Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
15:1 NASB
逐节对照
  • New American Standard Bible - Then some Pharisees and scribes *came to Jesus from Jerusalem and said,
  • 新标点和合本 - 那时,有法利赛人和文士从耶路撒冷来见耶稣,说:
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那时,有法利赛人和文士从耶路撒冷来见耶稣,说:
  • 和合本2010(神版-简体) - 那时,有法利赛人和文士从耶路撒冷来见耶稣,说:
  • 当代译本 - 有几个法利赛人和律法教师从耶路撒冷来质问耶稣:
  • 圣经新译本 - 有法利赛人和经学家从耶路撒冷前来,问耶稣:
  • 中文标准译本 - 那时,有些法利赛人和经文士从耶路撒冷来到耶稣那里,说:
  • 现代标点和合本 - 那时,有法利赛人和文士从耶路撒冷来见耶稣,说:
  • 和合本(拼音版) - 那时,有法利赛人和文士从耶路撒冷来见耶稣,说:
  • New International Version - Then some Pharisees and teachers of the law came to Jesus from Jerusalem and asked,
  • New International Reader's Version - Some Pharisees and some teachers of the law came from Jerusalem to see Jesus. They asked,
  • English Standard Version - Then Pharisees and scribes came to Jesus from Jerusalem and said,
  • New Living Translation - Some Pharisees and teachers of religious law now arrived from Jerusalem to see Jesus. They asked him,
  • The Message - After that, Pharisees and religion scholars came to Jesus all the way from Jerusalem, criticizing, “Why do your disciples play fast and loose with the rules?”
  • Christian Standard Bible - Then Jesus was approached by Pharisees and scribes from Jerusalem, who asked,
  • New King James Version - Then the scribes and Pharisees who were from Jerusalem came to Jesus, saying,
  • Amplified Bible - Then some Pharisees and scribes from Jerusalem came to Jesus and said,
  • American Standard Version - Then there come to Jesus from Jerusalem Pharisees and scribes, saying,
  • King James Version - Then came to Jesus scribes and Pharisees, which were of Jerusalem, saying,
  • New English Translation - Then Pharisees and experts in the law came from Jerusalem to Jesus and said,
  • World English Bible - Then Pharisees and scribes came to Jesus from Jerusalem, saying,
  • 新標點和合本 - 那時,有法利賽人和文士從耶路撒冷來見耶穌,說:
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時,有法利賽人和文士從耶路撒冷來見耶穌,說:
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那時,有法利賽人和文士從耶路撒冷來見耶穌,說:
  • 當代譯本 - 有幾個法利賽人和律法教師從耶路撒冷來質問耶穌:
  • 聖經新譯本 - 有法利賽人和經學家從耶路撒冷前來,問耶穌:
  • 呂振中譯本 - 那時有法利賽人和經學士從 耶路撒冷 來見耶穌說:
  • 中文標準譯本 - 那時,有些法利賽人和經文士從耶路撒冷來到耶穌那裡,說:
  • 現代標點和合本 - 那時,有法利賽人和文士從耶路撒冷來見耶穌,說:
  • 文理和合譯本 - 時、有法利賽人士子、自耶路撒冷來、就耶穌曰、
  • 文理委辦譯本 - 耶路撒冷士子𠵽唎㘔人就耶穌曰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當時 耶路撒冷 經士、及法利賽人、來就耶穌曰、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 時有經生與 法利塞 輩來自 耶路撒冷 、謂耶穌曰:
  • Nueva Versión Internacional - Se acercaron a Jesús algunos fariseos y maestros de la ley que habían llegado de Jerusalén, y le preguntaron:
  • 현대인의 성경 - 그때 예루살렘에서 온 바리새파 사람들과 율법학자들이 예수님께 와서
  • Новый Русский Перевод - Затем пришли к Иисусу из Иерусалима фарисеи и учители Закона и сказали:
  • Восточный перевод - Затем пришли к Исе из Иерусалима блюстители Закона и учители Таурата и сказали:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Затем пришли к Исе из Иерусалима блюстители Закона и учители Таурата и сказали:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Затем пришли к Исо из Иерусалима блюстители Закона и учители Таврота и сказали:
  • La Bible du Semeur 2015 - A cette époque, des pharisiens et des spécialistes de la Loi vinrent de Jérusalem ; ils abordèrent Jésus pour lui demander :
  • リビングバイブル - パリサイ人やユダヤ人の指導者たちが、イエスに会いに、エルサレムからやって来ました。
  • Nestle Aland 28 - Τότε προσέρχονται τῷ Ἰησοῦ ἀπὸ Ἱεροσολύμων Φαρισαῖοι καὶ γραμματεῖς λέγοντες·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τότε προσέρχονται τῷ Ἰησοῦ ἀπὸ Ἱεροσολύμων, Φαρισαῖοι καὶ γραμματεῖς λέγοντες,
  • Nova Versão Internacional - Então alguns fariseus e mestres da lei, vindos de Jerusalém, foram a Jesus e perguntaram:
  • Hoffnung für alle - Damals kamen einige Pharisäer und Schriftgelehrte aus Jerusalem zu Jesus und fragten ihn:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các thầy dạy luật và Pha-ri-si từ Giê-ru-sa-lem đến chất vấn Chúa Giê-xu:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพวกฟาริสีและธรรมาจารย์จากกรุงเยรูซาเล็มมาทูลถามพระเยซูว่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มี​พวก​ฟาริสี​และ​อาจารย์​ฝ่าย​กฎ​บัญญัติ​บาง​คน​มา​จาก​เมือง​เยรูซาเล็ม​มา​พูด​กับ​พระ​องค์​ว่า
交叉引用
  • Mark 7:1 - The Pharisees and some of the scribes *gathered to Him after they came from Jerusalem,
  • Mark 7:2 - and saw that some of His disciples were eating their bread with unholy hands, that is, unwashed.
