to her, “Woman, you have great faith! Your request is granted.” And her daughter was healed at that moment.
  • New International Reader's Version - Then Jesus said to her, “Woman, you have great faith! You will be given what you are asking for.” And her daughter was healed at that moment.
  • English Standard Version - Then Jesus answered her, “O woman, great is your faith! Be it done for you as you desire.” And her daughter was healed instantly.
  • New Living Translation - “Dear woman,” Jesus said to her, “your faith is great. Your request is granted.” And her daughter was instantly healed.
  • The Message - Jesus gave in. “Oh, woman, your faith is something else. What you want is what you get!” Right then her daughter became well.
  • Christian Standard Bible - Then Jesus replied to her, “Woman, your faith is great. Let it be done for you as you want.” And from that moment her daughter was healed.
  • New American Standard Bible - Then Jesus said to her, “O woman, your faith is great; it shall be done for you as you desire.” And her daughter was healed at once.
  • New King James Version - Then Jesus answered and said to her, “O woman, great is your faith! Let it be to you as you desire.” And her daughter was healed from that very hour.
  • Amplified Bible - Then Jesus answered her, “Woman, your faith [your personal trust and confidence in My power] is great; it will be done for you as you wish.” And her daughter was healed from that moment.
  • American Standard Version - Then Jesus answered and said unto her, O woman, great is thy faith: be it done unto thee even as thou wilt. And her daughter was healed from that hour.
  • King James Version - Then Jesus answered and said unto her, O woman, great is thy faith: be it unto thee even as thou wilt. And her daughter was made whole from that very hour.
  • New English Translation - Then Jesus answered her, “Woman, your faith is great! Let what you want be done for you.” And her daughter was healed from that hour.
  • World English Bible - Then Jesus answered her, “Woman, great is your faith! Be it done to you even as you desire.” And her daughter was healed from that hour.
  • 新標點和合本 - 耶穌說:「婦人,你的信心是大的!照你所要的,給你成全了吧。」從那時候,她女兒就好了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是耶穌回答她說:「婦人,你的信心很大!照你所要的成全你吧。」從那時起,她的女兒就好了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是耶穌回答她說:「婦人,你的信心很大!照你所要的成全你吧。」從那時起,她的女兒就好了。
  • 當代譯本 - 耶穌說:「婦人,你的信心真大!我答應你的要求。」就在那一刻,她女兒痊癒了。
  • 聖經新譯本 - 於是耶穌對她說:“婦人,你的信心真大,照你所想的給你成就吧!”從那時起,她的女兒就好了。
  • 呂振中譯本 - 於是耶穌回答她說:『婦人,你的信心好大呀!照你所願的給你作成吧。』從那一刻、她女兒就得了醫治。
  • 中文標準譯本 - 於是耶穌回答她,說:「哦,婦人哪,你這信心 是大的!照你所願的,給你成全吧。」從那一刻起,她的女兒就痊癒了。
  • 現代標點和合本 - 耶穌說:「婦人,你的信心是大的!照你所要的,給你成全了吧。」從那時候,她女兒就好了。
  • 文理和合譯本 - 曰婦乎、爾信大矣、如爾願成之、自是女愈、○
  • 文理委辦譯本 - 耶穌曰、婦信大矣、可得如願、自是女愈、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌謂之曰、婦乎、爾信大矣、如爾所願、可為爾成、其女自此得愈、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌曰:『女兒、大哉爾信!依爾所願、成全於爾。』其女遂於此時霍然而愈。
  • Nueva Versión Internacional - —¡Mujer, qué grande es tu fe! —contestó Jesús—. Que se cumpla lo que quieres. Y desde ese mismo momento quedó sana su hija.
  • 현대인의 성경 - “정말 네 믿음이 크구나! 네 소원대로 될 것이다.” 그러자 바로 그 순간에 그 여자의 딸이 나았다.
