Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
15:10 MSG
逐节对照
  • The Message - He then called the crowd together and said, “Listen, and take this to heart. It’s not what you swallow that pollutes your life, but what you vomit up.”
  • 新标点和合本 - 耶稣就叫了众人来,对他们说:“你们要听,也要明白。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣叫了众人来,对他们说:“你们要听,也要明白。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣叫了众人来,对他们说:“你们要听,也要明白。
  • 当代译本 - 耶稣召集了众人,对他们说:“你们要听,也要明白。
  • 圣经新译本 - 耶稣叫群众前来,对他们说:“你们要听,也要明白。
  • 中文标准译本 - 耶稣召来众人,对他们说:“你们当听,也当领悟:
  • 现代标点和合本 - 耶稣就叫了众人来,对他们说:“你们要听,也要明白。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣就叫了众人来,对他们说:“你们要听,也要明白。
  • New International Version - Jesus called the crowd to him and said, “Listen and understand.
  • New International Reader's Version - Jesus called the crowd to him. He said, “Listen and understand.
  • English Standard Version - And he called the people to him and said to them, “Hear and understand:
  • New Living Translation - Then Jesus called to the crowd to come and hear. “Listen,” he said, “and try to understand.
  • Christian Standard Bible - Summoning the crowd, he told them, “Listen and understand:
  • New American Standard Bible - After Jesus called the crowd to Him, He said to them, “Hear and understand!
  • New King James Version - When He had called the multitude to Himself, He said to them, “Hear and understand:
  • Amplified Bible - After Jesus called the crowd to Him, He said, “Listen and understand this:
  • American Standard Version - And he called to him the multitude, and said unto them, Hear, and understand:
  • King James Version - And he called the multitude, and said unto them, Hear, and understand:
  • New English Translation - Then he called the crowd to him and said, “Listen and understand.
  • World English Bible - He summoned the multitude, and said to them, “Hear, and understand.
  • 新標點和合本 - 耶穌就叫了眾人來,對他們說:「你們要聽,也要明白。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌叫了眾人來,對他們說:「你們要聽,也要明白。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌叫了眾人來,對他們說:「你們要聽,也要明白。
  • 當代譯本 - 耶穌召集了眾人,對他們說:「你們要聽,也要明白。
  • 聖經新譯本 - 耶穌叫群眾前來,對他們說:“你們要聽,也要明白。
  • 呂振中譯本 - 於是耶穌叫了羣眾來,對他們說:『你們要聽,要領悟;
  • 中文標準譯本 - 耶穌召來眾人,對他們說:「你們當聽,也當領悟:
  • 現代標點和合本 - 耶穌就叫了眾人來,對他們說:「你們要聽,也要明白。
  • 文理和合譯本 - 遂召眾語之曰、爾宜聽而悟也、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌召眾曰、宜聽而悟也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 乃召眾來謂之曰、爾當聽而悟也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌喚眾近前曰、『聽而悟諸、
  • Nueva Versión Internacional - Jesús llamó a la multitud y dijo: —Escuchen y entiendan.
  • 현대인의 성경 - 예수님은 군중들을 가까이 불러 “너희는 내 말을 듣고 깨달아라.
  • Новый Русский Перевод - Иисус подозвал к Себе народ и сказал: – Выслушайте и постарайтесь понять.
  • Восточный перевод - Иса подозвал к Себе народ и сказал: – Выслушайте и постарайтесь понять.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса подозвал к Себе народ и сказал: – Выслушайте и постарайтесь понять.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо подозвал к Себе народ и сказал: – Выслушайте и постарайтесь понять.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors Jésus appela la foule et lui dit : Ecoutez-moi et comprenez-moi bien :
  • リビングバイブル - それからイエスは、群衆を呼び寄せて言われました。「いいですか、よく聞きなさい。
  • Nestle Aland 28 - καὶ προσκαλεσάμενος τὸν ὄχλον εἶπεν αὐτοῖς· ἀκούετε καὶ συνίετε·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ προσκαλεσάμενος τὸν ὄχλον, εἶπεν αὐτοῖς, ἀκούετε καὶ συνίετε!
