Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
15:2 吳經熊譯本
逐节对照
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 『爾徒違古人遺規、不盥手而食何也?』
  • 新标点和合本 - “你的门徒为什么犯古人的遗传呢?因为吃饭的时候,他们不洗手。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你的门徒为什么违反古人的传统?因为他们吃饭的时候不洗手。”
  • 和合本2010(神版-简体) - “你的门徒为什么违反古人的传统?因为他们吃饭的时候不洗手。”
  • 当代译本 - “为什么你的门徒吃饭前不行洗手礼,破坏祖先的传统呢?”
  • 圣经新译本 - “你的门徒为什么违背古人的传统,在饭前不洗手呢?”
  • 中文标准译本 - “你的门徒们为什么违犯古人的传统呢?他们吃饭 的时候不洗手!”
  • 现代标点和合本 - “你的门徒为什么犯古人的遗传呢?因为吃饭的时候,他们不洗手。”
  • 和合本(拼音版) - “你的门徒为什么犯古人的遗传呢?因为吃饭的时候,他们不洗手。”
  • New International Version - “Why do your disciples break the tradition of the elders? They don’t wash their hands before they eat!”
  • New International Reader's Version - “Why don’t your disciples obey what the elders teach? Your disciples don’t wash their hands before they eat!”
  • English Standard Version - “Why do your disciples break the tradition of the elders? For they do not wash their hands when they eat.”
  • New Living Translation - “Why do your disciples disobey our age-old tradition? For they ignore our tradition of ceremonial hand washing before they eat.”
  • Christian Standard Bible - “Why do your disciples break the tradition of the elders? For they don’t wash their hands when they eat.”
  • New American Standard Bible - “Why do Your disciples break the tradition of the elders? For they do not wash their hands when they eat bread.”
  • New King James Version - “Why do Your disciples transgress the tradition of the elders? For they do not wash their hands when they eat bread.”
  • Amplified Bible - “Why do Your disciples violate the tradition (religious laws) handed down by the [Jewish] elders? For Your disciples do not [ceremonially] wash their hands before they eat.”
  • American Standard Version - Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread.
  • King James Version - Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread.
  • New English Translation - “Why do your disciples disobey the tradition of the elders? For they don’t wash their hands when they eat.”
  • World English Bible - “Why do your disciples disobey the tradition of the elders? For they don’t wash their hands when they eat bread.”
  • 新標點和合本 - 「你的門徒為甚麼犯古人的遺傳呢?因為吃飯的時候,他們不洗手。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你的門徒為甚麼違反古人的傳統?因為他們吃飯的時候不洗手。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你的門徒為甚麼違反古人的傳統?因為他們吃飯的時候不洗手。」
  • 當代譯本 - 「為什麼你的門徒吃飯前不行洗手禮,破壞祖先的傳統呢?」
  • 聖經新譯本 - “你的門徒為甚麼違背古人的傳統,在飯前不洗手呢?”
  • 呂振中譯本 - 『你的門徒為甚麼違犯古人 的傳統規矩?喫飯時候不洗手呀!』
  • 中文標準譯本 - 「你的門徒們為什麼違犯古人的傳統呢?他們吃飯 的時候不洗手!」
  • 現代標點和合本 - 「你的門徒為什麼犯古人的遺傳呢?因為吃飯的時候,他們不洗手。」
  • 文理和合譯本 - 何爾門徒犯古人遺傳、不盥手而食乎、
  • 文理委辦譯本 - 何爾門徒、犯古人遺傳、食時不盥手乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾門徒何犯古人遺傳、食時不盥手乎、
  • Nueva Versión Internacional - —¿Por qué quebrantan tus discípulos la tradición de los ancianos? ¡Comen sin cumplir primero el rito de lavarse las manos!
  • 현대인의 성경 - “당신의 제자들은 왜 조상들이 대대로 지켜 온 전통을 깨뜨리고 있습니까? 그들은 식사할 때 손을 씻지 않습니다” 하였다.
  • Новый Русский Перевод - – Почему Твои ученики нарушают обычаи наших предков? Они не омывают рук перед едой!
  • Восточный перевод - – Почему Твои ученики нарушают обычаи наших предков? Они не омывают рук перед едой!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Почему Твои ученики нарушают обычаи наших предков? Они не омывают рук перед едой!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Почему Твои ученики нарушают обычаи наших предков? Они не омывают рук перед едой!
  • La Bible du Semeur 2015 - Pourquoi tes disciples ne respectent-ils pas la tradition des ancêtres ? Car ils ne se lavent pas les mains selon le rite usuel avant chaque repas.
  • リビングバイブル - 彼らはイエスに、「どうしてあなたの弟子たちは、先祖の言い伝えを守らないのか。食事の前に手を洗わないのはどうしてか」と迫りました。
  • Nestle Aland 28 - διὰ τί οἱ μαθηταί σου παραβαίνουσιν τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων; οὐ γὰρ νίπτονται τὰς χεῖρας [αὐτῶν] ὅταν ἄρτον ἐσθίωσιν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - διὰ τί οἱ μαθηταί σου παραβαίνουσιν τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων? οὐ γὰρ νίπτονται τὰς χεῖρας ὅταν ἄρτον ἐσθίωσιν.
