Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
15:26 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 他回答說:『拿兒女的餅丟給小狗,很不好啊。』
  • 新标点和合本 - 他回答说:“不好拿儿女的饼丢给狗吃。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他回答:“拿孩子的饼丢给小狗吃是不妥的。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他回答:“拿孩子的饼丢给小狗吃是不妥的。”
  • 当代译本 - 耶稣答道:“把儿女的食物丢给狗吃,不合适。”
  • 圣经新译本 - 耶稣回答:“拿儿女的饼丢给小狗吃是不好的。”
  • 中文标准译本 - 耶稣回答说:“拿儿女的饼扔给小狗,是不合宜的。”
  • 现代标点和合本 - 他回答说:“不好拿儿女的饼丢给狗吃。”
  • 和合本(拼音版) - 他回答说:“不好拿儿女的饼丢给狗吃。”
  • New International Version - He replied, “It is not right to take the children’s bread and toss it to the dogs.”
  • New International Reader's Version - He replied, “It is not right to take the children’s bread and throw it to the dogs.”
  • English Standard Version - And he answered, “It is not right to take the children’s bread and throw it to the dogs.”
  • New Living Translation - Jesus responded, “It isn’t right to take food from the children and throw it to the dogs.”
  • The Message - He said, “It’s not right to take bread out of children’s mouths and throw it to dogs.”
  • Christian Standard Bible - He answered, “It isn’t right to take the children’s bread and throw it to the dogs.”
  • New American Standard Bible - Yet He answered and said, “It is not good to take the children’s bread and throw it to the dogs.”
  • New King James Version - But He answered and said, “It is not good to take the children’s bread and throw it to the little dogs.”
  • Amplified Bible - And He replied, “It is not good (appropriate, fair) to take the children’s bread and throw it to the pet dogs.”
  • American Standard Version - And he answered and said, It is not meet to take the children’s bread and cast it to the dogs.
  • King James Version - But he answered and said, It is not meet to take the children's bread, and to cast it to dogs.
  • New English Translation - “It is not right to take the children’s bread and throw it to the dogs,” he said.
  • World English Bible - But he answered, “It is not appropriate to take the children’s bread and throw it to the dogs.”
  • 新標點和合本 - 他回答說:「不好拿兒女的餅丟給狗吃。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他回答:「拿孩子的餅丟給小狗吃是不妥的。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他回答:「拿孩子的餅丟給小狗吃是不妥的。」
  • 當代譯本 - 耶穌答道:「把兒女的食物丟給狗吃,不合適。」
  • 聖經新譯本 - 耶穌回答:“拿兒女的餅丟給小狗吃是不好的。”
  • 中文標準譯本 - 耶穌回答說:「拿兒女的餅扔給小狗,是不合宜的。」
  • 現代標點和合本 - 他回答說:「不好拿兒女的餅丟給狗吃。」
  • 文理和合譯本 - 曰、取兒曹投餅狗、非宜也、
  • 文理委辦譯本 - 曰、取兒曹餅投狗、未善也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、取兒曹之餅投於狗、未善也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌曰:『豈宜取兒曹之餅、以投穉犬?』
  • Nueva Versión Internacional - Él le respondió: —No está bien quitarles el pan a los hijos y echárselo a los perros.
  • 현대인의 성경 - “자녀들의 빵을 빼앗아 개에게 던지는 것은 옳지 않다.”
  • Новый Русский Перевод - Иисус ответил: – Нехорошо будет забрать хлеб у детей и бросить собачкам .
  • Восточный перевод - Иса ответил: – Нехорошо будет забрать хлеб у детей и бросить собакам .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса ответил: – Нехорошо будет забрать хлеб у детей и бросить собакам .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо ответил: – Нехорошо будет забрать хлеб у детей и бросить собакам .
  • La Bible du Semeur 2015 - Il lui répondit : Il n’est pas bien de prendre le pain des enfants pour le jeter aux petits chiens.
  • リビングバイブル - イエスは、「子どもたちのパンを取り上げて、犬に投げてやるのはよくないことです」と言われました。
  • Nestle Aland 28 - ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· οὐκ ἔστιν καλὸν λαβεῖν τὸν ἄρτον τῶν τέκνων καὶ βαλεῖν τοῖς κυναρίοις.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, οὐκ ἔστιν καλὸν λαβεῖν τὸν ἄρτον τῶν τέκνων καὶ βαλεῖν τοῖς κυναρίοις.
  • Nova Versão Internacional - Ele respondeu: “Não é certo tirar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos”.