  • Nova Versão Internacional - Jesus chamou para junto de si a multidão e disse: “Ouçam e entendam.
  • Hoffnung für alle - Dann rief Jesus die Menschenmenge zu sich: »Hört, was ich euch sage, und begreift doch:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu gọi đoàn dân đến dạy bảo: “Anh chị em hãy lắng nghe và cố hiểu lời này:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูทรงเรียกฝูงชนเข้ามาหาพระองค์และตรัสว่า “จงฟังและเข้าใจเถิดว่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลัง​จาก​พระ​องค์​ได้​เรียก​ฝูง​ชน​มา​แล้ว พระ​องค์​กล่าว​ว่า “จง​ฟัง​และ​เข้าใจ​ว่า
交叉引用
  • Isaiah 6:9 - He said, “Go and tell this people: “‘Listen hard, but you aren’t going to get it; look hard, but you won’t catch on.’ Make these people blockheads, with fingers in their ears and blindfolds on their eyes, So they won’t see a thing, won’t hear a word, So they won’t have a clue about what’s going on and, yes, so they won’t turn around and be made whole.”
  • 1 Kings 22:28 - Micaiah said, “If you ever get back in one piece, I’m no prophet of God.” He added, “When it happens, O people, remember where you heard it!”
  • Colossians 1:9 - Be assured that from the first day we heard of you, we haven’t stopped praying for you, asking God to give you wise minds and spirits attuned to his will, and so acquire a thorough understanding of the ways in which God works. We pray that you’ll live well for the Master, making him proud of you as you work hard in his orchard. As you learn more and more how God works, you will learn how to do your work. We pray that you’ll have the strength to stick it out over the long haul—not the grim strength of gritting your teeth but the glory-strength God gives. It is strength that endures the unendurable and spills over into joy, thanking the Father who makes us strong enough to take part in everything bright and beautiful that he has for us.
  • Matthew 24:15 - “But be ready to run for it when you see the monster of desecration set up in the Temple sanctuary. The prophet Daniel described this. If you’ve read Daniel, you’ll know what I’m talking about. If you’re living in Judea at the time, run for the hills; if you’re working in the yard, don’t return to the house to get anything; if you’re out in the field, don’t go back and get your coat. Pregnant and nursing mothers will have it especially hard. Hope and pray this won’t happen during the winter or on a Sabbath.
  • James 1:5 - If you don’t know what you’re doing, pray to the Father. He loves to help. You’ll get his help, and won’t be condescended to when you ask for it. Ask boldly, believingly, without a second thought. People who “worry their prayers” are like wind-whipped waves. Don’t think you’re going to get anything from the Master that way, adrift at sea, keeping all your options open.
  • Luke 20:45 - With everybody listening, Jesus spoke to his disciples. “Watch out for the religion scholars. They love to walk around in academic gowns, preen in the radiance of public flattery, bask in prominent positions, sit at the head table at every church function. And all the time they are exploiting the weak and helpless. The longer their prayers, the worse they get. But they’ll pay for it in the end.”
  • Luke 24:45 - He went on to open their understanding of the Word of God, showing them how to read their Bibles this way. He said, “You can see now how it is written that the Messiah suffers, rises from the dead on the third day, and then a total life-change through the forgiveness of sins is proclaimed in his name to all nations—starting from here, from Jerusalem! You’re the first to hear and see it. You’re the witnesses. What comes next is very important: I am sending what my Father promised to you, so stay here in the city until he arrives, until you’re equipped with power from on high.”
  • Mark 7:14 - Jesus called the crowd together again and said, “Listen now, all of you—take this to heart. It’s not what you swallow that pollutes your life; it’s what you vomit—that’s the real pollution.”