  • Новый Русский Перевод - Тогда Иисус сказал ей: – Женщина, у тебя великая вера! Пусть будет так, как ты хочешь. И в тот же час ее дочь исцелилась. ( Мк. 7:31-37 )
  • Восточный перевод - Тогда Иса сказал ей: – Женщина, у тебя великая вера! Пусть будет так, как ты хочешь. И в тот же час её дочь исцелилась.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Иса сказал ей: – Женщина, у тебя великая вера! Пусть будет так, как ты хочешь. И в тот же час её дочь исцелилась.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Исо сказал ей: – Женщина, у тебя великая вера! Пусть будет так, как ты хочешь. И в тот же час её дочь исцелилась.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors Jésus dit : O femme, ta foi est grande ! Qu’il en soit donc comme tu le veux ! Et, sur l’heure, sa fille fut guérie.
  • Nestle Aland 28 - τότε ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῇ· ὦ γύναι, μεγάλη σου ἡ πίστις· γενηθήτω σοι ὡς θέλεις. καὶ ἰάθη ἡ θυγάτηρ αὐτῆς ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τότε ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῇ, ὦ γύναι, μεγάλη σου ἡ πίστις; γενηθήτω σοι ὡς θέλεις. καὶ ἰάθη ἡ θυγάτηρ αὐτῆς ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης.
  • Nova Versão Internacional - Jesus respondeu: “Mulher, grande é a sua fé! Seja conforme você deseja”. E, naquele mesmo instante, a sua filha foi curada. ( Mc 8.1-10 )
  • Hoffnung für alle - Da sagte Jesus zu ihr: »Dein Glaube ist groß! Was du willst, soll geschehen.« Im selben Augenblick wurde ihre Tochter gesund. ( Markus 7,31‒37 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu nói với bà: “Bà là người có đức tin lớn. Lời cầu xin của bà đã được chấp thuận.” Ngay lúc đó, con gái bà được lành.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูจึงตรัสตอบว่า “หญิงเอ๋ย เจ้ามีความเชื่อยิ่งใหญ่นัก! ให้เป็นไปตามที่เจ้าขอเถิด” และบุตรสาวของนางก็หายป่วยในขณะนั้นเอง ( มก.7:31-37 ; 8:1-10 )
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​กล่าว​ตอบ​นาง​ว่า “หญิง​เอ๋ย เจ้า​มี​ความ​เชื่อ​สูงส่ง จง​เป็น​ไป​ตามที่​เจ้า​ต้องการ​เถิด” ครั้น​แล้ว​ลูก​สาว​ของ​นาง​ก็​หาย​ดี​เป็น​ปกติ​ทันที
