逐节对照
- 中文标准译本 - 这时候,忽然来了一个住在那地区的迦南妇人,她呼叫说:“主啊,大卫的后裔 ,可怜我吧!我的女儿有鬼魔附身,痛苦万分。”
- 新标点和合本 - 有一个迦南妇人,从那地方出来,喊着说:“主啊,大卫的子孙,可怜我!我女儿被鬼附得甚苦。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 有一个迦南妇人从那地方出来,喊着说:“主啊,大卫之子,可怜我!我女儿被鬼缠得很苦。”
- 和合本2010(神版-简体) - 有一个迦南妇人从那地方出来,喊着说:“主啊,大卫之子,可怜我!我女儿被鬼缠得很苦。”
- 当代译本 - 那地方有个迦南的妇人前来大声恳求耶稣:“主啊!大卫的后裔啊!可怜我吧!我的女儿被鬼附身,受尽折磨!”
- 圣经新译本 - 有一个迦南的妇人从那地区出来,喊着说:“主啊,大卫的子孙,可怜我吧!我的女儿被鬼附得很苦。”
- 现代标点和合本 - 有一个迦南妇人,从那地方出来,喊着说:“主啊,大卫的子孙,可怜我!我女儿被鬼附得甚苦。”
- 和合本(拼音版) - 有一个迦南妇人从那地方出来,喊着说:“主啊,大卫的子孙,可怜我!我女儿被鬼附得甚苦。”
- New International Version - A Canaanite woman from that vicinity came to him, crying out, “Lord, Son of David, have mercy on me! My daughter is demon-possessed and suffering terribly.”
- New International Reader's Version - A woman from Canaan lived near Tyre and Sidon. She came to him and cried out, “Lord! Son of David! Have mercy on me! A demon controls my daughter. She is suffering terribly.”
- English Standard Version - And behold, a Canaanite woman from that region came out and was crying, “Have mercy on me, O Lord, Son of David; my daughter is severely oppressed by a demon.”
- New Living Translation - A Gentile woman who lived there came to him, pleading, “Have mercy on me, O Lord, Son of David! For my daughter is possessed by a demon that torments her severely.”
- Christian Standard Bible - Just then a Canaanite woman from that region came and kept crying out, “Have mercy on me, Lord, Son of David! My daughter is severely tormented by a demon.”
- New American Standard Bible - And a Canaanite woman from that region came out and began to cry out, saying, “Have mercy on me, Lord, Son of David; my daughter is severely demon-possessed.”
- New King James Version - And behold, a woman of Canaan came from that region and cried out to Him, saying, “Have mercy on me, O Lord, Son of David! My daughter is severely demon-possessed.”
- Amplified Bible - And a Canaanite woman from that district came out and began to cry out [urgently], saying, “Have mercy on me, O Lord, Son of David (Messiah); my daughter is cruelly possessed by a demon.”
- American Standard Version - And behold, a Canaanitish woman came out from those borders, and cried, saying, Have mercy on me, O Lord, thou son of David; my daughter is grievously vexed with a demon.
- King James Version - And, behold, a woman of Canaan came out of the same coasts, and cried unto him, saying, Have mercy on me, O Lord, thou Son of David; my daughter is grievously vexed with a devil.
- New English Translation - A Canaanite woman from that area came and cried out, “Have mercy on me, Lord, Son of David! My daughter is horribly demon-possessed!”
- World English Bible - Behold, a Canaanite woman came out from those borders, and cried, saying, “Have mercy on me, Lord, you son of David! My daughter is severely possessed by a demon!”
- 新標點和合本 - 有一個迦南婦人,從那地方出來,喊着說:「主啊,大衛的子孫,可憐我!我女兒被鬼附得甚苦。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 有一個迦南婦人從那地方出來,喊着說:「主啊,大衛之子,可憐我!我女兒被鬼纏得很苦。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 有一個迦南婦人從那地方出來,喊着說:「主啊,大衛之子,可憐我!我女兒被鬼纏得很苦。」
- 當代譯本 - 那地方有個迦南的婦人前來大聲懇求耶穌:「主啊!大衛的後裔啊!可憐我吧!我的女兒被鬼附身,受盡折磨!」
- 聖經新譯本 - 有一個迦南的婦人從那地區出來,喊著說:“主啊,大衛的子孫,可憐我吧!我的女兒被鬼附得很苦。”
- 呂振中譯本 - 忽有一個 迦南 婦人從那境內出來,嚷着說:『主啊, 大衛 的子孫哪,可憐我;我女兒被鬼附得很苦呢。』
- 中文標準譯本 - 這時候,忽然來了一個住在那地區的迦南婦人,她呼叫說:「主啊,大衛的後裔 ,可憐我吧!我的女兒有鬼魔附身,痛苦萬分。」
- 現代標點和合本 - 有一個迦南婦人,從那地方出來,喊著說:「主啊,大衛的子孫,可憐我!我女兒被鬼附得甚苦。」
- 文理和合譯本 - 有迦南婦出境、呼曰、主、大衛之裔、矜恤我、我女患鬼苦甚、
- 文理委辦譯本 - 其地有迦南婦、來呼曰、主、大闢之裔、矜恤我、我女患鬼、苦甚、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有一 迦南 婦、由其地出、大聲呼曰、主、 大衛 之裔、矜憐我、我女患魔苦甚、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 有 迦南 婦人來自彼域、大呼曰:『主、 大維 子、其垂憐焉。吾女為魔所祟、苦甚』
- Nueva Versión Internacional - Una mujer cananea de las inmediaciones salió a su encuentro, gritando: —¡Señor, Hijo de David, ten compasión de mí! Mi hija sufre terriblemente por estar endemoniada.
