逐节对照
- Nova Versão Internacional - Saindo daquele lugar, Jesus retirou-se para a região de Tiro e de Sidom.
- 新标点和合本 - 耶稣离开那里,退到推罗、西顿的境内去。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣离开那里,退到推罗、西顿境内。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣离开那里,退到推罗、西顿境内。
- 当代译本 - 耶稣从那里退到泰尔和西顿境内。
- 圣经新译本 - 耶稣离开那里,退到推罗、西顿境内。
- 中文标准译本 - 耶稣离开那地方,退到提尔和西顿地区。
- 现代标点和合本 - 耶稣离开那里,退到推罗、西顿的境内去。
- 和合本(拼音版) - 耶稣离开那里,退到推罗、西顿的境内去。
- New International Version - Leaving that place, Jesus withdrew to the region of Tyre and Sidon.
- New International Reader's Version - Jesus left Galilee and went to the area of Tyre and Sidon.
- English Standard Version - And Jesus went away from there and withdrew to the district of Tyre and Sidon.
- New Living Translation - Then Jesus left Galilee and went north to the region of Tyre and Sidon.
- The Message - From there Jesus took a trip to Tyre and Sidon. They had hardly arrived when a Canaanite woman came down from the hills and pleaded, “Mercy, Master, Son of David! My daughter is cruelly afflicted by an evil spirit.”
- Christian Standard Bible - When Jesus left there, he withdrew to the area of Tyre and Sidon.
- New American Standard Bible - Jesus went away from there, and withdrew into the region of Tyre and Sidon.
- New King James Version - Then Jesus went out from there and departed to the region of Tyre and Sidon.
- Amplified Bible - After leaving there, Jesus withdrew to the district of Tyre and Sidon.
- American Standard Version - And Jesus went out thence, and withdrew into the parts of Tyre and Sidon.
- King James Version - Then Jesus went thence, and departed into the coasts of Tyre and Sidon.
- New English Translation - After going out from there, Jesus went to the region of Tyre and Sidon.
- World English Bible - Jesus went out from there, and withdrew into the region of Tyre and Sidon.
- 新標點和合本 - 耶穌離開那裏,退到泰爾、西頓的境內去。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌離開那裏,退到推羅、西頓境內。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌離開那裏,退到推羅、西頓境內。
- 當代譯本 - 耶穌從那裡退到泰爾和西頓境內。
- 聖經新譯本 - 耶穌離開那裡,退到推羅、西頓境內。
- 呂振中譯本 - 耶穌離開了那裏,退到 推羅 西頓 的區域去。
- 中文標準譯本 - 耶穌離開那地方,退到提爾和西頓地區。
- 現代標點和合本 - 耶穌離開那裡,退到推羅、西頓的境內去。
- 文理和合譯本 - 耶穌去彼、適推羅 西頓境、
- 文理委辦譯本 - 耶穌去彼、往推羅、西頓境、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌離彼、往 推羅 西頓 境、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌出赴 諦羅 西同 境、
- Nueva Versión Internacional - Partiendo de allí, Jesús se retiró a la región de Tiro y Sidón.
- 현대인의 성경 - 예수님은 그 곳을 떠나 두로와 시돈 지방으로 가셨다.
- Новый Русский Перевод - Покинув это место, Иисус отправился в окрестности Тира и Сидона.
- Восточный перевод - Покинув это место, Иса отправился в окрестности Тира и Сидона.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Покинув это место, Иса отправился в окрестности Тира и Сидона.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Покинув это место, Исо отправился в окрестности Тира и Сидона.
- La Bible du Semeur 2015 - En quittant cet endroit, Jésus se rendit dans la région de Tyr et de Sidon.
- リビングバイブル - イエスはその地方を去り、ツロとシドンに向かわれました。
- Nestle Aland 28 - Καὶ ἐξελθὼν ἐκεῖθεν ὁ Ἰησοῦς ἀνεχώρησεν εἰς τὰ μέρη Τύρου καὶ Σιδῶνος.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐξελθὼν ἐκεῖθεν, ὁ Ἰησοῦς ἀνεχώρησεν εἰς τὰ μέρη Τύρου καὶ Σιδῶνος.
- Hoffnung für alle - Danach brach Jesus auf und zog sich in das Gebiet der Städte Tyrus und Sidon zurück.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu rời xứ Ga-li-lê đến phía bắc của miền Ty-rơ và Si-đôn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากที่นั่นพระเยซูเสด็จเข้าสู่เขตเมืองไทระและเมืองไซดอน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระเยซูไปจากสถานที่นั้น และไปยังเขตเมืองไทระและไซดอน
交叉引用
- Josué 11:8 - e o Senhor os entregou nas mãos de Israel, que os derrotou e os perseguiu até Sidom, a grande, até Misrefote-Maim e até o vale de Mispá, a leste. Eles os mataram sem deixar sobrevivente algum.
- Gênesis 49:13 - “Zebulom morará à beira-mar e se tornará um porto para os navios; suas fronteiras se estenderão até Sidom.
- Josué 13:6 - “Todos os habitantes das montanhas, desde o Líbano até Misrefote-Maim, isto é, todos os sidônios; eu mesmo os expulsarei da presença dos israelitas. Você, porém, distribuirá essa terra a Israel por herança, como ordenei,
- Juízes 1:31 - Nem Aser expulsou os que viviam em Aco, Sidom, Alabe, Aczibe, Helba, Afeque e Reobe,
- Josué 19:28 - Ebrom, Reobe, Hamom e Caná até Sidom, a grande.
- Josué 19:29 - Depois a fronteira voltava para Ramá e ia para a cidade fortificada de Tiro, virava na direção de Hosa e terminava no mar, na região de Aczibe,
- Mateus 10:5 - Jesus enviou os doze com as seguintes instruções: “Não se dirijam aos gentios , nem entrem em cidade alguma dos samaritanos.
- Mateus 10:6 - Antes, dirijam-se às ovelhas perdidas de Israel.
- Mateus 11:21 - “Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque se os milagres que foram realizados entre vocês tivessem sido realizados em Tiro e Sidom, há muito tempo elas se teriam arrependido, vestindo roupas de saco e cobrindo-se de cinzas.
- Mateus 11:22 - Mas eu afirmo que no dia do juízo haverá menor rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
- Mateus 11:23 - E você, Cafarnaum, será elevada até ao céu? Não, você descerá até o Hades ! Se os milagres que em você foram realizados tivessem sido realizados em Sodoma, ela teria permanecido até hoje.
- Marcos 7:24 - Jesus saiu daquele lugar e foi para os arredores de Tiro e de Sidom . Entrou numa casa e não queria que ninguém o soubesse; contudo, não conseguiu manter em segredo a sua presença.
- Marcos 7:25 - De fato, logo que ouviu falar dele, certa mulher, cuja filha estava com um espírito imundo, veio e lançou-se aos seus pés.
- Marcos 7:26 - A mulher era grega, siro-fenícia de origem, e rogava a Jesus que expulsasse de sua filha o demônio.
- Marcos 7:27 - Ele lhe disse: “Deixe que primeiro os filhos comam até se fartar; pois não é correto tirar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos”.
- Marcos 7:28 - Ela respondeu: “Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças”.
- Marcos 7:29 - Então ele lhe disse: “Por causa desta resposta, você pode ir; o demônio já saiu da sua filha”.
- Marcos 7:30 - Ela foi para casa e encontrou sua filha deitada na cama, e o demônio já a deixara.