Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
15:16 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 曰爾曹猶未悟乎、
  • 新标点和合本 - 耶稣说:“你们到如今还不明白吗?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣说:“连你们也还不明白吗?
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣说:“连你们也还不明白吗?
  • 当代译本 - 耶稣说:“你们也还是这样糊涂吗?
  • 圣经新译本 - 耶稣说:“你们还是不明白吗?
  • 中文标准译本 - 耶稣说:“到如今,你们也无知吗?
  • 现代标点和合本 - 耶稣说:“你们到如今还不明白吗?
  • 和合本(拼音版) - 耶稣说:“你们到如今还不明白吗?
  • New International Version - “Are you still so dull?” Jesus asked them.
  • New International Reader's Version - “Don’t you understand yet?” Jesus asked them.
  • English Standard Version - And he said, “Are you also still without understanding?
  • New Living Translation - “Don’t you understand yet?” Jesus asked.
  • The Message - Jesus replied, “You, too? Are you being willfully stupid? Don’t you know that anything that is swallowed works its way through the intestines and is finally defecated? But what comes out of the mouth gets its start in the heart. It’s from the heart that we vomit up evil arguments, murders, adulteries, fornications, thefts, lies, and cussing. That’s what pollutes. Eating or not eating certain foods, washing or not washing your hands—that’s neither here nor there.”
  • Christian Standard Bible - “Do you still lack understanding?” he asked.
  • New American Standard Bible - Jesus said, “Are you also still lacking in understanding?
  • New King James Version - So Jesus said, “Are you also still without understanding?
  • Amplified Bible - And He said, “Are you still so dull [and unable to put things together]?
  • American Standard Version - And he said, Are ye also even yet without understanding?
  • King James Version - And Jesus said, Are ye also yet without understanding?
  • New English Translation - Jesus said, “Even after all this, are you still so foolish?
  • World English Bible - So Jesus said, “Do you also still not understand?
  • 新標點和合本 - 耶穌說:「你們到如今還不明白嗎?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌說:「連你們也還不明白嗎?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌說:「連你們也還不明白嗎?
  • 當代譯本 - 耶穌說:「你們也還是這樣糊塗嗎?
  • 聖經新譯本 - 耶穌說:“你們還是不明白嗎?
  • 呂振中譯本 - 耶穌說:『連你們到如今還是蒙昧麼?
  • 中文標準譯本 - 耶穌說:「到如今,你們也無知嗎?
  • 現代標點和合本 - 耶穌說:「你們到如今還不明白嗎?
  • 文理委辦譯本 - 耶穌曰、爾尚不悟歟、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、爾曹亦不悟乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌曰:『爾曹亦依然無識耶?
  • Nueva Versión Internacional - —¿También ustedes son todavía tan torpes? —les dijo Jesús—.
  • 현대인의 성경 - 예수님은 이렇게 대답하셨다. “너희도 아직 깨닫지 못하느냐?
  • Новый Русский Перевод - – Так и вы тоже до сих пор не понимаете? – спросил Иисус. –
  • Восточный перевод - – Так и вы тоже до сих пор не понимаете? – сказал Иса. –
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Так и вы тоже до сих пор не понимаете? – сказал Иса. –
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Так и вы тоже до сих пор не понимаете? – сказал Исо. –
  • La Bible du Semeur 2015 - – Eh quoi ! répondit Jésus, vous ne comprenez toujours pas, vous aussi ?
  • リビングバイブル - イエスは言われました。「そんなことがわからないのですか。
  • Nestle Aland 28 - ὁ δὲ εἶπεν· ἀκμὴν καὶ ὑμεῖς ἀσύνετοί ἐστε;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ εἶπεν, ἀκμὴν καὶ ὑμεῖς ἀσύνετοί ἐστε?
  • Nova Versão Internacional - “Será que vocês ainda não conseguem entender?”, perguntou Jesus.