  • Mark 7:3 - (For the Pharisees and all the other Jews do not eat unless they carefully wash their hands, thereby holding firmly to the tradition of the elders;
  • Mark 7:4 - and when they come from the marketplace, they do not eat unless they completely cleanse themselves; and there are many other things which they have received as traditions to firmly hold, such as the washing of cups, pitchers, and copper pots.)
  • Mark 7:5 - And the Pharisees and the scribes *asked Him, “Why do Your disciples not walk in accordance with the tradition of the elders, but eat their bread with unholy hands?”
  • Mark 7:6 - But He said to them, “Rightly did Isaiah prophesy about you hypocrites, as it is written: ‘This people honors Me with their lips, But their heart is far away from Me.
  • Mark 7:7 - And in vain do they worship Me, Teaching as doctrines the commandments of men.’
  • Mark 7:8 - Neglecting the commandment of God, you hold to the tradition of men.”
  • Mark 7:9 - He was also saying to them, “You are experts at setting aside the commandment of God in order to keep your tradition.
  • Mark 7:10 - For Moses said, ‘Honor your father and your mother’; and, ‘The one who speaks evil of father or mother, is certainly to be put to death’;
  • Mark 7:11 - but you say, ‘If a person says to his father or his mother, whatever I have that would help you is Corban (that is, given to God),’
  • Mark 7:12 - you no longer allow him to do anything for his father or his mother;
  • Mark 7:13 - thereby invalidating the word of God by your tradition which you have handed down; and you do many things such as that.”
  • Mark 7:14 - After He called the crowd to Him again, He began saying to them, “Listen to Me, all of you, and understand:
  • Mark 7:15 - there is nothing outside the person which can defile him if it goes into him; but the things which come out of the person are what defile the person .”
  • Mark 7:17 - And when He later entered a house, away from the crowd, His disciples asked Him about the parable.
  • Mark 7:18 - And He *said to them, “Are you so lacking in understanding as well? Do you not understand that whatever goes into the person from outside cannot defile him,
  • Mark 7:19 - because it does not go into his heart, but into his stomach, and is eliminated?” (Thereby He declared all foods clean.)
  • Mark 7:20 - And He was saying, “That which comes out of the person, that is what defiles the person.
  • Mark 7:21 - For from within, out of the hearts of people, come the evil thoughts, acts of sexual immorality, thefts, murders, acts of adultery,
  • Mark 7:22 - deeds of greed, wickedness, deceit, indecent behavior, envy, slander, pride, and foolishness.
  • Mark 7:23 - All these evil things come from within and defile the person.”
  • Acts 23:9 - And a great uproar occurred; and some of the scribes of the Pharisaic party stood up and started arguing heatedly, saying, “We find nothing wrong with this man; suppose a spirit or an angel has spoken to him?”
  • Mark 3:22 - The scribes who came down from Jerusalem were saying, “He is possessed by Beelzebul,” and “He casts out the demons by the ruler of the demons.”
  • Luke 5:30 - The Pharisees and their scribes began grumbling to His disciples, saying, “Why do you eat and drink with the tax collectors and sinners?”
  • Luke 5:21 - The scribes and the Pharisees began thinking of the implications, saying, “Who is this man who speaks blasphemies? Who can forgive sins, except God alone?”
