Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
15:18 NLT
逐节对照
  • New Living Translation - But the words you speak come from the heart—that’s what defiles you.
  • 新标点和合本 - 惟独出口的,是从心里发出来的,这才污秽人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 然而口里出来的是出于心里,这才玷污人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 然而口里出来的是出于心里,这才玷污人。
  • 当代译本 - 可是,从口中出来的乃是发自内心,会使人污秽。
  • 圣经新译本 - 但从口里出来的,是发自内心,才会使人污秽。
  • 中文标准译本 - 而从口里出来的,是由心里发出的,这些才使人污秽。
  • 现代标点和合本 - 唯独出口的,是从心里发出来的,这才污秽人。
  • 和合本(拼音版) - 惟独出口的,是从心里发出来的,这才污秽人。
  • New International Version - But the things that come out of a person’s mouth come from the heart, and these defile them.
  • New International Reader's Version - But the things that come out of a person’s mouth come from the heart. Those are the things that make someone ‘unclean.’
  • English Standard Version - But what comes out of the mouth proceeds from the heart, and this defiles a person.
  • Christian Standard Bible - But what comes out of the mouth comes from the heart, and this defiles a person.
  • New American Standard Bible - But the things that come out of the mouth come from the heart, and those things defile the person.
  • New King James Version - But those things which proceed out of the mouth come from the heart, and they defile a man.
  • Amplified Bible - But whatever [word] comes out of the mouth comes from the heart, and this is what defiles and dishonors the man.
  • American Standard Version - But the things which proceed out of the mouth come forth out of the heart; and they defile the man.
  • King James Version - But those things which proceed out of the mouth come forth from the heart; and they defile the man.
  • New English Translation - But the things that come out of the mouth come from the heart, and these things defile a person.
  • World English Bible - But the things which proceed out of the mouth come out of the heart, and they defile the man.
  • 新標點和合本 - 惟獨出口的,是從心裏發出來的,這才污穢人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 然而口裏出來的是出於心裏,這才玷污人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 然而口裏出來的是出於心裏,這才玷污人。
  • 當代譯本 - 可是,從口中出來的乃是發自內心,會使人污穢。
  • 聖經新譯本 - 但從口裡出來的,是發自內心,才會使人污穢。
  • 呂振中譯本 - 惟獨從口裏出來的,是出於心;那才能使人俗污呢。
  • 中文標準譯本 - 而從口裡出來的,是由心裡發出的,這些才使人汙穢。
  • 現代標點和合本 - 唯獨出口的,是從心裡發出來的,這才汙穢人。
  • 文理和合譯本 - 惟出諸口者由心而發、斯污人也、
  • 文理委辦譯本 - 惟出諸口者、由心而起、斯污人也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟出諸口者、由心而出、此則污人、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 若夫出於口者、發於心而汙人;
  • Nueva Versión Internacional - Pero lo que sale de la boca viene del corazón y contamina a la persona.
  • 현대인의 성경 - 그러나 입에서 나오는 것은 마음에서 나오는 것이다. 이것이 사람을 더럽힌다.
  • Новый Русский Перевод - Но то, что исходит из уст, исходит из сердца, это и оскверняет человека.
  • Восточный перевод - Но то, что исходит из уст, исходит из сердца, это и оскверняет человека.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но то, что исходит из уст, исходит из сердца, это и оскверняет человека.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но то, что исходит из уст, исходит из сердца, это и оскверняет человека.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais ce qui sort de la bouche vient du cœur, et c’est cela qui rend l’homme impur.
  • リビングバイブル - ところが、悪いことばは悪い心から出てくるので、人を汚すのです。
  • Nestle Aland 28 - τὰ δὲ ἐκπορευόμενα ἐκ τοῦ στόματος ἐκ τῆς καρδίας ἐξέρχεται, κἀκεῖνα κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τὰ δὲ ἐκπορευόμενα ἐκ τοῦ στόματος, ἐκ τῆς καρδίας ἐξέρχεται, κἀκεῖνα κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον.
  • Nova Versão Internacional - Mas as coisas que saem da boca vêm do coração, e são essas que tornam o homem impuro.
  • Hoffnung für alle - Aber die bösen Worte, die ein Mensch von sich gibt, kommen aus seinem Herzen, und sie sind es, die ihn vor Gott unrein machen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Còn lời nói độc ác phát ra từ lòng mới thật sự làm dơ bẩn con người.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่สิ่งที่ออกมาจากปากนั้นออกมาจากใจ และสิ่งเหล่านี้ทำให้มนุษย์ ‘เป็นมลทิน’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​สิ่ง​ที่​ออกจาก​ปาก​มา​จาก​ใจ สิ่ง​นี้​แหละ​ที่​ทำ​ให้​คน​เป็น​มลทิน
交叉引用
  • Revelation 13:5 - Then the beast was allowed to speak great blasphemies against God. And he was given authority to do whatever he wanted for forty-two months.
