Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
15:25 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 婦拜曰、主、助我、
  • 新标点和合本 - 那妇人来拜他,说:“主啊,帮助我!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那妇人来拜他,说:“主啊,帮帮我!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 那妇人来拜他,说:“主啊,帮帮我!”
  • 当代译本 - 那妇人上前跪下,说:“主啊!求你帮帮我吧!”
  • 圣经新译本 - 她来跪在耶稣面前说:“主啊,求你帮助我!”
  • 中文标准译本 - 那妇人来拜他,说:“主啊,求你帮助我!”
  • 现代标点和合本 - 那妇人来拜他,说:“主啊,帮助我!”
  • 和合本(拼音版) - 那妇人来拜他,说:“主啊,帮助我!”
  • New International Version - The woman came and knelt before him. “Lord, help me!” she said.
  • New International Reader's Version - Then the woman fell to her knees in front of him. “Lord! Help me!” she said.
  • English Standard Version - But she came and knelt before him, saying, “Lord, help me.”
  • New Living Translation - But she came and worshiped him, pleading again, “Lord, help me!”
  • The Message - Then the woman came back to Jesus, dropped to her knees, and begged. “Master, help me.”
  • Christian Standard Bible - But she came, knelt before him, and said, “Lord, help me!”
  • New American Standard Bible - But she came and began to bow down before Him, saying, “Lord, help me!”
  • New King James Version - Then she came and worshiped Him, saying, “Lord, help me!”
  • Amplified Bible - But she came and began to kneel down before Him, saying, “Lord, help me!”
  • American Standard Version - But she came and worshipped him, saying, Lord, help me.
  • King James Version - Then came she and worshipped him, saying, Lord, help me.
  • New English Translation - But she came and bowed down before him and said, “Lord, help me!”
  • World English Bible - But she came and worshiped him, saying, “Lord, help me.”
  • 新標點和合本 - 那婦人來拜他,說:「主啊,幫助我!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那婦人來拜他,說:「主啊,幫幫我!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那婦人來拜他,說:「主啊,幫幫我!」
  • 當代譯本 - 那婦人上前跪下,說:「主啊!求你幫幫我吧!」
  • 聖經新譯本 - 她來跪在耶穌面前說:“主啊,求你幫助我!”
  • 呂振中譯本 - 那婦人卻來拜他說:『主啊,援助我。』
  • 中文標準譯本 - 那婦人來拜他,說:「主啊,求你幫助我!」
  • 現代標點和合本 - 那婦人來拜他,說:「主啊,幫助我!」
  • 文理和合譯本 - 婦進而拜曰、主、助我、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 婦來拜之曰、主、助我、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 婦趨前而拜曰:『主其助我。』
  • Nueva Versión Internacional - La mujer se acercó y, arrodillándose delante de él, le suplicó: —¡Señor, ayúdame!
  • 현대인의 성경 - 그 여자는 예수님 앞으로 와서 절하며 말
  • Новый Русский Перевод - Женщина подошла и поклонилась Ему: – Господи, помоги мне!
  • Восточный перевод - Женщина подошла и поклонилась Ему: – Повелитель, помоги мне!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Женщина подошла и поклонилась Ему: – Повелитель, помоги мне!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Женщина подошла и поклонилась Ему: – Повелитель, помоги мне!
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais la femme vint se prosterner devant lui en disant : Seigneur, viens à mon secours !
  • リビングバイブル - それでも女は、イエスの前にひれ伏し、「主よ。どうかお助けください」と願い続けました。
  • Nestle Aland 28 - ἡ δὲ ἐλθοῦσα προσεκύνει αὐτῷ λέγουσα· κύριε, βοήθει μοι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἡ δὲ ἐλθοῦσα προσεκύνει αὐτῷ λέγουσα, Κύριε, βοήθει μοι!
  • Nova Versão Internacional - A mulher veio, adorou-o de joelhos e disse: “Senhor, ajuda-me!”