  • Matthew 23:15 - “Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites, because you travel around on sea and land to make one proselyte; and when he becomes one, you make him twice as much a son of hell as yourselves.
  • Matthew 23:16 - “Woe to you, blind guides, who say, ‘Whoever swears by the temple, that is nothing; but whoever swears by the gold of the temple is obligated.’
  • Matthew 23:17 - You fools and blind men! Which is more important, the gold or the temple that sanctified the gold?
  • Matthew 23:18 - And you say, ‘Whoever swears by the altar, that is nothing; but whoever swears by the offering that is on it is obligated.’
  • Matthew 23:19 - You blind men, which is more important, the offering or the altar that sanctifies the offering?
  • Matthew 23:20 - Therefore, the one who swears by the altar, swears both by the altar and by everything on it.
  • Matthew 23:21 - And the one who swears by the temple, swears both by the temple and by Him who dwells in it.
  • Matthew 23:22 - And the one who swears by heaven, swears both by the throne of God and by Him who sits upon it.
  • Matthew 23:23 - “Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you tithe mint and dill and cumin, and have neglected the weightier provisions of the Law: justice and mercy and faithfulness; but these are the things you should have done without neglecting the others.
  • Matthew 23:24 - You blind guides, who strain out a gnat and swallow a camel!
  • Matthew 23:25 - “Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you clean the outside of the cup and of the dish, but inside they are full of robbery and self-indulgence.
  • Matthew 23:26 - You blind Pharisee, first clean the inside of the cup and of the dish, so that the outside of it may also become clean.
  • Matthew 23:27 - “Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you are like whitewashed tombs which on the outside appear beautiful, but inside they are full of dead men’s bones and all uncleanness.
  • Matthew 23:28 - So you too, outwardly appear righteous to people, but inwardly you are full of hypocrisy and lawlessness.
  • Matthew 5:20 - “For I say to you that unless your righteousness far surpasses that of the scribes and Pharisees, you will not enter the kingdom of heaven.
  • Matthew 23:2 - saying: “The scribes and the Pharisees have seated themselves in the chair of Moses.
  • Luke 5:17 - One day He was teaching, and there were some Pharisees and teachers of the Law sitting there who had come from every village of Galilee and Judea, and from Jerusalem; and the power of the Lord was present for Him to perform healing.
逐节对照交叉引用
  • New American Standard Bible - Then some Pharisees and scribes *came to Jesus from Jerusalem and said,
  • 新标点和合本 - 那时,有法利赛人和文士从耶路撒冷来见耶稣,说:
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那时,有法利赛人和文士从耶路撒冷来见耶稣,说:
  • 和合本2010(神版-简体) - 那时,有法利赛人和文士从耶路撒冷来见耶稣,说:
  • 当代译本 - 有几个法利赛人和律法教师从耶路撒冷来质问耶稣:
  • 圣经新译本 - 有法利赛人和经学家从耶路撒冷前来,问耶稣:
  • 中文标准译本 - 那时,有些法利赛人和经文士从耶路撒冷来到耶稣那里,说:
  • 现代标点和合本 - 那时,有法利赛人和文士从耶路撒冷来见耶稣,说:
  • 和合本(拼音版) - 那时,有法利赛人和文士从耶路撒冷来见耶稣,说:
  • New International Version - Then some Pharisees and teachers of the law came to Jesus from Jerusalem and asked,
  • New International Reader's Version - Some Pharisees and some teachers of the law came from Jerusalem to see Jesus. They asked,
  • English Standard Version - Then Pharisees and scribes came to Jesus from Jerusalem and said,
  • New Living Translation - Some Pharisees and teachers of religious law now arrived from Jerusalem to see Jesus. They asked him,
  • The Message - After that, Pharisees and religion scholars came to Jesus all the way from Jerusalem, criticizing, “Why do your disciples play fast and loose with the rules?”