逐节对照交叉引用
  • The Message - He then called the crowd together and said, “Listen, and take this to heart. It’s not what you swallow that pollutes your life, but what you vomit up.”
  • 新标点和合本 - 耶稣就叫了众人来,对他们说:“你们要听,也要明白。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣叫了众人来,对他们说:“你们要听,也要明白。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣叫了众人来,对他们说:“你们要听,也要明白。
  • 当代译本 - 耶稣召集了众人,对他们说:“你们要听,也要明白。
  • 圣经新译本 - 耶稣叫群众前来,对他们说:“你们要听,也要明白。
  • 中文标准译本 - 耶稣召来众人,对他们说:“你们当听,也当领悟:
  • 现代标点和合本 - 耶稣就叫了众人来,对他们说:“你们要听,也要明白。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣就叫了众人来,对他们说:“你们要听,也要明白。
  • New International Version - Jesus called the crowd to him and said, “Listen and understand.
  • New International Reader's Version - Jesus called the crowd to him. He said, “Listen and understand.
  • English Standard Version - And he called the people to him and said to them, “Hear and understand:
  • New Living Translation - Then Jesus called to the crowd to come and hear. “Listen,” he said, “and try to understand.
  • Christian Standard Bible - Summoning the crowd, he told them, “Listen and understand:
  • New American Standard Bible - After Jesus called the crowd to Him, He said to them, “Hear and understand!
  • New King James Version - When He had called the multitude to Himself, He said to them, “Hear and understand:
  • Amplified Bible - After Jesus called the crowd to Him, He said, “Listen and understand this:
  • American Standard Version - And he called to him the multitude, and said unto them, Hear, and understand:
  • King James Version - And he called the multitude, and said unto them, Hear, and understand:
  • New English Translation - Then he called the crowd to him and said, “Listen and understand.
  • World English Bible - He summoned the multitude, and said to them, “Hear, and understand.
  • 新標點和合本 - 耶穌就叫了眾人來,對他們說:「你們要聽,也要明白。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌叫了眾人來,對他們說:「你們要聽,也要明白。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌叫了眾人來,對他們說:「你們要聽,也要明白。
  • 當代譯本 - 耶穌召集了眾人,對他們說:「你們要聽,也要明白。
  • 聖經新譯本 - 耶穌叫群眾前來,對他們說:“你們要聽,也要明白。
  • 呂振中譯本 - 於是耶穌叫了羣眾來,對他們說:『你們要聽,要領悟;
  • 中文標準譯本 - 耶穌召來眾人,對他們說:「你們當聽,也當領悟:
  • 現代標點和合本 - 耶穌就叫了眾人來,對他們說:「你們要聽,也要明白。
  • 文理和合譯本 - 遂召眾語之曰、爾宜聽而悟也、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌召眾曰、宜聽而悟也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 乃召眾來謂之曰、爾當聽而悟也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌喚眾近前曰、『聽而悟諸、
  • Nueva Versión Internacional - Jesús llamó a la multitud y dijo: —Escuchen y entiendan.
  • 현대인의 성경 - 예수님은 군중들을 가까이 불러 “너희는 내 말을 듣고 깨달아라.
  • Новый Русский Перевод - Иисус подозвал к Себе народ и сказал: – Выслушайте и постарайтесь понять.
  • Восточный перевод - Иса подозвал к Себе народ и сказал: – Выслушайте и постарайтесь понять.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса подозвал к Себе народ и сказал: – Выслушайте и постарайтесь понять.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо подозвал к Себе народ и сказал: – Выслушайте и постарайтесь понять.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors Jésus appela la foule et lui dit : Ecoutez-moi et comprenez-moi bien :
  • リビングバイブル - それからイエスは、群衆を呼び寄せて言われました。「いいですか、よく聞きなさい。
  • Nestle Aland 28 - καὶ προσκαλεσάμενος τὸν ὄχλον εἶπεν αὐτοῖς· ἀκούετε καὶ συνίετε·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ προσκαλεσάμενος τὸν ὄχλον, εἶπεν αὐτοῖς, ἀκούετε καὶ συνίετε!