  • Hoffnung für alle - Jesus antwortete wieder: »Es ist nicht richtig, den Kindern das Brot wegzunehmen und es den Hunden hinzuwerfen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu đáp: “Đâu có thể lấy bánh của con cái đem ném cho chó ăn!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ตรัสตอบว่า “ที่จะเอาอาหารของลูกโยนให้สุนัขก็ไม่ถูกต้อง”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​กล่าว​ตอบ​ว่า “การ​ที่​จะ​เอา​อาหาร​ของ​เด็กๆ โยน​ให้​พวก​สุนัข​นั้น​ไม่​ถูกต้อง”
交叉引用
  • 啓示錄 22:15 - 外面呢、卻有那些犬類、那些行邪術的、做男倡或嫖妓的、做兇手的、拜偶像的、和一切喜愛虛謊、行虛謊的人。
  • 馬太福音 7:6 - 『不要把聖物給狗,也不要把你們的珍珠丟在豬前頭,恐怕牠們把珍珠踐踏在腳下,轉過來而撕裂你們。
  • 加拉太人書 2:15 - 我們這生來是 猶太 人、而不是屬於外國之「罪人」的,
  • 以弗所人書 2:12 - 那時你們在基督以外,跟 以色列 的公民團契隔絕,在帶應許的諸約上是外人,在世界上是無盼望無上帝的。
  • 腓立比人書 3:2 - 你們要提防犬類,提防行惡的工人,提防妄自行割的事。
  • 羅馬人書 9:4 - 他們是 以色列 人,有被立為子的名分,有 上帝之 榮現,有諸約,有律法之制定,有事奉的聖禮,有諸應許:都是他們的;
  • 使徒行傳 22:21 - 主對我說:「你去,我要差遣你出去到遠方去找外國人。」』
  • 使徒行傳 22:22 - 眾人直聽 保羅 、聽到這句話,就提高了聲音說:『這樣的人、該從地上除掉!他不該活着。』
  • 馬可福音 7:27 - 耶穌對她說:『讓兒女們先喫飽了吧;因為拿女兒的餅丟給小狗、是不對的。』
  • 馬可福音 7:28 - 婦人回答耶穌說:『主啊,是的;就是桌子底下的小狗也喫孩子們的碎渣呀!』
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 他回答說:『拿兒女的餅丟給小狗,很不好啊。』
  • 新标点和合本 - 他回答说:“不好拿儿女的饼丢给狗吃。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他回答:“拿孩子的饼丢给小狗吃是不妥的。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他回答:“拿孩子的饼丢给小狗吃是不妥的。”
  • 当代译本 - 耶稣答道:“把儿女的食物丢给狗吃,不合适。”
  • 圣经新译本 - 耶稣回答:“拿儿女的饼丢给小狗吃是不好的。”
  • 中文标准译本 - 耶稣回答说:“拿儿女的饼扔给小狗,是不合宜的。”
  • 现代标点和合本 - 他回答说:“不好拿儿女的饼丢给狗吃。”
  • 和合本(拼音版) - 他回答说:“不好拿儿女的饼丢给狗吃。”
  • New International Version - He replied, “It is not right to take the children’s bread and toss it to the dogs.”
  • New International Reader's Version - He replied, “It is not right to take the children’s bread and throw it to the dogs.”
  • English Standard Version - And he answered, “It is not right to take the children’s bread and throw it to the dogs.”
  • New Living Translation - Jesus responded, “It isn’t right to take food from the children and throw it to the dogs.”
  • The Message - He said, “It’s not right to take bread out of children’s mouths and throw it to dogs.”
  • Christian Standard Bible - He answered, “It isn’t right to take the children’s bread and throw it to the dogs.”
  • New American Standard Bible - Yet He answered and said, “It is not good to take the children’s bread and throw it to the dogs.”
  • New King James Version - But He answered and said, “It is not good to take the children’s bread and throw it to the little dogs.”
  • Amplified Bible - And He replied, “It is not good (appropriate, fair) to take the children’s bread and throw it to the pet dogs.”
  • American Standard Version - And he answered and said, It is not meet to take the children’s bread and cast it to the dogs.
  • King James Version - But he answered and said, It is not meet to take the children's bread, and to cast it to dogs.
  • New English Translation - “It is not right to take the children’s bread and throw it to the dogs,” he said.
  • World English Bible - But he answered, “It is not appropriate to take the children’s bread and throw it to the dogs.”