  • Christian Standard Bible - Then Jesus was approached by Pharisees and scribes from Jerusalem, who asked,
  • New King James Version - Then the scribes and Pharisees who were from Jerusalem came to Jesus, saying,
  • Amplified Bible - Then some Pharisees and scribes from Jerusalem came to Jesus and said,
  • American Standard Version - Then there come to Jesus from Jerusalem Pharisees and scribes, saying,
  • King James Version - Then came to Jesus scribes and Pharisees, which were of Jerusalem, saying,
  • New English Translation - Then Pharisees and experts in the law came from Jerusalem to Jesus and said,
  • World English Bible - Then Pharisees and scribes came to Jesus from Jerusalem, saying,
  • 新標點和合本 - 那時,有法利賽人和文士從耶路撒冷來見耶穌,說:
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時,有法利賽人和文士從耶路撒冷來見耶穌,說:
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那時,有法利賽人和文士從耶路撒冷來見耶穌,說:
  • 當代譯本 - 有幾個法利賽人和律法教師從耶路撒冷來質問耶穌:
  • 聖經新譯本 - 有法利賽人和經學家從耶路撒冷前來,問耶穌:
  • 呂振中譯本 - 那時有法利賽人和經學士從 耶路撒冷 來見耶穌說:
  • 中文標準譯本 - 那時,有些法利賽人和經文士從耶路撒冷來到耶穌那裡,說:
  • 現代標點和合本 - 那時,有法利賽人和文士從耶路撒冷來見耶穌,說:
  • 文理和合譯本 - 時、有法利賽人士子、自耶路撒冷來、就耶穌曰、
  • 文理委辦譯本 - 耶路撒冷士子𠵽唎㘔人就耶穌曰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當時 耶路撒冷 經士、及法利賽人、來就耶穌曰、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 時有經生與 法利塞 輩來自 耶路撒冷 、謂耶穌曰:
  • Nueva Versión Internacional - Se acercaron a Jesús algunos fariseos y maestros de la ley que habían llegado de Jerusalén, y le preguntaron:
  • 현대인의 성경 - 그때 예루살렘에서 온 바리새파 사람들과 율법학자들이 예수님께 와서
  • Новый Русский Перевод - Затем пришли к Иисусу из Иерусалима фарисеи и учители Закона и сказали:
  • Восточный перевод - Затем пришли к Исе из Иерусалима блюстители Закона и учители Таурата и сказали:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Затем пришли к Исе из Иерусалима блюстители Закона и учители Таурата и сказали:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Затем пришли к Исо из Иерусалима блюстители Закона и учители Таврота и сказали:
  • La Bible du Semeur 2015 - A cette époque, des pharisiens et des spécialistes de la Loi vinrent de Jérusalem ; ils abordèrent Jésus pour lui demander :
  • リビングバイブル - パリサイ人やユダヤ人の指導者たちが、イエスに会いに、エルサレムからやって来ました。
  • Nestle Aland 28 - Τότε προσέρχονται τῷ Ἰησοῦ ἀπὸ Ἱεροσολύμων Φαρισαῖοι καὶ γραμματεῖς λέγοντες·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τότε προσέρχονται τῷ Ἰησοῦ ἀπὸ Ἱεροσολύμων, Φαρισαῖοι καὶ γραμματεῖς λέγοντες,
  • Nova Versão Internacional - Então alguns fariseus e mestres da lei, vindos de Jerusalém, foram a Jesus e perguntaram:
  • Hoffnung für alle - Damals kamen einige Pharisäer und Schriftgelehrte aus Jerusalem zu Jesus und fragten ihn:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các thầy dạy luật và Pha-ri-si từ Giê-ru-sa-lem đến chất vấn Chúa Giê-xu:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพวกฟาริสีและธรรมาจารย์จากกรุงเยรูซาเล็มมาทูลถามพระเยซูว่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มี​พวก​ฟาริสี​และ​อาจารย์​ฝ่าย​กฎ​บัญญัติ​บาง​คน​มา​จาก​เมือง​เยรูซาเล็ม​มา​พูด​กับ​พระ​องค์​ว่า
  • Mark 7:1 - The Pharisees and some of the scribes *gathered to Him after they came from Jerusalem,
  • Mark 7:2 - and saw that some of His disciples were eating their bread with unholy hands, that is, unwashed.
  • Mark 7:3 - (For the Pharisees and all the other Jews do not eat unless they carefully wash their hands, thereby holding firmly to the tradition of the elders;
  • Mark 7:4 - and when they come from the marketplace, they do not eat unless they completely cleanse themselves; and there are many other things which they have received as traditions to firmly hold, such as the washing of cups, pitchers, and copper pots.)
  • Mark 7:5 - And the Pharisees and the scribes *asked Him, “Why do Your disciples not walk in accordance with the tradition of the elders, but eat their bread with unholy hands?”
  • Mark 7:6 - But He said to them, “Rightly did Isaiah prophesy about you hypocrites, as it is written: ‘This people honors Me with their lips, But their heart is far away from Me.
  • Mark 7:7 - And in vain do they worship Me, Teaching as doctrines the commandments of men.’
  • Mark 7:8 - Neglecting the commandment of God, you hold to the tradition of men.”
  • Mark 7:9 - He was also saying to them, “You are experts at setting aside the commandment of God in order to keep your tradition.
