逐节对照
- La Bible du Semeur 2015 - Ne saisissez-vous pas que tout ce qui entre par la bouche va dans le ventre, puis est évacué par voie naturelle ?
- 新标点和合本 - 岂不知凡入口的,是运到肚子里,又落在茅厕里吗?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 难道你们不了解,凡进到口里的,是经过肚子,又排入厕所吗?
- 和合本2010(神版-简体) - 难道你们不了解,凡进到口里的,是经过肚子,又排入厕所吗?
- 当代译本 - 岂不知入口的东西都是进到肚子里,然后排进厕所吗?
- 圣经新译本 - 难道不知道一切进到口里的,是进到肚腹,然后排泄到外面﹙“外面”或译:“厕所”。﹚去吗?
- 中文标准译本 - 你们难道不明白:一切进入口里的,要进到肚子,然后被排到厕所;
- 现代标点和合本 - 岂不知凡入口的,是运到肚子里,又落在茅厕里吗?
- 和合本(拼音版) - 岂不知凡入口的,是运到肚子里,又落在茅厕里吗?
- New International Version - “Don’t you see that whatever enters the mouth goes into the stomach and then out of the body?
- New International Reader's Version - “Don’t you see? Everything that enters the mouth goes into the stomach. Then it goes out of the body.
- English Standard Version - Do you not see that whatever goes into the mouth passes into the stomach and is expelled?
- New Living Translation - “Anything you eat passes through the stomach and then goes into the sewer.
- Christian Standard Bible - “Don’t you realize that whatever goes into the mouth passes into the stomach and is eliminated?
- New American Standard Bible - Do you not understand that everything that goes into the mouth passes into the stomach, and is eliminated?
- New King James Version - Do you not yet understand that whatever enters the mouth goes into the stomach and is eliminated?
- Amplified Bible - Do you not understand that whatever goes into the mouth passes into the stomach, and is eliminated?
- American Standard Version - Perceive ye not, that whatsoever goeth into the mouth passeth into the belly, and is cast out into the draught?
- King James Version - Do not ye yet understand, that whatsoever entereth in at the mouth goeth into the belly, and is cast out into the draught?
- New English Translation - Don’t you understand that whatever goes into the mouth enters the stomach and then passes out into the sewer?
- World English Bible - Don’t you understand that whatever goes into the mouth passes into the belly, and then out of the body?
- 新標點和合本 - 豈不知凡入口的,是運到肚子裏,又落在茅廁裏嗎?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 難道你們不了解,凡進到口裏的,是經過肚子,又排入廁所嗎?
- 和合本2010(神版-繁體) - 難道你們不了解,凡進到口裏的,是經過肚子,又排入廁所嗎?
- 當代譯本 - 豈不知入口的東西都是進到肚子裡,然後排進廁所嗎?
- 聖經新譯本 - 難道不知道一切進到口裡的,是進到肚腹,然後排泄到外面﹙“外面”或譯:“廁所”。﹚去嗎?
- 呂振中譯本 - 豈不了解,凡入口裏的,運到肚子裏,又被排泄出來到廁所裏去麼?
- 中文標準譯本 - 你們難道不明白:一切進入口裡的,要進到肚子,然後被排到廁所;
- 現代標點和合本 - 豈不知凡入口的,是運到肚子裡,又落在茅廁裡嗎?
- 文理和合譯本 - 豈不知入口者運於腹、而遺於廁乎、
- 文理委辦譯本 - 豈不知入口者、運於腹而遺於厠乎、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 豈不知凡入諸口者、運於腹而遺於厠乎、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 豈不知入於口者、運於腹而遺於廁乎?
- Nueva Versión Internacional - ¿No se dan cuenta de que todo lo que entra en la boca va al estómago y después se echa en la letrina?
- 현대인의 성경 - 입으로 들어가는 것은 모두 뱃속을 거쳐 몸 밖으로 빠져나간다는 것을 알지 못하느냐?
- Новый Русский Перевод - Неужели вы не понимаете, что все, что входит в человека через рот, проходит через желудок, а потом выходит вон?
- Восточный перевод - Неужели вы не понимаете, что всё, что входит в человека через рот, проходит через желудок, а потом выходит вон?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Неужели вы не понимаете, что всё, что входит в человека через рот, проходит через желудок, а потом выходит вон?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Неужели вы не понимаете, что всё, что входит в человека через рот, проходит через желудок, а потом выходит вон?
- リビングバイブル - 口から入る物は何でも腹に入って、外へ出てしまいます。
- Nestle Aland 28 - οὐ νοεῖτε ὅτι πᾶν τὸ εἰσπορευόμενον εἰς τὸ στόμα εἰς τὴν κοιλίαν χωρεῖ καὶ εἰς ἀφεδρῶνα ἐκβάλλεται;
- unfoldingWord® Greek New Testament - οὔπω νοεῖτε ὅτι πᾶν τὸ εἰσπορευόμενον εἰς τὸ στόμα, εἰς τὴν κοιλίαν χωρεῖ, καὶ εἰς ἀφεδρῶνα ἐκβάλλεται?
- Nova Versão Internacional - “Não percebem que o que entra pela boca vai para o estômago e mais tarde é expelido?
- Hoffnung für alle - Wisst ihr denn nicht, dass alles, was ein Mensch zu sich nimmt, zuerst in den Magen kommt und dann wieder ausgeschieden wird?
- Kinh Thánh Hiện Đại - Con không biết thức ăn vào miệng, chỉ qua dạ dày, rồi ra khỏi thân thể sao?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ไม่เห็นหรือว่าสิ่งใดๆ ที่เข้าไปในปากมนุษย์ก็ลงท้องแล้วออกจากร่างกาย?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้าไม่เข้าใจหรือว่า ทุกสิ่งที่เข้าปาก ผ่านเข้าไปในท้อง แล้วก็ออกนอกกายไป
交叉引用
- Jacques 3:6 - La langue aussi est un feu ; c’est tout un monde de mal. Elle est là, parmi les autres organes de notre corps, et contamine notre être entier. Allumée au feu de l’enfer, elle enflamme toute notre existence.
- 2 Rois 10:27 - Ils renversèrent la stèle de Baal et démolirent le temple lui-même, qu’ils transformèrent en toilettes publiques qui existent encore aujourd’hui.
- Matthieu 7:19 - Tout arbre qui ne donne pas de bons fruits est arraché et jeté au feu.
- Matthieu 7:20 - Ainsi donc, c’est à leurs fruits que vous les reconnaîtrez.
- Luc 6:45 - L’homme qui est bon tire le bien du bon trésor de son cœur ; celui qui est mauvais tire le mal de son mauvais fonds. Ce qu’on dit vient de ce qui remplit le cœur.
- 1 Corinthiens 6:13 - « Les aliments sont faits pour le ventre et le ventre pour les aliments. » Certes, cependant un jour, Dieu détruira l’un comme l’autre. Mais attention : notre corps, lui, n’a pas été fait pour l’inconduite, il est pour le Seigneur et le Seigneur est pour le corps.
- Colossiens 2:21 - « Ne prends pas ceci, ne mange pas de cela, ne touche pas à cela ! … » ?
- Colossiens 2:22 - Toutes ces choses ne sont-elles pas destinées à périr après qu’on en a fait usage ? Voilà bien des commandements et des enseignements purement humains !