  • Hoffnung für alle - Die Frau aber kam noch näher, warf sich vor ihm nieder und bettelte: »Herr, hilf mir!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng bà đến gần Chúa, quỳ lạy cầu khẩn: “Xin Chúa cứu giúp tôi!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หญิงนั้นมาคุกเข่าทูลว่า “พระองค์เจ้าข้า ช่วยข้าพระองค์ด้วย!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นาง​มา​ก้ม​กราบ​เบื้อง​หน้า​พระ​องค์​แล้ว​กล่าว​ว่า “พระ​องค์​ท่าน โปรด​ช่วย​ข้าพเจ้า​ด้วย”
交叉引用
  • 路加福音 11:8 - 吾語汝、縱不以友故、起而予之、然以其迫切、必起予之、以應所需、
  • 路加福音 11:9 - 吾又語汝、求則爾與、尋則遇之、叩門則啟之、
  • 路加福音 11:10 - 凡求者得也、尋者遇也、叩門者啟也、○
  • 何西阿書 12:4 - 得志於天使、涕泣以求恩、後在伯特利、遇上帝與之言、
  • 馬太福音 20:31 - 眾責之、使緘默、瞽者愈呼曰、主、大闢之裔、矜恤我也、
  • 馬可福音 9:22 - 屢投於水火、欲滅吾子、倘爾能為、則憫而助我、
  • 馬太福音 14:33 - 舟中人拜曰、誠上帝子也、○
  • 馬可福音 9:24 - 其父垂淚、呼曰、主、我信、若信未篤、則助余、
  • 創世記 32:26 - 曰天將明矣、請釋我去。雅各曰、不為我祝嘏、必不容爾去。
  • 路加福音 18:1 - 耶穌言人當祈禱不怠、設譬、
  • 路加福音 18:2 - 曰、邑有士師、不畏上帝、不禮世人、
  • 路加福音 18:3 - 有嫠入見曰、有仇我者、請伸我冤、
  • 路加福音 18:4 - 久而不許、後自思曰、我雖不畏上帝、不禮世人、
  • 路加福音 18:5 - 但嫠再三瀆我、必伸其冤、免恆至聒我、
  • 路加福音 18:6 - 主曰、聽不義士師所言、
  • 路加福音 18:7 - 上帝選民、晝夜籲禱、其應或遲、豈不終伸其冤乎、
  • 路加福音 18:8 - 吾語汝、冤之伸也忽焉、人子至、詎見信於世乎、○
  • 馬太福音 8:2 - 有癩者就而拜曰、主肯、必能潔我、
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 婦拜曰、主、助我、
  • 新标点和合本 - 那妇人来拜他,说:“主啊,帮助我!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那妇人来拜他,说:“主啊,帮帮我!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 那妇人来拜他,说:“主啊,帮帮我!”
  • 当代译本 - 那妇人上前跪下,说:“主啊!求你帮帮我吧!”
  • 圣经新译本 - 她来跪在耶稣面前说:“主啊,求你帮助我!”
  • 中文标准译本 - 那妇人来拜他,说:“主啊,求你帮助我!”
  • 现代标点和合本 - 那妇人来拜他,说:“主啊,帮助我!”
  • 和合本(拼音版) - 那妇人来拜他,说:“主啊,帮助我!”
  • New International Version - The woman came and knelt before him. “Lord, help me!” she said.
  • New International Reader's Version - Then the woman fell to her knees in front of him. “Lord! Help me!” she said.
  • English Standard Version - But she came and knelt before him, saying, “Lord, help me.”
  • New Living Translation - But she came and worshiped him, pleading again, “Lord, help me!”
  • The Message - Then the woman came back to Jesus, dropped to her knees, and begged. “Master, help me.”
  • Christian Standard Bible - But she came, knelt before him, and said, “Lord, help me!”
  • New American Standard Bible - But she came and began to bow down before Him, saying, “Lord, help me!”
  • New King James Version - Then she came and worshiped Him, saying, “Lord, help me!”
  • Amplified Bible - But she came and began to kneel down before Him, saying, “Lord, help me!”
  • American Standard Version - But she came and worshipped him, saying, Lord, help me.
  • King James Version - Then came she and worshipped him, saying, Lord, help me.
  • New English Translation - But she came and bowed down before him and said, “Lord, help me!”
  • World English Bible - But she came and worshiped him, saying, “Lord, help me.”
  • 新標點和合本 - 那婦人來拜他,說:「主啊,幫助我!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那婦人來拜他,說:「主啊,幫幫我!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那婦人來拜他,說:「主啊,幫幫我!」
  • 當代譯本 - 那婦人上前跪下,說:「主啊!求你幫幫我吧!」
  • 聖經新譯本 - 她來跪在耶穌面前說:“主啊,求你幫助我!”