  • Revelation 13:6 - And he spoke terrible words of blasphemy against God, slandering his name and his dwelling—that is, those who dwell in heaven.
  • Luke 19:22 - “‘You wicked servant!’ the king roared. ‘Your own words condemn you. If you knew that I’m a hard man who takes what isn’t mine and harvests crops I didn’t plant,
  • Psalms 36:3 - Everything they say is crooked and deceitful. They refuse to act wisely or do good.
  • Proverbs 6:12 - What are worthless and wicked people like? They are constant liars,
  • Proverbs 10:32 - The lips of the godly speak helpful words, but the mouth of the wicked speaks perverse words.
  • 1 Samuel 24:13 - As that old proverb says, ‘From evil people come evil deeds.’ So you can be sure I will never harm you.
  • Proverbs 15:2 - The tongue of the wise makes knowledge appealing, but the mouth of a fool belches out foolishness.
  • James 3:6 - And among all the parts of the body, the tongue is a flame of fire. It is a whole world of wickedness, corrupting your entire body. It can set your whole life on fire, for it is set on fire by hell itself.
  • James 3:7 - People can tame all kinds of animals, birds, reptiles, and fish,
  • James 3:8 - but no one can tame the tongue. It is restless and evil, full of deadly poison.
  • James 3:9 - Sometimes it praises our Lord and Father, and sometimes it curses those who have been made in the image of God.
  • James 3:10 - And so blessing and cursing come pouring out of the same mouth. Surely, my brothers and sisters, this is not right!
  • Matthew 15:11 - It’s not what goes into your mouth that defiles you; you are defiled by the words that come out of your mouth.”
  • Proverbs 15:28 - The heart of the godly thinks carefully before speaking; the mouth of the wicked overflows with evil words.
  • Matthew 12:34 - You brood of snakes! How could evil men like you speak what is good and right? For whatever is in your heart determines what you say.
逐节对照交叉引用
  • New Living Translation - But the words you speak come from the heart—that’s what defiles you.
  • 新标点和合本 - 惟独出口的,是从心里发出来的,这才污秽人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 然而口里出来的是出于心里,这才玷污人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 然而口里出来的是出于心里,这才玷污人。
  • 当代译本 - 可是,从口中出来的乃是发自内心,会使人污秽。
  • 圣经新译本 - 但从口里出来的,是发自内心,才会使人污秽。
  • 中文标准译本 - 而从口里出来的,是由心里发出的,这些才使人污秽。
  • 现代标点和合本 - 唯独出口的,是从心里发出来的,这才污秽人。
  • 和合本(拼音版) - 惟独出口的,是从心里发出来的,这才污秽人。
  • New International Version - But the things that come out of a person’s mouth come from the heart, and these defile them.
  • New International Reader's Version - But the things that come out of a person’s mouth come from the heart. Those are the things that make someone ‘unclean.’
  • English Standard Version - But what comes out of the mouth proceeds from the heart, and this defiles a person.
  • Christian Standard Bible - But what comes out of the mouth comes from the heart, and this defiles a person.
  • New American Standard Bible - But the things that come out of the mouth come from the heart, and those things defile the person.
  • New King James Version - But those things which proceed out of the mouth come from the heart, and they defile a man.
  • Amplified Bible - But whatever [word] comes out of the mouth comes from the heart, and this is what defiles and dishonors the man.
  • American Standard Version - But the things which proceed out of the mouth come forth out of the heart; and they defile the man.
  • King James Version - But those things which proceed out of the mouth come forth from the heart; and they defile the man.
  • New English Translation - But the things that come out of the mouth come from the heart, and these things defile a person.
  • World English Bible - But the things which proceed out of the mouth come out of the heart, and they defile the man.
