逐节对照
- 現代標點和合本 - 那婦人來拜他,說:「主啊,幫助我!」
- 新标点和合本 - 那妇人来拜他,说:“主啊,帮助我!”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 那妇人来拜他,说:“主啊,帮帮我!”
- 和合本2010(神版-简体) - 那妇人来拜他,说:“主啊,帮帮我!”
- 当代译本 - 那妇人上前跪下,说:“主啊!求你帮帮我吧!”
- 圣经新译本 - 她来跪在耶稣面前说:“主啊,求你帮助我!”
- 中文标准译本 - 那妇人来拜他,说:“主啊,求你帮助我!”
- 现代标点和合本 - 那妇人来拜他,说:“主啊,帮助我!”
- 和合本(拼音版) - 那妇人来拜他,说:“主啊,帮助我!”
- New International Version - The woman came and knelt before him. “Lord, help me!” she said.
- New International Reader's Version - Then the woman fell to her knees in front of him. “Lord! Help me!” she said.
- English Standard Version - But she came and knelt before him, saying, “Lord, help me.”
- New Living Translation - But she came and worshiped him, pleading again, “Lord, help me!”
- The Message - Then the woman came back to Jesus, dropped to her knees, and begged. “Master, help me.”
- Christian Standard Bible - But she came, knelt before him, and said, “Lord, help me!”
- New American Standard Bible - But she came and began to bow down before Him, saying, “Lord, help me!”
- New King James Version - Then she came and worshiped Him, saying, “Lord, help me!”
- Amplified Bible - But she came and began to kneel down before Him, saying, “Lord, help me!”
- American Standard Version - But she came and worshipped him, saying, Lord, help me.
- King James Version - Then came she and worshipped him, saying, Lord, help me.
- New English Translation - But she came and bowed down before him and said, “Lord, help me!”
- World English Bible - But she came and worshiped him, saying, “Lord, help me.”
- 新標點和合本 - 那婦人來拜他,說:「主啊,幫助我!」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 那婦人來拜他,說:「主啊,幫幫我!」
- 和合本2010(神版-繁體) - 那婦人來拜他,說:「主啊,幫幫我!」
- 當代譯本 - 那婦人上前跪下,說:「主啊!求你幫幫我吧!」
- 聖經新譯本 - 她來跪在耶穌面前說:“主啊,求你幫助我!”
- 呂振中譯本 - 那婦人卻來拜他說:『主啊,援助我。』
- 中文標準譯本 - 那婦人來拜他,說:「主啊,求你幫助我!」
- 文理和合譯本 - 婦進而拜曰、主、助我、
- 文理委辦譯本 - 婦拜曰、主、助我、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 婦來拜之曰、主、助我、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 婦趨前而拜曰:『主其助我。』
- Nueva Versión Internacional - La mujer se acercó y, arrodillándose delante de él, le suplicó: —¡Señor, ayúdame!
- 현대인의 성경 - 그 여자는 예수님 앞으로 와서 절하며 말
- Новый Русский Перевод - Женщина подошла и поклонилась Ему: – Господи, помоги мне!
- Восточный перевод - Женщина подошла и поклонилась Ему: – Повелитель, помоги мне!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Женщина подошла и поклонилась Ему: – Повелитель, помоги мне!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Женщина подошла и поклонилась Ему: – Повелитель, помоги мне!
- La Bible du Semeur 2015 - Mais la femme vint se prosterner devant lui en disant : Seigneur, viens à mon secours !
- リビングバイブル - それでも女は、イエスの前にひれ伏し、「主よ。どうかお助けください」と願い続けました。
- Nestle Aland 28 - ἡ δὲ ἐλθοῦσα προσεκύνει αὐτῷ λέγουσα· κύριε, βοήθει μοι.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἡ δὲ ἐλθοῦσα προσεκύνει αὐτῷ λέγουσα, Κύριε, βοήθει μοι!
- Nova Versão Internacional - A mulher veio, adorou-o de joelhos e disse: “Senhor, ajuda-me!”
- Hoffnung für alle - Die Frau aber kam noch näher, warf sich vor ihm nieder und bettelte: »Herr, hilf mir!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng bà đến gần Chúa, quỳ lạy cầu khẩn: “Xin Chúa cứu giúp tôi!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หญิงนั้นมาคุกเข่าทูลว่า “พระองค์เจ้าข้า ช่วยข้าพระองค์ด้วย!”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นางมาก้มกราบเบื้องหน้าพระองค์แล้วกล่าวว่า “พระองค์ท่าน โปรดช่วยข้าพเจ้าด้วย”
交叉引用
- 路加福音 11:8 - 我告訴你們:雖不因他是朋友起來給他,但因他情詞迫切地直求,就必起來照他所需用的給他。
- 路加福音 11:9 - 我又告訴你們:你們祈求,就給你們;尋找,就尋見;叩門,就給你們開門。
- 路加福音 11:10 - 因為凡祈求的,就得著;尋找的,就尋見;叩門的,就給他開門。
- 何西阿書 12:4 - 與天使較力,並且得勝, 哭泣懇求。 在伯特利遇見耶和華, 耶和華萬軍之神在那裡曉諭我們以色列人, 耶和華是他可記念的名。
- 馬太福音 20:31 - 眾人責備他們,不許他們作聲,他們卻越發喊著說:「主啊,大衛的子孫,可憐我們吧!」
- 馬可福音 9:22 - 鬼屢次把他扔在火裡、水裡,要滅他。你若能做什麼,求你憐憫我們,幫助我們!」
- 馬太福音 14:33 - 在船上的人都拜他,說:「你真是神的兒子了!」
- 馬可福音 9:24 - 孩子的父親立時喊著說 :「我信!但我信不足,求主幫助!」
- 創世記 32:26 - 那人說:「天黎明了,容我去吧。」雅各說:「你不給我祝福,我就不容你去。」
- 路加福音 18:1 - 耶穌設一個比喻,是要人常常禱告,不可灰心。
- 路加福音 18:2 - 說:「某城裡有一個官,不懼怕神,也不尊重世人。
- 路加福音 18:3 - 那城裡有個寡婦,常到他那裡,說:『我有一個對頭,求你給我申冤。』
- 路加福音 18:4 - 他多日不准,後來心裡說:『我雖不懼怕神,也不尊重世人,
- 路加福音 18:5 - 只因這寡婦煩擾我,我就給她申冤吧,免得她常來纏磨我。』」
- 路加福音 18:6 - 主說:「你們聽這不義之官所說的話。
- 路加福音 18:7 - 神的選民晝夜呼籲他,他縱然為他們忍了多時,豈不終久給他們申冤嗎?
- 路加福音 18:8 - 我告訴你們:要快快地給他們申冤了。然而,人子來的時候,遇得見世上有信德嗎?」
- 馬太福音 8:2 - 有一個長大痲瘋的來拜他,說:「主若肯,必能叫我潔淨了。」