逐节对照
- 文理委辦譯本 - 耶穌去彼、往推羅、西頓境、
- 新标点和合本 - 耶稣离开那里,退到推罗、西顿的境内去。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣离开那里,退到推罗、西顿境内。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣离开那里,退到推罗、西顿境内。
- 当代译本 - 耶稣从那里退到泰尔和西顿境内。
- 圣经新译本 - 耶稣离开那里,退到推罗、西顿境内。
- 中文标准译本 - 耶稣离开那地方,退到提尔和西顿地区。
- 现代标点和合本 - 耶稣离开那里,退到推罗、西顿的境内去。
- 和合本(拼音版) - 耶稣离开那里,退到推罗、西顿的境内去。
- New International Version - Leaving that place, Jesus withdrew to the region of Tyre and Sidon.
- New International Reader's Version - Jesus left Galilee and went to the area of Tyre and Sidon.
- English Standard Version - And Jesus went away from there and withdrew to the district of Tyre and Sidon.
- New Living Translation - Then Jesus left Galilee and went north to the region of Tyre and Sidon.
- The Message - From there Jesus took a trip to Tyre and Sidon. They had hardly arrived when a Canaanite woman came down from the hills and pleaded, “Mercy, Master, Son of David! My daughter is cruelly afflicted by an evil spirit.”
- Christian Standard Bible - When Jesus left there, he withdrew to the area of Tyre and Sidon.
- New American Standard Bible - Jesus went away from there, and withdrew into the region of Tyre and Sidon.
- New King James Version - Then Jesus went out from there and departed to the region of Tyre and Sidon.
- Amplified Bible - After leaving there, Jesus withdrew to the district of Tyre and Sidon.
- American Standard Version - And Jesus went out thence, and withdrew into the parts of Tyre and Sidon.
- King James Version - Then Jesus went thence, and departed into the coasts of Tyre and Sidon.
- New English Translation - After going out from there, Jesus went to the region of Tyre and Sidon.
- World English Bible - Jesus went out from there, and withdrew into the region of Tyre and Sidon.
- 新標點和合本 - 耶穌離開那裏,退到泰爾、西頓的境內去。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌離開那裏,退到推羅、西頓境內。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌離開那裏,退到推羅、西頓境內。
- 當代譯本 - 耶穌從那裡退到泰爾和西頓境內。
- 聖經新譯本 - 耶穌離開那裡,退到推羅、西頓境內。
- 呂振中譯本 - 耶穌離開了那裏,退到 推羅 西頓 的區域去。
- 中文標準譯本 - 耶穌離開那地方,退到提爾和西頓地區。
- 現代標點和合本 - 耶穌離開那裡,退到推羅、西頓的境內去。
- 文理和合譯本 - 耶穌去彼、適推羅 西頓境、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌離彼、往 推羅 西頓 境、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌出赴 諦羅 西同 境、
- Nueva Versión Internacional - Partiendo de allí, Jesús se retiró a la región de Tiro y Sidón.
- 현대인의 성경 - 예수님은 그 곳을 떠나 두로와 시돈 지방으로 가셨다.
- Новый Русский Перевод - Покинув это место, Иисус отправился в окрестности Тира и Сидона.
- Восточный перевод - Покинув это место, Иса отправился в окрестности Тира и Сидона.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Покинув это место, Иса отправился в окрестности Тира и Сидона.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Покинув это место, Исо отправился в окрестности Тира и Сидона.
- La Bible du Semeur 2015 - En quittant cet endroit, Jésus se rendit dans la région de Tyr et de Sidon.
- リビングバイブル - イエスはその地方を去り、ツロとシドンに向かわれました。
- Nestle Aland 28 - Καὶ ἐξελθὼν ἐκεῖθεν ὁ Ἰησοῦς ἀνεχώρησεν εἰς τὰ μέρη Τύρου καὶ Σιδῶνος.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐξελθὼν ἐκεῖθεν, ὁ Ἰησοῦς ἀνεχώρησεν εἰς τὰ μέρη Τύρου καὶ Σιδῶνος.
- Nova Versão Internacional - Saindo daquele lugar, Jesus retirou-se para a região de Tiro e de Sidom.
- Hoffnung für alle - Danach brach Jesus auf und zog sich in das Gebiet der Städte Tyrus und Sidon zurück.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu rời xứ Ga-li-lê đến phía bắc của miền Ty-rơ và Si-đôn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากที่นั่นพระเยซูเสด็จเข้าสู่เขตเมืองไทระและเมืองไซดอน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระเยซูไปจากสถานที่นั้น และไปยังเขตเมืองไทระและไซดอน
交叉引用
- 約書亞記 11:8 - 耶和華以敵付於以色列族、遂擊之、追至西頓大邑、亦至蜜利弗馬音、及密士巴谷東隅、俱翦滅之、靡有孑遺。
- 創世記 49:13 - 西布倫將居海濱、泊舟之所、界延西頓。
- 約書亞記 13:6 - 山地居民、自利巴嫩至蜜利弗馬音、與諸西頓人、我必驅逐於以色列族前、惟爾掣籤、分其地與以色列族為業、循我所命。
- 士師記 1:31 - 迦南人處於亞砢、西頓、亞臘、亞革悉、黑巴、亞非革、哩合之地、不為亞設族所逐、與之同居、
- 約書亞記 19:28 - 又至希伯崙、哩合、哈門、加拿、及西頓大邑、
- 約書亞記 19:29 - 經拉馬、至推羅固城、又至何薩、極於海、又自海濱至亞革悉、
- 馬太福音 10:5 - 耶穌遣十二人、命之曰、異邦之塗勿由、撒馬利亞邑勿入、
- 馬太福音 10:6 - 惟以色列家亡羊、就之為愈、
- 馬太福音 11:21 - 哥拉汛其有禍乎、伯賽大其有禍乎、蓋在爾中所施異能、若施於推羅 西頓、則早衣麻蒙灰、而悔改矣、
- 馬太福音 11:22 - 吾語汝、當審判日、推羅 西頓之刑、較爾尤易受也、
- 馬太福音 11:23 - 迦百農乎、爾曾得升至天、又將推落暗府、蓋在爾中所施異能、若施於所多馬、則彼邑今日猶存、
- 馬可福音 7:24 - 耶穌興、往推羅 西頓交境、入一室、不欲人知、而不得隱、
- 馬可福音 7:25 - 有希利尼 婦、屬敘利腓利基國、其幼女患邪神、聞耶穌事、
- 馬可福音 7:26 - 來而俯伏、求耶穌逐鬼、
- 馬可福音 7:27 - 耶穌曰、容兒曹食飽、若先取兒曹餅投狗、未善也、
- 馬可福音 7:28 - 婦對曰、主、然、第兒曹几下餘屑、狗亦得食、
- 馬可福音 7:29 - 耶穌曰、即此一言、鬼離女矣、爾歸可也、
- 馬可福音 7:30 - 婦歸、見女卧床、知鬼已出、○