- 현대인의 성경 - 그때 그 지역에 사는 한 가나안 여자가 나아와서 “주님, 다윗의 후손이시여! 저를 불쌍히 여겨 주십시오. 제 딸이 악한 귀신이 들렸습니다” 하고 소리쳤다.
- Новый Русский Перевод - Там к Нему с плачем подошла местная женщина-хананеянка и стала кричать: – Господи, Сын Давидов, сжалься надо мной! Моя дочь одержима демоном и ужасно мучается!
- Восточный перевод - Там к Нему с плачем подошла местная женщина-хананеянка и стала кричать: – Повелитель, Сын Давуда, сжалься надо мной! Моя дочь одержима демоном и ужасно мучается!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Там к Нему с плачем подошла местная женщина-хананеянка и стала кричать: – Повелитель, Сын Давуда, сжалься надо мной! Моя дочь одержима демоном и ужасно мучается!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Там к Нему с плачем подошла местная женщина-ханонеянка и стала кричать: – Повелитель, Сын Довуда, сжалься надо мной! Моя дочь одержима демоном и ужасно мучается!
- La Bible du Semeur 2015 - Et voilà qu’une femme cananéenne , qui habitait là, vint vers lui et se mit à crier : Seigneur, Fils de David, aie pitié de moi ! Ma fille est sous l’emprise d’un démon qui la tourmente cruellement.
- リビングバイブル - この地方に住んでいるカナン人の女がイエスのところに来て、必死に願いました。「主よ。ダビデ王の子よ!お願いです。どうか、私をあわれと思ってお助けください。娘が悪霊に取りつかれて、ひどく苦しんでいるのです。」
- Nestle Aland 28 - καὶ ἰδοὺ γυνὴ Χαναναία ἀπὸ τῶν ὁρίων ἐκείνων ἐξελθοῦσα ἔκραζεν λέγουσα· ἐλέησόν με, κύριε υἱὸς Δαυίδ· ἡ θυγάτηρ μου κακῶς δαιμονίζεται.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἰδοὺ, γυνὴ Χαναναία ἀπὸ τῶν ὁρίων ἐκείνων ἐξελθοῦσα, ἔκραζεν λέγουσα, ἐλέησόν με, Κύριε, Υἱὸς Δαυείδ; ἡ θυγάτηρ μου κακῶς δαιμονίζεται.
- Nova Versão Internacional - Uma mulher cananeia, natural dali, veio a ele, gritando: “Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim! Minha filha está endemoninhada e está sofrendo muito”.
- Hoffnung für alle - Dort begegnete ihm eine kanaanitische Frau, die in der Nähe wohnte. Laut flehte sie ihn an: »Herr, du Sohn Davids, hab Erbarmen mit mir! Meine Tochter wird von einem bösen Geist furchtbar gequält.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Một phụ nữ Ca-na-an ở vùng đó đến kêu xin: “Lạy Chúa, Con Vua Đa-vít, xin thương xót tôi, vì con gái tôi bị quỷ ám! Quỷ hành hạ nó kinh khiếp lắm!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มีหญิงชาวคานาอันคนหนึ่งจากละแวกนั้นมาร้องทูลพระองค์ว่า “องค์พระผู้เป็นเจ้า บุตรดาวิดเจ้าข้า เมตตาข้าพระองค์ด้วยเถิด! ลูกสาวของข้าพระองค์ถูกผีสิงทรมานเหลือเกิน”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มีหญิงชาวคานาอันคนหนึ่งมาจากชายแดนนั้นส่งเสียงร้องว่า “พระองค์ท่าน บุตรของดาวิด โปรดเมตตาข้าพเจ้าด้วย ลูกสาวของข้าพเจ้าถูกมารสิงจนแย่แล้ว”
交叉引用
- 诗篇 6:2 - 耶和华啊,求你恩待我,因为我软弱! 耶和华啊,求你使我痊愈,因为我的骨头颤栗!
