逐节对照
- Nestle Aland 28 - ἡ δὲ ἐλθοῦσα προσεκύνει αὐτῷ λέγουσα· κύριε, βοήθει μοι.
- 新标点和合本 - 那妇人来拜他,说:“主啊,帮助我!”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 那妇人来拜他,说:“主啊,帮帮我!”
- 和合本2010(神版-简体) - 那妇人来拜他,说:“主啊,帮帮我!”
- 当代译本 - 那妇人上前跪下,说:“主啊!求你帮帮我吧!”
- 圣经新译本 - 她来跪在耶稣面前说:“主啊,求你帮助我!”
- 中文标准译本 - 那妇人来拜他,说:“主啊,求你帮助我!”
- 现代标点和合本 - 那妇人来拜他,说:“主啊,帮助我!”
- 和合本(拼音版) - 那妇人来拜他,说:“主啊,帮助我!”
- New International Version - The woman came and knelt before him. “Lord, help me!” she said.
- New International Reader's Version - Then the woman fell to her knees in front of him. “Lord! Help me!” she said.
- English Standard Version - But she came and knelt before him, saying, “Lord, help me.”
- New Living Translation - But she came and worshiped him, pleading again, “Lord, help me!”
- The Message - Then the woman came back to Jesus, dropped to her knees, and begged. “Master, help me.”
- Christian Standard Bible - But she came, knelt before him, and said, “Lord, help me!”
- New American Standard Bible - But she came and began to bow down before Him, saying, “Lord, help me!”
- New King James Version - Then she came and worshiped Him, saying, “Lord, help me!”
- Amplified Bible - But she came and began to kneel down before Him, saying, “Lord, help me!”
- American Standard Version - But she came and worshipped him, saying, Lord, help me.
- King James Version - Then came she and worshipped him, saying, Lord, help me.
- New English Translation - But she came and bowed down before him and said, “Lord, help me!”
- World English Bible - But she came and worshiped him, saying, “Lord, help me.”
- 新標點和合本 - 那婦人來拜他,說:「主啊,幫助我!」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 那婦人來拜他,說:「主啊,幫幫我!」
- 和合本2010(神版-繁體) - 那婦人來拜他,說:「主啊,幫幫我!」
- 當代譯本 - 那婦人上前跪下,說:「主啊!求你幫幫我吧!」
- 聖經新譯本 - 她來跪在耶穌面前說:“主啊,求你幫助我!”
- 呂振中譯本 - 那婦人卻來拜他說:『主啊,援助我。』
- 中文標準譯本 - 那婦人來拜他,說:「主啊,求你幫助我!」
- 現代標點和合本 - 那婦人來拜他,說:「主啊,幫助我!」
- 文理和合譯本 - 婦進而拜曰、主、助我、
- 文理委辦譯本 - 婦拜曰、主、助我、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 婦來拜之曰、主、助我、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 婦趨前而拜曰:『主其助我。』
- Nueva Versión Internacional - La mujer se acercó y, arrodillándose delante de él, le suplicó: —¡Señor, ayúdame!
- 현대인의 성경 - 그 여자는 예수님 앞으로 와서 절하며 말
- Новый Русский Перевод - Женщина подошла и поклонилась Ему: – Господи, помоги мне!
- Восточный перевод - Женщина подошла и поклонилась Ему: – Повелитель, помоги мне!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Женщина подошла и поклонилась Ему: – Повелитель, помоги мне!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Женщина подошла и поклонилась Ему: – Повелитель, помоги мне!
- La Bible du Semeur 2015 - Mais la femme vint se prosterner devant lui en disant : Seigneur, viens à mon secours !
- リビングバイブル - それでも女は、イエスの前にひれ伏し、「主よ。どうかお助けください」と願い続けました。
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἡ δὲ ἐλθοῦσα προσεκύνει αὐτῷ λέγουσα, Κύριε, βοήθει μοι!
- Nova Versão Internacional - A mulher veio, adorou-o de joelhos e disse: “Senhor, ajuda-me!”
