逐节对照
- 當代譯本 - 有幾個法利賽人和律法教師從耶路撒冷來質問耶穌:
- 新标点和合本 - 那时,有法利赛人和文士从耶路撒冷来见耶稣,说:
- 和合本2010(上帝版-简体) - 那时,有法利赛人和文士从耶路撒冷来见耶稣,说:
- 和合本2010(神版-简体) - 那时,有法利赛人和文士从耶路撒冷来见耶稣,说:
- 当代译本 - 有几个法利赛人和律法教师从耶路撒冷来质问耶稣:
- 圣经新译本 - 有法利赛人和经学家从耶路撒冷前来,问耶稣:
- 中文标准译本 - 那时,有些法利赛人和经文士从耶路撒冷来到耶稣那里,说:
- 现代标点和合本 - 那时,有法利赛人和文士从耶路撒冷来见耶稣,说:
- 和合本(拼音版) - 那时,有法利赛人和文士从耶路撒冷来见耶稣,说:
- New International Version - Then some Pharisees and teachers of the law came to Jesus from Jerusalem and asked,
- New International Reader's Version - Some Pharisees and some teachers of the law came from Jerusalem to see Jesus. They asked,
- English Standard Version - Then Pharisees and scribes came to Jesus from Jerusalem and said,
- New Living Translation - Some Pharisees and teachers of religious law now arrived from Jerusalem to see Jesus. They asked him,
- The Message - After that, Pharisees and religion scholars came to Jesus all the way from Jerusalem, criticizing, “Why do your disciples play fast and loose with the rules?”
- Christian Standard Bible - Then Jesus was approached by Pharisees and scribes from Jerusalem, who asked,
- New American Standard Bible - Then some Pharisees and scribes *came to Jesus from Jerusalem and said,
- New King James Version - Then the scribes and Pharisees who were from Jerusalem came to Jesus, saying,
- Amplified Bible - Then some Pharisees and scribes from Jerusalem came to Jesus and said,
- American Standard Version - Then there come to Jesus from Jerusalem Pharisees and scribes, saying,
- King James Version - Then came to Jesus scribes and Pharisees, which were of Jerusalem, saying,
- New English Translation - Then Pharisees and experts in the law came from Jerusalem to Jesus and said,
- World English Bible - Then Pharisees and scribes came to Jesus from Jerusalem, saying,
- 新標點和合本 - 那時,有法利賽人和文士從耶路撒冷來見耶穌,說:
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時,有法利賽人和文士從耶路撒冷來見耶穌,說:
- 和合本2010(神版-繁體) - 那時,有法利賽人和文士從耶路撒冷來見耶穌,說:
- 聖經新譯本 - 有法利賽人和經學家從耶路撒冷前來,問耶穌:
- 呂振中譯本 - 那時有法利賽人和經學士從 耶路撒冷 來見耶穌說:
- 中文標準譯本 - 那時,有些法利賽人和經文士從耶路撒冷來到耶穌那裡,說:
- 現代標點和合本 - 那時,有法利賽人和文士從耶路撒冷來見耶穌,說:
- 文理和合譯本 - 時、有法利賽人士子、自耶路撒冷來、就耶穌曰、
- 文理委辦譯本 - 耶路撒冷士子𠵽唎㘔人就耶穌曰、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當時 耶路撒冷 經士、及法利賽人、來就耶穌曰、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 時有經生與 法利塞 輩來自 耶路撒冷 、謂耶穌曰:
- Nueva Versión Internacional - Se acercaron a Jesús algunos fariseos y maestros de la ley que habían llegado de Jerusalén, y le preguntaron:
- 현대인의 성경 - 그때 예루살렘에서 온 바리새파 사람들과 율법학자들이 예수님께 와서
- Новый Русский Перевод - Затем пришли к Иисусу из Иерусалима фарисеи и учители Закона и сказали:
- Восточный перевод - Затем пришли к Исе из Иерусалима блюстители Закона и учители Таурата и сказали:
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Затем пришли к Исе из Иерусалима блюстители Закона и учители Таурата и сказали:
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Затем пришли к Исо из Иерусалима блюстители Закона и учители Таврота и сказали:
- La Bible du Semeur 2015 - A cette époque, des pharisiens et des spécialistes de la Loi vinrent de Jérusalem ; ils abordèrent Jésus pour lui demander :
- リビングバイブル - パリサイ人やユダヤ人の指導者たちが、イエスに会いに、エルサレムからやって来ました。
- Nestle Aland 28 - Τότε προσέρχονται τῷ Ἰησοῦ ἀπὸ Ἱεροσολύμων Φαρισαῖοι καὶ γραμματεῖς λέγοντες·
- unfoldingWord® Greek New Testament - τότε προσέρχονται τῷ Ἰησοῦ ἀπὸ Ἱεροσολύμων, Φαρισαῖοι καὶ γραμματεῖς λέγοντες,
- Nova Versão Internacional - Então alguns fariseus e mestres da lei, vindos de Jerusalém, foram a Jesus e perguntaram:
- Hoffnung für alle - Damals kamen einige Pharisäer und Schriftgelehrte aus Jerusalem zu Jesus und fragten ihn:
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các thầy dạy luật và Pha-ri-si từ Giê-ru-sa-lem đến chất vấn Chúa Giê-xu:
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพวกฟาริสีและธรรมาจารย์จากกรุงเยรูซาเล็มมาทูลถามพระเยซูว่า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มีพวกฟาริสีและอาจารย์ฝ่ายกฎบัญญัติบางคนมาจากเมืองเยรูซาเล็มมาพูดกับพระองค์ว่า
交叉引用
- 馬可福音 7:1 - 有法利賽人和一些律法教師從耶路撒冷聚集到耶穌那裡。
- 馬可福音 7:2 - 他們看到祂的一些門徒吃飯前沒有照禮儀洗手。
- 馬可福音 7:3 - 因為法利賽人和所有的猶太人都拘守祖先的傳統,總是先照禮儀洗手之後才吃飯;
