逐节对照
- 當代譯本 - 那婦人上前跪下,說:「主啊!求你幫幫我吧!」
- 新标点和合本 - 那妇人来拜他,说:“主啊,帮助我!”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 那妇人来拜他,说:“主啊,帮帮我!”
- 和合本2010(神版-简体) - 那妇人来拜他,说:“主啊,帮帮我!”
- 当代译本 - 那妇人上前跪下,说:“主啊!求你帮帮我吧!”
- 圣经新译本 - 她来跪在耶稣面前说:“主啊,求你帮助我!”
- 中文标准译本 - 那妇人来拜他,说:“主啊,求你帮助我!”
- 现代标点和合本 - 那妇人来拜他,说:“主啊,帮助我!”
- 和合本(拼音版) - 那妇人来拜他,说:“主啊,帮助我!”
- New International Version - The woman came and knelt before him. “Lord, help me!” she said.
- New International Reader's Version - Then the woman fell to her knees in front of him. “Lord! Help me!” she said.
- English Standard Version - But she came and knelt before him, saying, “Lord, help me.”
- New Living Translation - But she came and worshiped him, pleading again, “Lord, help me!”
- The Message - Then the woman came back to Jesus, dropped to her knees, and begged. “Master, help me.”
- Christian Standard Bible - But she came, knelt before him, and said, “Lord, help me!”
- New American Standard Bible - But she came and began to bow down before Him, saying, “Lord, help me!”
- New King James Version - Then she came and worshiped Him, saying, “Lord, help me!”
- Amplified Bible - But she came and began to kneel down before Him, saying, “Lord, help me!”
- American Standard Version - But she came and worshipped him, saying, Lord, help me.
- King James Version - Then came she and worshipped him, saying, Lord, help me.
- New English Translation - But she came and bowed down before him and said, “Lord, help me!”
- World English Bible - But she came and worshiped him, saying, “Lord, help me.”
- 新標點和合本 - 那婦人來拜他,說:「主啊,幫助我!」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 那婦人來拜他,說:「主啊,幫幫我!」
- 和合本2010(神版-繁體) - 那婦人來拜他,說:「主啊,幫幫我!」
- 聖經新譯本 - 她來跪在耶穌面前說:“主啊,求你幫助我!”
- 呂振中譯本 - 那婦人卻來拜他說:『主啊,援助我。』
- 中文標準譯本 - 那婦人來拜他,說:「主啊,求你幫助我!」
- 現代標點和合本 - 那婦人來拜他,說:「主啊,幫助我!」
- 文理和合譯本 - 婦進而拜曰、主、助我、
- 文理委辦譯本 - 婦拜曰、主、助我、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 婦來拜之曰、主、助我、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 婦趨前而拜曰:『主其助我。』
- Nueva Versión Internacional - La mujer se acercó y, arrodillándose delante de él, le suplicó: —¡Señor, ayúdame!
- 현대인의 성경 - 그 여자는 예수님 앞으로 와서 절하며 말
- Новый Русский Перевод - Женщина подошла и поклонилась Ему: – Господи, помоги мне!
- Восточный перевод - Женщина подошла и поклонилась Ему: – Повелитель, помоги мне!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Женщина подошла и поклонилась Ему: – Повелитель, помоги мне!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Женщина подошла и поклонилась Ему: – Повелитель, помоги мне!
- La Bible du Semeur 2015 - Mais la femme vint se prosterner devant lui en disant : Seigneur, viens à mon secours !
- リビングバイブル - それでも女は、イエスの前にひれ伏し、「主よ。どうかお助けください」と願い続けました。
- Nestle Aland 28 - ἡ δὲ ἐλθοῦσα προσεκύνει αὐτῷ λέγουσα· κύριε, βοήθει μοι.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἡ δὲ ἐλθοῦσα προσεκύνει αὐτῷ λέγουσα, Κύριε, βοήθει μοι!
- Nova Versão Internacional - A mulher veio, adorou-o de joelhos e disse: “Senhor, ajuda-me!”
- Hoffnung für alle - Die Frau aber kam noch näher, warf sich vor ihm nieder und bettelte: »Herr, hilf mir!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng bà đến gần Chúa, quỳ lạy cầu khẩn: “Xin Chúa cứu giúp tôi!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หญิงนั้นมาคุกเข่าทูลว่า “พระองค์เจ้าข้า ช่วยข้าพระองค์ด้วย!”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นางมาก้มกราบเบื้องหน้าพระองค์แล้วกล่าวว่า “พระองค์ท่าน โปรดช่วยข้าพเจ้าด้วย”
交叉引用
- 路加福音 11:8 - 「我告訴你們,那人雖不念朋友之情,但是倘若你不肯甘休,繼續請求,他最終會起來滿足你的願望。
- 路加福音 11:9 - 「我告訴你們,祈求,就會給你們;尋找,就會尋見;叩門,就會給你們開門。
- 路加福音 11:10 - 因為凡祈求的,就得到;尋找的,就尋見;叩門的,就給他開門。
- 何西阿書 12:4 - 他跟天使角力得勝, 向天使哭求福分。 他在伯特利遇見祂, 在那裡與祂說話,
- 馬太福音 20:31 - 眾人責備他們,叫他們不要出聲,他們卻喊得更大聲了:「主啊,大衛的後裔啊,可憐我們吧!」
- 馬可福音 9:22 - 鬼常常將他扔進火裡或水裡,要害他的命。如果你能,求你憐憫我們,幫助我們吧!」
- 馬太福音 14:33 - 船上的人都敬拜祂,說:「你真是上帝的兒子。」
- 馬可福音 9:24 - 孩子的父親立刻高喊:「我信!但我信心不足,求你幫助我!」
- 創世記 32:26 - 那人說:「天亮了,讓我走吧!」但雅各說:「你不祝福我,我就不讓你走。」
- 路加福音 18:1 - 耶穌講了一個比喻來教導門徒要常常禱告,不要灰心。
- 路加福音 18:2 - 祂說:「某城有一位既不敬畏上帝也不尊重人的審判官。
- 路加福音 18:3 - 那城裡有一位寡婦常常來哀求這位審判官,說,『求你為我伸冤,懲辦我的對頭。』
- 路加福音 18:4 - 審判官總是充耳不聞,但後來心裡想,『我雖然不敬畏上帝,也不尊重人,
- 路加福音 18:5 - 可是這寡婦一直來煩我,還是替她伸冤好了,免得她再來煩我!』」
- 路加福音 18:6 - 主接著說:「你們聽,這不義的審判官尚且這麼說,
- 路加福音 18:7 - 難道上帝聽到祂揀選的人晝夜呼求,不為他們伸冤嗎?難道祂會一直耽延嗎?
- 路加福音 18:8 - 我告訴你們,祂必很快為他們伸冤。不過人子來的時候,在世上找得到有信心的人嗎?」
- 馬太福音 8:2 - 有一個患痲瘋病的人過來跪在祂跟前,說:「主啊,如果你肯,就能使我潔淨。」