  • 呂振中譯本 - 那婦人卻來拜他說:『主啊,援助我。』
  • 中文標準譯本 - 那婦人來拜他,說:「主啊,求你幫助我!」
  • 現代標點和合本 - 那婦人來拜他,說:「主啊,幫助我!」
  • 文理和合譯本 - 婦進而拜曰、主、助我、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 婦來拜之曰、主、助我、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 婦趨前而拜曰:『主其助我。』
  • Nueva Versión Internacional - La mujer se acercó y, arrodillándose delante de él, le suplicó: —¡Señor, ayúdame!
  • 현대인의 성경 - 그 여자는 예수님 앞으로 와서 절하며 말
  • Новый Русский Перевод - Женщина подошла и поклонилась Ему: – Господи, помоги мне!
  • Восточный перевод - Женщина подошла и поклонилась Ему: – Повелитель, помоги мне!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Женщина подошла и поклонилась Ему: – Повелитель, помоги мне!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Женщина подошла и поклонилась Ему: – Повелитель, помоги мне!
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais la femme vint se prosterner devant lui en disant : Seigneur, viens à mon secours !
  • リビングバイブル - それでも女は、イエスの前にひれ伏し、「主よ。どうかお助けください」と願い続けました。
  • Nestle Aland 28 - ἡ δὲ ἐλθοῦσα προσεκύνει αὐτῷ λέγουσα· κύριε, βοήθει μοι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἡ δὲ ἐλθοῦσα προσεκύνει αὐτῷ λέγουσα, Κύριε, βοήθει μοι!
  • Nova Versão Internacional - A mulher veio, adorou-o de joelhos e disse: “Senhor, ajuda-me!”
  • Hoffnung für alle - Die Frau aber kam noch näher, warf sich vor ihm nieder und bettelte: »Herr, hilf mir!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng bà đến gần Chúa, quỳ lạy cầu khẩn: “Xin Chúa cứu giúp tôi!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หญิงนั้นมาคุกเข่าทูลว่า “พระองค์เจ้าข้า ช่วยข้าพระองค์ด้วย!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นาง​มา​ก้ม​กราบ​เบื้อง​หน้า​พระ​องค์​แล้ว​กล่าว​ว่า “พระ​องค์​ท่าน โปรด​ช่วย​ข้าพเจ้า​ด้วย”
  • 路加福音 11:8 - 吾語汝、縱不以友故、起而予之、然以其迫切、必起予之、以應所需、
  • 路加福音 11:9 - 吾又語汝、求則爾與、尋則遇之、叩門則啟之、
  • 路加福音 11:10 - 凡求者得也、尋者遇也、叩門者啟也、○
  • 何西阿書 12:4 - 得志於天使、涕泣以求恩、後在伯特利、遇上帝與之言、
  • 馬太福音 20:31 - 眾責之、使緘默、瞽者愈呼曰、主、大闢之裔、矜恤我也、
  • 馬可福音 9:22 - 屢投於水火、欲滅吾子、倘爾能為、則憫而助我、
  • 馬太福音 14:33 - 舟中人拜曰、誠上帝子也、○
  • 馬可福音 9:24 - 其父垂淚、呼曰、主、我信、若信未篤、則助余、
  • 創世記 32:26 - 曰天將明矣、請釋我去。雅各曰、不為我祝嘏、必不容爾去。
  • 路加福音 18:1 - 耶穌言人當祈禱不怠、設譬、
  • 路加福音 18:2 - 曰、邑有士師、不畏上帝、不禮世人、
  • 路加福音 18:3 - 有嫠入見曰、有仇我者、請伸我冤、
  • 路加福音 18:4 - 久而不許、後自思曰、我雖不畏上帝、不禮世人、
  • 路加福音 18:5 - 但嫠再三瀆我、必伸其冤、免恆至聒我、
  • 路加福音 18:6 - 主曰、聽不義士師所言、
  • 路加福音 18:7 - 上帝選民、晝夜籲禱、其應或遲、豈不終伸其冤乎、
  • 路加福音 18:8 - 吾語汝、冤之伸也忽焉、人子至、詎見信於世乎、○
  • 馬太福音 8:2 - 有癩者就而拜曰、主肯、必能潔我、
圣经
资源
计划
奉献