  • 新標點和合本 - 他回答說:「不好拿兒女的餅丟給狗吃。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他回答:「拿孩子的餅丟給小狗吃是不妥的。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他回答:「拿孩子的餅丟給小狗吃是不妥的。」
  • 當代譯本 - 耶穌答道:「把兒女的食物丟給狗吃,不合適。」
  • 聖經新譯本 - 耶穌回答:“拿兒女的餅丟給小狗吃是不好的。”
  • 中文標準譯本 - 耶穌回答說:「拿兒女的餅扔給小狗,是不合宜的。」
  • 現代標點和合本 - 他回答說:「不好拿兒女的餅丟給狗吃。」
  • 文理和合譯本 - 曰、取兒曹投餅狗、非宜也、
  • 文理委辦譯本 - 曰、取兒曹餅投狗、未善也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、取兒曹之餅投於狗、未善也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌曰:『豈宜取兒曹之餅、以投穉犬?』
  • Nueva Versión Internacional - Él le respondió: —No está bien quitarles el pan a los hijos y echárselo a los perros.
  • 현대인의 성경 - “자녀들의 빵을 빼앗아 개에게 던지는 것은 옳지 않다.”
  • Новый Русский Перевод - Иисус ответил: – Нехорошо будет забрать хлеб у детей и бросить собачкам .
  • Восточный перевод - Иса ответил: – Нехорошо будет забрать хлеб у детей и бросить собакам .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса ответил: – Нехорошо будет забрать хлеб у детей и бросить собакам .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо ответил: – Нехорошо будет забрать хлеб у детей и бросить собакам .
  • La Bible du Semeur 2015 - Il lui répondit : Il n’est pas bien de prendre le pain des enfants pour le jeter aux petits chiens.
  • リビングバイブル - イエスは、「子どもたちのパンを取り上げて、犬に投げてやるのはよくないことです」と言われました。
  • Nestle Aland 28 - ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· οὐκ ἔστιν καλὸν λαβεῖν τὸν ἄρτον τῶν τέκνων καὶ βαλεῖν τοῖς κυναρίοις.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, οὐκ ἔστιν καλὸν λαβεῖν τὸν ἄρτον τῶν τέκνων καὶ βαλεῖν τοῖς κυναρίοις.
  • Nova Versão Internacional - Ele respondeu: “Não é certo tirar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos”.
  • Hoffnung für alle - Jesus antwortete wieder: »Es ist nicht richtig, den Kindern das Brot wegzunehmen und es den Hunden hinzuwerfen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu đáp: “Đâu có thể lấy bánh của con cái đem ném cho chó ăn!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ตรัสตอบว่า “ที่จะเอาอาหารของลูกโยนให้สุนัขก็ไม่ถูกต้อง”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​กล่าว​ตอบ​ว่า “การ​ที่​จะ​เอา​อาหาร​ของ​เด็กๆ โยน​ให้​พวก​สุนัข​นั้น​ไม่​ถูกต้อง”
  • 啓示錄 22:15 - 外面呢、卻有那些犬類、那些行邪術的、做男倡或嫖妓的、做兇手的、拜偶像的、和一切喜愛虛謊、行虛謊的人。
  • 馬太福音 7:6 - 『不要把聖物給狗,也不要把你們的珍珠丟在豬前頭,恐怕牠們把珍珠踐踏在腳下,轉過來而撕裂你們。
  • 加拉太人書 2:15 - 我們這生來是 猶太 人、而不是屬於外國之「罪人」的,
  • 以弗所人書 2:12 - 那時你們在基督以外,跟 以色列 的公民團契隔絕,在帶應許的諸約上是外人,在世界上是無盼望無上帝的。
  • 腓立比人書 3:2 - 你們要提防犬類,提防行惡的工人,提防妄自行割的事。
  • 羅馬人書 9:4 - 他們是 以色列 人,有被立為子的名分,有 上帝之 榮現,有諸約,有律法之制定,有事奉的聖禮,有諸應許:都是他們的;
  • 使徒行傳 22:21 - 主對我說:「你去,我要差遣你出去到遠方去找外國人。」』
  • 使徒行傳 22:22 - 眾人直聽 保羅 、聽到這句話,就提高了聲音說:『這樣的人、該從地上除掉!他不該活着。』
  • 馬可福音 7:27 - 耶穌對她說:『讓兒女們先喫飽了吧;因為拿女兒的餅丟給小狗、是不對的。』
  • 馬可福音 7:28 - 婦人回答耶穌說:『主啊,是的;就是桌子底下的小狗也喫孩子們的碎渣呀!』
圣经
资源
计划
奉献