  • Hoffnung für alle - Jesus fragte: »Selbst ihr habt es immer noch nicht begriffen?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu đáp: “Con cũng không hiểu nữa sao?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสถามพวกเขาว่า “พวกท่านยังไม่เข้าใจอีกหรือ?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​กล่าว​ว่า “เจ้า​ยัง​ไม่​เข้าใจ​เช่น​กัน​หรือ
交叉引用
  • 馬可福音 6:52 - 蓋未悟擘餅之事、心頑故也、○
  • 路加福音 18:34 - 門徒一無所悟、蓋斯言隱秘、而彼不識所謂也、○
  • 馬太福音 13:51 - 凡此爾皆悟乎、對曰然、
  • 以賽亞書 28:9 - 彼曰、此人教誰以智、曉誰以道、豈甫斷乳而離懷者耶、
  • 以賽亞書 28:10 - 蓋誡加誡、誡加誡、例加例、例加例、在此些須、在彼些須、○
  • 路加福音 9:45 - 門徒未達、以其言隱秘、致彼不悟也、又不敢問之、○
  • 馬可福音 8:17 - 耶穌知之曰、何因無餅相議耶、爾猶未識未悟乎、爾心頑乎、
  • 馬可福音 8:18 - 爾有目不視、有耳不聽、亦不憶乎、
  • 路加福音 24:45 - 遂啟其聰、使悟諸經、
  • 馬太福音 16:11 - 何不悟我非為餅而言、惟當防法利賽撒都該人之酵也、
  • 希伯來書 5:12 - 蓋以時而論、爾當為師、然尚需人以上帝聖詔小學之始教導爾曹、且為需乳不需粒食者、
  • 馬可福音 7:18 - 耶穌曰、爾亦如斯不悟乎、豈不知凡自外入者、不能污人、
  • 馬太福音 15:10 - 遂召眾語之曰、爾宜聽而悟也、
  • 馬可福音 9:32 - 門徒未達、而不敢問、○
  • 馬太福音 16:9 - 爾猶未悟乎、豈不憶五千人之五餅、拾屑幾筐乎、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 曰爾曹猶未悟乎、
  • 新标点和合本 - 耶稣说:“你们到如今还不明白吗?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣说:“连你们也还不明白吗?
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣说:“连你们也还不明白吗?
  • 当代译本 - 耶稣说:“你们也还是这样糊涂吗?
  • 圣经新译本 - 耶稣说:“你们还是不明白吗?
  • 中文标准译本 - 耶稣说:“到如今,你们也无知吗?
  • 现代标点和合本 - 耶稣说:“你们到如今还不明白吗?
  • 和合本(拼音版) - 耶稣说:“你们到如今还不明白吗?
  • New International Version - “Are you still so dull?” Jesus asked them.
  • New International Reader's Version - “Don’t you understand yet?” Jesus asked them.
  • English Standard Version - And he said, “Are you also still without understanding?
  • New Living Translation - “Don’t you understand yet?” Jesus asked.
  • The Message - Jesus replied, “You, too? Are you being willfully stupid? Don’t you know that anything that is swallowed works its way through the intestines and is finally defecated? But what comes out of the mouth gets its start in the heart. It’s from the heart that we vomit up evil arguments, murders, adulteries, fornications, thefts, lies, and cussing. That’s what pollutes. Eating or not eating certain foods, washing or not washing your hands—that’s neither here nor there.”
  • Christian Standard Bible - “Do you still lack understanding?” he asked.
  • New American Standard Bible - Jesus said, “Are you also still lacking in understanding?
  • New King James Version - So Jesus said, “Are you also still without understanding?
  • Amplified Bible - And He said, “Are you still so dull [and unable to put things together]?
  • American Standard Version - And he said, Are ye also even yet without understanding?
  • King James Version - And Jesus said, Are ye also yet without understanding?
  • New English Translation - Jesus said, “Even after all this, are you still so foolish?
  • World English Bible - So Jesus said, “Do you also still not understand?
  • 新標點和合本 - 耶穌說:「你們到如今還不明白嗎?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌說:「連你們也還不明白嗎?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌說:「連你們也還不明白嗎?