  • Nova Versão Internacional - Jesus chamou para junto de si a multidão e disse: “Ouçam e entendam.
  • Hoffnung für alle - Dann rief Jesus die Menschenmenge zu sich: »Hört, was ich euch sage, und begreift doch:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu gọi đoàn dân đến dạy bảo: “Anh chị em hãy lắng nghe và cố hiểu lời này:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูทรงเรียกฝูงชนเข้ามาหาพระองค์และตรัสว่า “จงฟังและเข้าใจเถิดว่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลัง​จาก​พระ​องค์​ได้​เรียก​ฝูง​ชน​มา​แล้ว พระ​องค์​กล่าว​ว่า “จง​ฟัง​และ​เข้าใจ​ว่า
  • Isaiah 6:9 - He said, “Go and tell this people: “‘Listen hard, but you aren’t going to get it; look hard, but you won’t catch on.’ Make these people blockheads, with fingers in their ears and blindfolds on their eyes, So they won’t see a thing, won’t hear a word, So they won’t have a clue about what’s going on and, yes, so they won’t turn around and be made whole.”
  • 1 Kings 22:28 - Micaiah said, “If you ever get back in one piece, I’m no prophet of God.” He added, “When it happens, O people, remember where you heard it!”
  • Colossians 1:9 - Be assured that from the first day we heard of you, we haven’t stopped praying for you, asking God to give you wise minds and spirits attuned to his will, and so acquire a thorough understanding of the ways in which God works. We pray that you’ll live well for the Master, making him proud of you as you work hard in his orchard. As you learn more and more how God works, you will learn how to do your work. We pray that you’ll have the strength to stick it out over the long haul—not the grim strength of gritting your teeth but the glory-strength God gives. It is strength that endures the unendurable and spills over into joy, thanking the Father who makes us strong enough to take part in everything bright and beautiful that he has for us.
  • Matthew 24:15 - “But be ready to run for it when you see the monster of desecration set up in the Temple sanctuary. The prophet Daniel described this. If you’ve read Daniel, you’ll know what I’m talking about. If you’re living in Judea at the time, run for the hills; if you’re working in the yard, don’t return to the house to get anything; if you’re out in the field, don’t go back and get your coat. Pregnant and nursing mothers will have it especially hard. Hope and pray this won’t happen during the winter or on a Sabbath.
  • James 1:5 - If you don’t know what you’re doing, pray to the Father. He loves to help. You’ll get his help, and won’t be condescended to when you ask for it. Ask boldly, believingly, without a second thought. People who “worry their prayers” are like wind-whipped waves. Don’t think you’re going to get anything from the Master that way, adrift at sea, keeping all your options open.
  • Luke 20:45 - With everybody listening, Jesus spoke to his disciples. “Watch out for the religion scholars. They love to walk around in academic gowns, preen in the radiance of public flattery, bask in prominent positions, sit at the head table at every church function. And all the time they are exploiting the weak and helpless. The longer their prayers, the worse they get. But they’ll pay for it in the end.”
  • Luke 24:45 - He went on to open their understanding of the Word of God, showing them how to read their Bibles this way. He said, “You can see now how it is written that the Messiah suffers, rises from the dead on the third day, and then a total life-change through the forgiveness of sins is proclaimed in his name to all nations—starting from here, from Jerusalem! You’re the first to hear and see it. You’re the witnesses. What comes next is very important: I am sending what my Father promised to you, so stay here in the city until he arrives, until you’re equipped with power from on high.”
  • Mark 7:14 - Jesus called the crowd together again and said, “Listen now, all of you—take this to heart. It’s not what you swallow that pollutes your life; it’s what you vomit—that’s the real pollution.”
圣经
资源
计划
奉献