- Hoffnung für alle - Die Frau aber kam noch näher, warf sich vor ihm nieder und bettelte: »Herr, hilf mir!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng bà đến gần Chúa, quỳ lạy cầu khẩn: “Xin Chúa cứu giúp tôi!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หญิงนั้นมาคุกเข่าทูลว่า “พระองค์เจ้าข้า ช่วยข้าพระองค์ด้วย!”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นางมาก้มกราบเบื้องหน้าพระองค์แล้วกล่าวว่า “พระองค์ท่าน โปรดช่วยข้าพเจ้าด้วย”
交叉引用
- ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:8 - λέγω ὑμῖν, εἰ καὶ οὐ δώσει αὐτῷ ἀναστὰς διὰ τὸ εἶναι φίλον αὐτοῦ, διά γε τὴν ἀναίδειαν αὐτοῦ ἐγερθεὶς δώσει αὐτῷ ὅσων χρῄζει.
- ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:9 - Κἀγὼ ὑμῖν λέγω, αἰτεῖτε καὶ δοθήσεται ὑμῖν, ζητεῖτε καὶ εὑρήσετε, κρούετε καὶ ἀνοιγήσεται ὑμῖν·
- ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:10 - πᾶς γὰρ ὁ αἰτῶν λαμβάνει καὶ ὁ ζητῶν εὑρίσκει καὶ τῷ κρούοντι ἀνοιγ[ήσ]εται.
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:31 - ὁ δὲ ὄχλος ἐπετίμησεν αὐτοῖς ἵνα σιωπήσωσιν· οἱ δὲ μεῖζον ἔκραξαν λέγοντες· ἐλέησον ἡμᾶς, κύριε, υἱὸς Δαυίδ.
- ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:22 - καὶ πολλάκις καὶ εἰς πῦρ αὐτὸν ἔβαλεν καὶ εἰς ὕδατα ἵνα ἀπολέσῃ αὐτόν· ἀλλ’ εἴ τι δύνῃ, βοήθησον ἡμῖν σπλαγχνισθεὶς ἐφ’ ἡμᾶς.
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:33 - οἱ δὲ ἐν τῷ πλοίῳ προσεκύνησαν αὐτῷ λέγοντες· ἀληθῶς θεοῦ υἱὸς εἶ.
- ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:24 - εὐθὺς κράξας ὁ πατὴρ τοῦ παιδίου ἔλεγεν· πιστεύω· βοήθει μου τῇ ἀπιστίᾳ.
- ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:1 - Ἔλεγεν δὲ παραβολὴν αὐτοῖς πρὸς τὸ δεῖν πάντοτε προσεύχεσθαι αὐτοὺς καὶ μὴ ἐγκακεῖν,
- ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:2 - λέγων· κριτής τις ἦν ἔν τινι πόλει τὸν θεὸν μὴ φοβούμενος καὶ ἄνθρωπον μὴ ἐντρεπόμενος.
- ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:3 - χήρα δὲ ἦν ἐν τῇ πόλει ἐκείνῃ καὶ ἤρχετο πρὸς αὐτὸν λέγουσα· ἐκδίκησόν με ἀπὸ τοῦ ἀντιδίκου μου.
- ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:4 - καὶ οὐκ ἤθελεν ἐπὶ χρόνον. μετὰ δὲ ταῦτα εἶπεν ἐν ἑαυτῷ· εἰ καὶ τὸν θεὸν οὐ φοβοῦμαι οὐδὲ ἄνθρωπον ἐντρέπομαι,
- ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:5 - διά γε τὸ παρέχειν μοι κόπον τὴν χήραν ταύτην ἐκδικήσω αὐτήν, ἵνα μὴ εἰς τέλος ἐρχομένη ὑπωπιάζῃ με.
- ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:6 - Εἶπεν δὲ ὁ κύριος· ἀκούσατε τί ὁ κριτὴς τῆς ἀδικίας λέγει·
- ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:7 - ὁ δὲ θεὸς οὐ μὴ ποιήσῃ τὴν ἐκδίκησιν τῶν ἐκλεκτῶν αὐτοῦ τῶν βοώντων αὐτῷ ἡμέρας καὶ νυκτός, καὶ μακροθυμεῖ ἐπ’ αὐτοῖς;
- ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:8 - λέγω ὑμῖν ὅτι ποιήσει τὴν ἐκδίκησιν αὐτῶν ἐν τάχει. πλὴν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐλθὼν ἆρα εὑρήσει τὴν πίστιν ἐπὶ τῆς γῆς;
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:2 - καὶ ἰδοὺ λεπρὸς προσελθὼν προσεκύνει αὐτῷ λέγων· κύριε, ἐὰν θέλῃς δύνασαί με καθαρίσαι.