  • テサロニケ人への手紙Ⅱ 1:3 - 愛する皆さん。私は、神にたいへん感謝しています。それは、あなたがたの信仰がめざましく成長し、互いがますます深い愛で結ばれているからです。それを思うと、神に対する感謝の思いが自然にわき上がってきます。もちろん、感謝して当然なのです。
  • ルカの福音書 7:9 - これを聞くと、イエスはたいへん驚き、群衆のほうをふり向いて言われました。「皆さん。これほどの信仰を持った人は、イスラエル中でも見たことがありません。」
  • ヨブ 記 13:15 - そのため神に殺されるなら、それでもいい。 たとえ殺されても、私はやめない。
  • 哀歌 3:32 - たとえ、彼に悩みを与える場合でも、 主は恵み深いお方ですから、 忘れずにあわれみをかけてくれます。
  • サムエル記Ⅰ 2:30 - それゆえ、イスラエルの神であるわたしは、こう宣言する。レビ族の一門であるあなたの家系が常に祭司となると約束したのは確かだが、今や、それがいつまでも続くと考えたら、大きな間違いである。わたしは、わたしを重んじる者を重んじる。わたしを侮る者は、わたしも軽んじる。
  • ヨブ 記 23:10 - しかし神は、私の身に起こった一部始終をご存じだ。 私を調べてもらえば、 神は私が完全に潔白であると認めるはずだ。 そうだ、純金のように混じり気がない者だと。
  • マタイの福音書 14:31 - イエスはすぐに手を差し出してペテロを助け、「ああ、信仰の薄い人よ。なぜわたしを疑うのです」と言われました。
  • ルカの福音書 17:5 - ある日、使徒たちが主に、「もっと信仰が強くなりたいのですが、どうしたらいいでしょう」と尋ねました。
  • マルコの福音書 9:23 - 「もしできるなら、と言うのですか。あなたが信じるなら、どんなことでもできるのです。」
  • マルコの福音書 9:24 - 「信じます、信じますとも! ああ、どうか不信仰な私をお助けください。」
  • ローマ人への手紙 4:19 - 彼はその信仰によって、百歳の自分がもう父親になれる年ではないとも、また九十歳の妻サラが子どもを産めないとも思いませんでした。
  • ローマ人への手紙 4:20 - アブラハムは少しも疑うことなく信じ、そのことがまだ実現しないうちから、その祝福のゆえに神を賛美しました。
  • マルコの福音書 7:29 - この答えにイエスは感心しました。「実に見上げたものです。さあ、安心して家にお帰りなさい。悪霊はもう、娘さんから出て行きました。」
  • マルコの福音書 7:30 - 女が家に戻ってみると、娘は静かに床に横たわっており、すでに悪霊は出たあとでした。
  • マタイの福音書 9:29 - そこでイエスは、二人の目にさわり、「あなたがたの信じるとおりになりなさい」と言われました。
  • マタイの福音書 9:30 - すると、彼らの目が見えるようになったのです。「このことをだれにも話してはいけません」と、イエスはきびしくお命じになりましたが、
  • ルカの福音書 18:42 - 「さあ、見えるようになりなさい。あなたの信仰があなたを治したのです。」
  • ルカの福音書 18:43 - その瞬間、彼の目は見えるようになりました。そして、心から神をほめたたえながら、イエスについて行きました。この出来事を見ていた人たちもみな、神を賛美しました。
  • ルカの福音書 7:50 - しかし、イエスは女に、「あなたの信仰があなたを救ったのです。安心してお帰りなさい」と言われました。
  • マタイの福音書 8:10 - イエスはたいへん驚き、群衆のほうをふり向いて言われました。「これほど信仰深い人は、イスラエル中でも見たことがありません。
  • ヨハネの福音書 4:50 - 「さあ、家にお帰りなさい。お子さんは治りました。」役人は、イエスのことばを信じ、家へ急ぎました。
  • ヨハネの福音書 4:51 - 途中、召使たちが迎えに来て、「ご子息は、すっかりよくなりました」と知らせました。
  • ヨハネの福音書 4:52 - 「えっ、いつからだ。」「昨日の午後一時ごろでしょうか、急に熱が下がりました。」
  • ヨハネの福音書 4:53 - それはイエスが、「お子さんは治りました」と言われた時刻とぴったり一致していました。このことがあって、役人と彼の家の者全員が、イエスをメシヤと信じました。
  • 詩篇 145:19 - 主は、敬虔な心で信頼を寄せる人々の願いを、 かなえてくださいます。 助けを呼び求める声を聞いてくださいます。
  • マタイの福音書 9:22 - イエスはふり向き、女に声をかけました。「さあ、勇気を出しなさい。あなたの信仰があなたを治したのです。」この瞬間から、女はすっかりよくなりました。
  • マルコの福音書 5:34 - イエスは言われました。「娘さん。あなたの信仰があなたを治したのです。もう大丈夫です。いつまでも元気でいるのですよ。」
  • マタイの福音書 8:13 - それから、ローマ軍の隊長に、「さあ、家に帰りなさい。あなたの信じたとおりのことが起こっています」と言われました。そして、ちょうどその時刻、召使の病気はいやされていたのです。
圣经
资源
计划
奉献