  • Nova Versão Internacional - “Por que os seus discípulos transgridem a tradição dos líderes religiosos? Pois não lavam as mãos antes de comer!”
  • Hoffnung für alle - »Weshalb befolgen deine Jünger unsere überlieferten Speisevorschriften nicht? Sie waschen sich nicht einmal vor dem Essen die Hände.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Sao môn đệ Thầy không tuân theo tục lệ của người xưa truyền lại? Họ không rửa tay trước khi ăn!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เหตุใดสาวกของท่านจึงละเมิดธรรมเนียมของผู้อาวุโส? พวกเขาไม่ล้างมือก่อนรับประทานอาหาร!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “ทำไม​บรรดา​สาวก​ของ​ท่าน​ละเมิด​ประเพณี​นิยม​ของ​บรรพบุรุษ พวก​เขา​ไม่​ล้าง​มือ​เวลา​รับประทาน​อาหาร”
交叉引用
  • 馬可福音 7:5 - 故 法利塞 人及經生質耶穌曰:『爾徒不遵古人遺規、而以俗手取食何也?』
  • 彼得前書 1:18 - 應知爾等之得脫於習俗之羈絆其贖價非屬可朽之金銀、
  • 歌羅西書 2:8 - 爾其小心謹慎、毋令他人以其鑿空蹈虛之詭辯、支離妄本之曲學、劫奪爾之心魂。此種詭辯曲學、囿於習俗、扭於形迹、而不能上達於基督也。
  • 歌羅西書 2:20 - 爾等既與基督同死、而已灑然脫於世俗之蒙學矣、乃何又鰓鰓遵循人為之禁令、一若尚生於世俗之中耶?
  • 歌羅西書 2:21 - 人之言曰:『此物不可觸也、此物不可食也、此物不可執也。』
  • 歌羅西書 2:22 - 寧不知萬物終歸朽腐、正備人之一用乎。
  • 歌羅西書 2:23 - 如此之言、虛有智慧之表、徒令人多諱忌、妄自菲薄、戕賊己身、而於真正克己工夫、毫無實益也。
  • 馬可福音 7:2 - 偶見諸徒以俗手取食;所謂俗手者、即未盥手也。
  • 路加福音 11:38 - 法利塞 見耶穌未盥手而異之。
逐节对照交叉引用
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 『爾徒違古人遺規、不盥手而食何也?』
  • 新标点和合本 - “你的门徒为什么犯古人的遗传呢?因为吃饭的时候,他们不洗手。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你的门徒为什么违反古人的传统?因为他们吃饭的时候不洗手。”
  • 和合本2010(神版-简体) - “你的门徒为什么违反古人的传统?因为他们吃饭的时候不洗手。”
  • 当代译本 - “为什么你的门徒吃饭前不行洗手礼,破坏祖先的传统呢?”
  • 圣经新译本 - “你的门徒为什么违背古人的传统,在饭前不洗手呢?”
  • 中文标准译本 - “你的门徒们为什么违犯古人的传统呢?他们吃饭 的时候不洗手!”
  • 现代标点和合本 - “你的门徒为什么犯古人的遗传呢?因为吃饭的时候,他们不洗手。”
  • 和合本(拼音版) - “你的门徒为什么犯古人的遗传呢?因为吃饭的时候,他们不洗手。”
  • New International Version - “Why do your disciples break the tradition of the elders? They don’t wash their hands before they eat!”
  • New International Reader's Version - “Why don’t your disciples obey what the elders teach? Your disciples don’t wash their hands before they eat!”
  • English Standard Version - “Why do your disciples break the tradition of the elders? For they do not wash their hands when they eat.”
  • New Living Translation - “Why do your disciples disobey our age-old tradition? For they ignore our tradition of ceremonial hand washing before they eat.”
  • Christian Standard Bible - “Why do your disciples break the tradition of the elders? For they don’t wash their hands when they eat.”
  • New American Standard Bible - “Why do Your disciples break the tradition of the elders? For they do not wash their hands when they eat bread.”
  • New King James Version - “Why do Your disciples transgress the tradition of the elders? For they do not wash their hands when they eat bread.”
  • Amplified Bible - “Why do Your disciples violate the tradition (religious laws) handed down by the [Jewish] elders? For Your disciples do not [ceremonially] wash their hands before they eat.”
  • American Standard Version - Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread.
  • King James Version - Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread.
  • New English Translation - “Why do your disciples disobey the tradition of the elders? For they don’t wash their hands when they eat.”
  • World English Bible - “Why do your disciples disobey the tradition of the elders? For they don’t wash their hands when they eat bread.”