  • 當代譯本 - 耶穌說:「你們也還是這樣糊塗嗎?
  • 聖經新譯本 - 耶穌說:“你們還是不明白嗎?
  • 呂振中譯本 - 耶穌說:『連你們到如今還是蒙昧麼?
  • 中文標準譯本 - 耶穌說:「到如今,你們也無知嗎?
  • 現代標點和合本 - 耶穌說:「你們到如今還不明白嗎?
  • 文理委辦譯本 - 耶穌曰、爾尚不悟歟、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、爾曹亦不悟乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌曰:『爾曹亦依然無識耶?
  • Nueva Versión Internacional - —¿También ustedes son todavía tan torpes? —les dijo Jesús—.
  • 현대인의 성경 - 예수님은 이렇게 대답하셨다. “너희도 아직 깨닫지 못하느냐?
  • Новый Русский Перевод - – Так и вы тоже до сих пор не понимаете? – спросил Иисус. –
  • Восточный перевод - – Так и вы тоже до сих пор не понимаете? – сказал Иса. –
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Так и вы тоже до сих пор не понимаете? – сказал Иса. –
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Так и вы тоже до сих пор не понимаете? – сказал Исо. –
  • La Bible du Semeur 2015 - – Eh quoi ! répondit Jésus, vous ne comprenez toujours pas, vous aussi ?
  • リビングバイブル - イエスは言われました。「そんなことがわからないのですか。
  • Nestle Aland 28 - ὁ δὲ εἶπεν· ἀκμὴν καὶ ὑμεῖς ἀσύνετοί ἐστε;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ εἶπεν, ἀκμὴν καὶ ὑμεῖς ἀσύνετοί ἐστε?
  • Nova Versão Internacional - “Será que vocês ainda não conseguem entender?”, perguntou Jesus.
  • Hoffnung für alle - Jesus fragte: »Selbst ihr habt es immer noch nicht begriffen?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu đáp: “Con cũng không hiểu nữa sao?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสถามพวกเขาว่า “พวกท่านยังไม่เข้าใจอีกหรือ?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​กล่าว​ว่า “เจ้า​ยัง​ไม่​เข้าใจ​เช่น​กัน​หรือ
  • 馬可福音 6:52 - 蓋未悟擘餅之事、心頑故也、○
  • 路加福音 18:34 - 門徒一無所悟、蓋斯言隱秘、而彼不識所謂也、○
  • 馬太福音 13:51 - 凡此爾皆悟乎、對曰然、
  • 以賽亞書 28:9 - 彼曰、此人教誰以智、曉誰以道、豈甫斷乳而離懷者耶、
  • 以賽亞書 28:10 - 蓋誡加誡、誡加誡、例加例、例加例、在此些須、在彼些須、○
  • 路加福音 9:45 - 門徒未達、以其言隱秘、致彼不悟也、又不敢問之、○
  • 馬可福音 8:17 - 耶穌知之曰、何因無餅相議耶、爾猶未識未悟乎、爾心頑乎、
  • 馬可福音 8:18 - 爾有目不視、有耳不聽、亦不憶乎、
  • 路加福音 24:45 - 遂啟其聰、使悟諸經、
  • 馬太福音 16:11 - 何不悟我非為餅而言、惟當防法利賽撒都該人之酵也、
  • 希伯來書 5:12 - 蓋以時而論、爾當為師、然尚需人以上帝聖詔小學之始教導爾曹、且為需乳不需粒食者、
  • 馬可福音 7:18 - 耶穌曰、爾亦如斯不悟乎、豈不知凡自外入者、不能污人、
  • 馬太福音 15:10 - 遂召眾語之曰、爾宜聽而悟也、
  • 馬可福音 9:32 - 門徒未達、而不敢問、○
  • 馬太福音 16:9 - 爾猶未悟乎、豈不憶五千人之五餅、拾屑幾筐乎、
圣经
资源
计划
奉献