  • 新標點和合本 - 惟獨出口的,是從心裏發出來的,這才污穢人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 然而口裏出來的是出於心裏,這才玷污人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 然而口裏出來的是出於心裏,這才玷污人。
  • 當代譯本 - 可是,從口中出來的乃是發自內心,會使人污穢。
  • 聖經新譯本 - 但從口裡出來的,是發自內心,才會使人污穢。
  • 呂振中譯本 - 惟獨從口裏出來的,是出於心;那才能使人俗污呢。
  • 中文標準譯本 - 而從口裡出來的,是由心裡發出的,這些才使人汙穢。
  • 現代標點和合本 - 唯獨出口的,是從心裡發出來的,這才汙穢人。
  • 文理和合譯本 - 惟出諸口者由心而發、斯污人也、
  • 文理委辦譯本 - 惟出諸口者、由心而起、斯污人也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟出諸口者、由心而出、此則污人、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 若夫出於口者、發於心而汙人;
  • Nueva Versión Internacional - Pero lo que sale de la boca viene del corazón y contamina a la persona.
  • 현대인의 성경 - 그러나 입에서 나오는 것은 마음에서 나오는 것이다. 이것이 사람을 더럽힌다.
  • Новый Русский Перевод - Но то, что исходит из уст, исходит из сердца, это и оскверняет человека.
  • Восточный перевод - Но то, что исходит из уст, исходит из сердца, это и оскверняет человека.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но то, что исходит из уст, исходит из сердца, это и оскверняет человека.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но то, что исходит из уст, исходит из сердца, это и оскверняет человека.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais ce qui sort de la bouche vient du cœur, et c’est cela qui rend l’homme impur.
  • リビングバイブル - ところが、悪いことばは悪い心から出てくるので、人を汚すのです。
  • Nestle Aland 28 - τὰ δὲ ἐκπορευόμενα ἐκ τοῦ στόματος ἐκ τῆς καρδίας ἐξέρχεται, κἀκεῖνα κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τὰ δὲ ἐκπορευόμενα ἐκ τοῦ στόματος, ἐκ τῆς καρδίας ἐξέρχεται, κἀκεῖνα κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον.
  • Nova Versão Internacional - Mas as coisas que saem da boca vêm do coração, e são essas que tornam o homem impuro.
  • Hoffnung für alle - Aber die bösen Worte, die ein Mensch von sich gibt, kommen aus seinem Herzen, und sie sind es, die ihn vor Gott unrein machen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Còn lời nói độc ác phát ra từ lòng mới thật sự làm dơ bẩn con người.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่สิ่งที่ออกมาจากปากนั้นออกมาจากใจ และสิ่งเหล่านี้ทำให้มนุษย์ ‘เป็นมลทิน’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​สิ่ง​ที่​ออกจาก​ปาก​มา​จาก​ใจ สิ่ง​นี้​แหละ​ที่​ทำ​ให้​คน​เป็น​มลทิน
  • Revelation 13:5 - Then the beast was allowed to speak great blasphemies against God. And he was given authority to do whatever he wanted for forty-two months.
  • Revelation 13:6 - And he spoke terrible words of blasphemy against God, slandering his name and his dwelling—that is, those who dwell in heaven.
  • Luke 19:22 - “‘You wicked servant!’ the king roared. ‘Your own words condemn you. If you knew that I’m a hard man who takes what isn’t mine and harvests crops I didn’t plant,
  • Psalms 36:3 - Everything they say is crooked and deceitful. They refuse to act wisely or do good.
  • Proverbs 6:12 - What are worthless and wicked people like? They are constant liars,
  • Proverbs 10:32 - The lips of the godly speak helpful words, but the mouth of the wicked speaks perverse words.
  • 1 Samuel 24:13 - As that old proverb says, ‘From evil people come evil deeds.’ So you can be sure I will never harm you.
  • Proverbs 15:2 - The tongue of the wise makes knowledge appealing, but the mouth of a fool belches out foolishness.
  • James 3:6 - And among all the parts of the body, the tongue is a flame of fire. It is a whole world of wickedness, corrupting your entire body. It can set your whole life on fire, for it is set on fire by hell itself.
  • James 3:7 - People can tame all kinds of animals, birds, reptiles, and fish,
  • James 3:8 - but no one can tame the tongue. It is restless and evil, full of deadly poison.
  • James 3:9 - Sometimes it praises our Lord and Father, and sometimes it curses those who have been made in the image of God.
  • James 3:10 - And so blessing and cursing come pouring out of the same mouth. Surely, my brothers and sisters, this is not right!
  • Matthew 15:11 - It’s not what goes into your mouth that defiles you; you are defiled by the words that come out of your mouth.”
  • Proverbs 15:28 - The heart of the godly thinks carefully before speaking; the mouth of the wicked overflows with evil words.
  • Matthew 12:34 - You brood of snakes! How could evil men like you speak what is good and right? For whatever is in your heart determines what you say.
圣经
资源
计划
奉献