  • 新標點和合本 - 「你的門徒為甚麼犯古人的遺傳呢?因為吃飯的時候,他們不洗手。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你的門徒為甚麼違反古人的傳統?因為他們吃飯的時候不洗手。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你的門徒為甚麼違反古人的傳統?因為他們吃飯的時候不洗手。」
  • 當代譯本 - 「為什麼你的門徒吃飯前不行洗手禮,破壞祖先的傳統呢?」
  • 聖經新譯本 - “你的門徒為甚麼違背古人的傳統,在飯前不洗手呢?”
  • 呂振中譯本 - 『你的門徒為甚麼違犯古人 的傳統規矩?喫飯時候不洗手呀!』
  • 中文標準譯本 - 「你的門徒們為什麼違犯古人的傳統呢?他們吃飯 的時候不洗手!」
  • 現代標點和合本 - 「你的門徒為什麼犯古人的遺傳呢?因為吃飯的時候,他們不洗手。」
  • 文理和合譯本 - 何爾門徒犯古人遺傳、不盥手而食乎、
  • 文理委辦譯本 - 何爾門徒、犯古人遺傳、食時不盥手乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾門徒何犯古人遺傳、食時不盥手乎、
  • Nueva Versión Internacional - —¿Por qué quebrantan tus discípulos la tradición de los ancianos? ¡Comen sin cumplir primero el rito de lavarse las manos!
  • 현대인의 성경 - “당신의 제자들은 왜 조상들이 대대로 지켜 온 전통을 깨뜨리고 있습니까? 그들은 식사할 때 손을 씻지 않습니다” 하였다.
  • Новый Русский Перевод - – Почему Твои ученики нарушают обычаи наших предков? Они не омывают рук перед едой!
  • Восточный перевод - – Почему Твои ученики нарушают обычаи наших предков? Они не омывают рук перед едой!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Почему Твои ученики нарушают обычаи наших предков? Они не омывают рук перед едой!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Почему Твои ученики нарушают обычаи наших предков? Они не омывают рук перед едой!
  • La Bible du Semeur 2015 - Pourquoi tes disciples ne respectent-ils pas la tradition des ancêtres ? Car ils ne se lavent pas les mains selon le rite usuel avant chaque repas.
  • リビングバイブル - 彼らはイエスに、「どうしてあなたの弟子たちは、先祖の言い伝えを守らないのか。食事の前に手を洗わないのはどうしてか」と迫りました。
  • Nestle Aland 28 - διὰ τί οἱ μαθηταί σου παραβαίνουσιν τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων; οὐ γὰρ νίπτονται τὰς χεῖρας [αὐτῶν] ὅταν ἄρτον ἐσθίωσιν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - διὰ τί οἱ μαθηταί σου παραβαίνουσιν τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων? οὐ γὰρ νίπτονται τὰς χεῖρας ὅταν ἄρτον ἐσθίωσιν.
  • Nova Versão Internacional - “Por que os seus discípulos transgridem a tradição dos líderes religiosos? Pois não lavam as mãos antes de comer!”
  • Hoffnung für alle - »Weshalb befolgen deine Jünger unsere überlieferten Speisevorschriften nicht? Sie waschen sich nicht einmal vor dem Essen die Hände.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Sao môn đệ Thầy không tuân theo tục lệ của người xưa truyền lại? Họ không rửa tay trước khi ăn!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เหตุใดสาวกของท่านจึงละเมิดธรรมเนียมของผู้อาวุโส? พวกเขาไม่ล้างมือก่อนรับประทานอาหาร!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “ทำไม​บรรดา​สาวก​ของ​ท่าน​ละเมิด​ประเพณี​นิยม​ของ​บรรพบุรุษ พวก​เขา​ไม่​ล้าง​มือ​เวลา​รับประทาน​อาหาร”
  • 馬可福音 7:5 - 故 法利塞 人及經生質耶穌曰:『爾徒不遵古人遺規、而以俗手取食何也?』
  • 彼得前書 1:18 - 應知爾等之得脫於習俗之羈絆其贖價非屬可朽之金銀、
  • 歌羅西書 2:8 - 爾其小心謹慎、毋令他人以其鑿空蹈虛之詭辯、支離妄本之曲學、劫奪爾之心魂。此種詭辯曲學、囿於習俗、扭於形迹、而不能上達於基督也。
  • 歌羅西書 2:20 - 爾等既與基督同死、而已灑然脫於世俗之蒙學矣、乃何又鰓鰓遵循人為之禁令、一若尚生於世俗之中耶?
  • 歌羅西書 2:21 - 人之言曰:『此物不可觸也、此物不可食也、此物不可執也。』
  • 歌羅西書 2:22 - 寧不知萬物終歸朽腐、正備人之一用乎。
  • 歌羅西書 2:23 - 如此之言、虛有智慧之表、徒令人多諱忌、妄自菲薄、戕賊己身、而於真正克己工夫、毫無實益也。
  • 馬可福音 7:2 - 偶見諸徒以俗手取食;所謂俗手者、即未盥手也。
  • 路加福音 11:38 - 法利塞 見耶穌未盥手而異之。
圣经
资源
计划
奉献