- 馬可福音 7:4 - 從市場回來也要先潔淨自己,然後才吃飯。他們還拘守許多其他規矩,如洗杯、罐、銅器等。
- 馬可福音 7:5 - 他們質問耶穌:「為什麼你的門徒違背祖先的傳統,竟用不潔淨的手吃飯呢?」
- 馬可福音 7:6 - 耶穌回答說:「以賽亞針對你們這些偽君子說的預言一點沒錯,正如聖經上說, 「『這些人嘴上尊崇我, 心卻遠離我。
- 馬可福音 7:7 - 他們的教導無非是人的規條, 他們敬拜我也是枉然。』
- 馬可福音 7:8 - 你們只知拘守人的傳統,卻無視上帝的誡命。」
- 馬可福音 7:9 - 耶穌又對他們說:「你們為了拘守傳統,竟巧妙地廢除了上帝的誡命。
- 馬可福音 7:10 - 摩西說,『要孝敬父母』 ,又說,『咒罵父母的,必被處死。』
- 馬可福音 7:11 - 你們卻認為人若對父母說,『我把供養你們的錢財已經全部奉獻給上帝了』,
- 馬可福音 7:12 - 他就可以不再奉養父母。
- 馬可福音 7:13 - 你們就是這樣為了拘守傳統而廢除上帝的道,類似的情形還有很多。」
- 馬可福音 7:14 - 耶穌又召集眾人,對他們說:「你們都要聽我說,也要明白,
- 馬可福音 7:15 - 從外面進去的不會使人污穢,只有從人裡面發出來的才會使人污穢。
- 馬可福音 7:16 - 有耳可聽的,都應當聽! 」
- 馬可福音 7:17 - 耶穌離開眾人,進了屋子,門徒問祂這比喻的意思。
- 馬可福音 7:18 - 耶穌說:「你們也這樣糊塗嗎?豈不知從外面進去的,不會使人污穢,
- 馬可福音 7:19 - 因為不能進入他的心,只能進他的腸胃,最後排進廁所。」言下之意,所有的食物都是潔淨的。
- 馬可福音 7:20 - 祂接著說:「從人裡面發出來的才使人污穢,
- 馬可福音 7:21 - 因為從裡面,就是從人的心裡能夠生出惡念、苟合、偷盜、謀殺、
- 馬可福音 7:22 - 通姦、貪婪、邪惡、詭詐、放蕩、嫉妒、毀謗、驕傲、愚妄。
- 馬可福音 7:23 - 這一切惡事都是從裡面生出來的,能使人污穢。」
- 使徒行傳 23:9 - 眾人大聲喧嚷,有幾個法利賽派的律法教師站起來爭辯說:「我們找不出這人有什麼錯處,也許真的有靈或天使跟他說過話呢!」
- 馬可福音 3:22 - 從耶路撒冷下來的律法教師說:「祂被別西卜附身。」又說:「祂是靠鬼王趕鬼。」
- 路加福音 5:30 - 法利賽人和律法教師就向耶穌的門徒抱怨說:「你們為何跟稅吏和罪人一起吃喝?」
- 路加福音 5:21 - 那些律法教師和法利賽人開始議論起來:「這個說話褻瀆上帝的人是誰啊?除了上帝以外,誰能赦罪呢?」
- 馬太福音 23:15 - 「虛偽的律法教師和法利賽人啊,你們有禍了!因為你們走遍海洋和陸地去引人入教,等人入了教,卻使他淪為地獄之子,比你們還壞一倍。
- 馬太福音 23:16 - 「瞎眼的嚮導啊,你們有禍了!你們說,『指著聖殿發誓,不算數;但是指著聖殿裡的金子發誓,就要遵守誓言。』
- 馬太福音 23:17 - 瞎眼的愚昧人啊!金子重要呢?還是使金子神聖的聖殿重要呢?
- 馬太福音 23:18 - 你們又說,『指著祭壇發誓不算數,但是指著壇上的供物發誓,就要遵守誓言。』
- 馬太福音 23:19 - 瞎眼的人啊!供物重要呢?還是使供物神聖的祭壇重要呢?
- 馬太福音 23:20 - 其實指著祭壇發誓,就是指著祭壇和壇上的一切東西發誓。
- 馬太福音 23:21 - 指著聖殿發誓,就是指著聖殿和住在裡面的上帝發誓。
- 馬太福音 23:22 - 指著天發誓,就是指著上帝的寶座和坐在寶座上的那位發誓。
- 馬太福音 23:23 - 「虛偽的律法教師和法利賽人啊,你們有禍了!你們把薄荷、茴香、芹菜獻上十分之一,卻忽略了律法中更重要的事——公正、憐憫、信實。後者是你們本該做的,前者也不可忽略。
- 馬太福音 23:24 - 瞎眼的嚮導啊!你們濾出蚊蟲,卻吞下駱駝。
- 馬太福音 23:25 - 「虛偽的律法教師和法利賽人啊,你們有禍了!你們洗淨杯盤的外面,裡面卻盛滿了貪婪和放縱。
- 馬太福音 23:26 - 瞎眼的法利賽人啊!要先洗淨杯盤的裡面,好讓外面也乾淨。
- 馬太福音 23:27 - 「虛偽的律法教師和法利賽人啊,你們有禍了!你們好像粉飾的墳墓,外表好看,裡面卻裝滿了死人的骨頭和各種污穢之物。
- 馬太福音 23:28 - 所以你們虛有公義的外表,內心卻充滿了虛偽和罪惡。
- 馬太福音 5:20 - 我告訴你們,你們的義若不勝過律法教師和法利賽人的義,你們絕不能進天國。
- 馬太福音 23:2 - 「律法教師和法利賽人坐在摩西的位子上講授律法。
- 路加福音 5:17 - 有一天,耶穌在教導人,旁邊坐著來自加利利和猶太各鄉村,以及耶路撒冷的法利賽人和律法教師,主的能力伴隨著耶穌,使祂能治病。