  • Mark 7:10 - For Moses said, ‘Honor your father and your mother’; and, ‘The one who speaks evil of father or mother, is certainly to be put to death’;
  • Mark 7:11 - but you say, ‘If a person says to his father or his mother, whatever I have that would help you is Corban (that is, given to God),’
  • Mark 7:12 - you no longer allow him to do anything for his father or his mother;
  • Mark 7:13 - thereby invalidating the word of God by your tradition which you have handed down; and you do many things such as that.”
  • Mark 7:14 - After He called the crowd to Him again, He began saying to them, “Listen to Me, all of you, and understand:
  • Mark 7:15 - there is nothing outside the person which can defile him if it goes into him; but the things which come out of the person are what defile the person .”
  • Mark 7:17 - And when He later entered a house, away from the crowd, His disciples asked Him about the parable.
  • Mark 7:18 - And He *said to them, “Are you so lacking in understanding as well? Do you not understand that whatever goes into the person from outside cannot defile him,
  • Mark 7:19 - because it does not go into his heart, but into his stomach, and is eliminated?” (Thereby He declared all foods clean.)
  • Mark 7:20 - And He was saying, “That which comes out of the person, that is what defiles the person.
  • Mark 7:21 - For from within, out of the hearts of people, come the evil thoughts, acts of sexual immorality, thefts, murders, acts of adultery,
  • Mark 7:22 - deeds of greed, wickedness, deceit, indecent behavior, envy, slander, pride, and foolishness.
  • Mark 7:23 - All these evil things come from within and defile the person.”
  • Acts 23:9 - And a great uproar occurred; and some of the scribes of the Pharisaic party stood up and started arguing heatedly, saying, “We find nothing wrong with this man; suppose a spirit or an angel has spoken to him?”
  • Mark 3:22 - The scribes who came down from Jerusalem were saying, “He is possessed by Beelzebul,” and “He casts out the demons by the ruler of the demons.”
  • Luke 5:30 - The Pharisees and their scribes began grumbling to His disciples, saying, “Why do you eat and drink with the tax collectors and sinners?”
  • Luke 5:21 - The scribes and the Pharisees began thinking of the implications, saying, “Who is this man who speaks blasphemies? Who can forgive sins, except God alone?”
  • Matthew 23:15 - “Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites, because you travel around on sea and land to make one proselyte; and when he becomes one, you make him twice as much a son of hell as yourselves.
  • Matthew 23:16 - “Woe to you, blind guides, who say, ‘Whoever swears by the temple, that is nothing; but whoever swears by the gold of the temple is obligated.’
  • Matthew 23:17 - You fools and blind men! Which is more important, the gold or the temple that sanctified the gold?
  • Matthew 23:18 - And you say, ‘Whoever swears by the altar, that is nothing; but whoever swears by the offering that is on it is obligated.’
  • Matthew 23:19 - You blind men, which is more important, the offering or the altar that sanctifies the offering?
  • Matthew 23:20 - Therefore, the one who swears by the altar, swears both by the altar and by everything on it.
  • Matthew 23:21 - And the one who swears by the temple, swears both by the temple and by Him who dwells in it.
  • Matthew 23:22 - And the one who swears by heaven, swears both by the throne of God and by Him who sits upon it.
  • Matthew 23:23 - “Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you tithe mint and dill and cumin, and have neglected the weightier provisions of the Law: justice and mercy and faithfulness; but these are the things you should have done without neglecting the others.
  • Matthew 23:24 - You blind guides, who strain out a gnat and swallow a camel!
  • Matthew 23:25 - “Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you clean the outside of the cup and of the dish, but inside they are full of robbery and self-indulgence.
  • Matthew 23:26 - You blind Pharisee, first clean the inside of the cup and of the dish, so that the outside of it may also become clean.
  • Matthew 23:27 - “Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you are like whitewashed tombs which on the outside appear beautiful, but inside they are full of dead men’s bones and all uncleanness.
  • Matthew 23:28 - So you too, outwardly appear righteous to people, but inwardly you are full of hypocrisy and lawlessness.
  • Matthew 5:20 - “For I say to you that unless your righteousness far surpasses that of the scribes and Pharisees, you will not enter the kingdom of heaven.
  • Matthew 23:2 - saying: “The scribes and the Pharisees have seated themselves in the chair of Moses.
  • Luke 5:17 - One day He was teaching, and there were some Pharisees and teachers of the Law sitting there who had come from every village of Galilee and Judea, and from Jerusalem; and the power of the Lord was present for Him to perform healing.
圣经
资源
计划
奉献