- 马太福音 1:1 - 耶稣基督——大卫的后裔、亚伯拉罕的后代——他的家谱:
- 诗篇 45:12 - 提尔女子将带着礼物而来, 民中的富人将恳求你的情面。
- 路加福音 18:13 - “那税吏却远远地站着,甚至不敢举目望天,可是捶着胸说:‘神哪,你宽恕我这个罪人吧!’
- 路加福音 17:13 - 大声说:“耶稣啊,老师啊,可怜我们吧!”
- 诗篇 4:1 - 显我为义的神哪, 我呼求的时候,求你回应我! 你曾使我从困境中解脱; 求你恩待我,垂听我的祷告!
- 马太福音 20:30 - 这时候有两个瞎眼的坐在路边,他们听说是耶稣经过那里,就呼叫说:“主啊,大卫的后裔 ,可怜我们吧!”
- 马太福音 20:31 - 众人责备他们,叫他们不要做声。可是他们越发呼叫说:“主啊,大卫的后裔 ,可怜我们吧!”
- 马可福音 9:17 - 人群中有一个人回答:“老师,我带了我的儿子到你这里。他有一个哑巴的邪灵附身。
- 马可福音 9:18 - 无论在哪里,只要邪灵抓住他,把他摔倒在地,他就口吐白沫,紧咬牙关,全身僵硬。我告诉你的门徒们,要他们驱赶那邪灵,可是他们不能。”
- 马可福音 9:19 - 耶稣回答他们,说:“唉,这个不信的世代!我还要和你们在一起多久呢?我还要容忍你们多久呢?把孩子带到我这里来吧!”
- 马可福音 9:20 - 他们就把他带到耶稣面前来。邪灵一见耶稣,立刻使孩子剧烈地抽疯,倒在地上打滚,口吐白沫。
- 马可福音 9:21 - 耶稣问孩子的父亲:“这事发生在他身上有多久了?” 他回答说:“从小就这样。
- 马可福音 9:22 - 邪灵经常把他扔进火里或水里,要害死他。但你如果能做什么,就求你怜悯我们,帮助我们!”
- 马太福音 22:42 - 说:“关于基督,你们怎么看?他是谁的后裔呢?” 他们说:“是大卫的后裔。”
- 马太福音 22:43 - 耶稣问他们:“那么,大卫藉着圣灵,怎么还称他为‘主’呢?大卫说:
- 马太福音 22:44 - ‘主对我主说: 你坐在我的右边, 等我把你的敌人放在你的脚下 。’
- 马太福音 22:45 - “因此,大卫如果称基督为‘主’,基督怎么会是大卫的后裔呢?”
- 马可福音 7:25 - 有一个妇人,她的女儿有污灵附着。这妇人一听说耶稣的事,就赶来俯伏在他的脚前。
- 马可福音 7:26 - 这妇人是希腊人,出生在叙利亚的腓尼基。她请求耶稣把鬼魔从她女儿身上赶出去。
- 约翰福音 7:41 - 另有的说:“这个人就是基督。”还有的却说:“难道基督会出自加利利吗?
- 约翰福音 7:42 - 经上不是说,基督是大卫的后裔,是出自大卫的故乡伯利恒吗?”
- 马太福音 3:8 - 你们应当结出果子,与悔改的心相称!
- 马太福音 3:9 - 你们不要心里想‘我们有亚伯拉罕为先祖。’我告诉你们:神能从这些石头中给亚伯拉罕兴起儿女来。
- 马太福音 4:24 - 他的消息就在全叙利亚省传开了。人们把所有的病人,就是患各种疾病的、受疼痛折磨的、有鬼魔附身的、癫痫的、瘫痪的,都带到耶稣那里。耶稣就使他们痊愈。
- 路加福音 18:38 - 他就呼喊说:“耶稣啊,大卫的后裔 ,可怜我吧!”
- 路加福音 18:39 - 走在前头的人就责备他,要他安静。可是,他却更加大声呼叫:“大卫的后裔 ,可怜我吧!”
- 马太福音 17:15 - 说:“主啊,可怜我的儿子吧!他患了癫痫病,十分痛苦,经常跌进火里,也经常跌进水里。
- 马太福音 9:27 - 耶稣从那里往前走,有两个瞎眼的跟着他,呼叫说:“大卫的后裔,可怜我们吧!”