逐节对照
- Nova Versão Internacional - Imediatamente Jesus estendeu a mão e o segurou. E disse: “Homem de pequena fé, por que você duvidou?”
- 新标点和合本 - 耶稣赶紧伸手拉住他,说:“你这小信的人哪,为什么疑惑呢?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣立刻伸手拉住他,说:“你这小信的人哪,为什么疑惑呢?”
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣立刻伸手拉住他,说:“你这小信的人哪,为什么疑惑呢?”
- 当代译本 - 耶稣马上伸手拉住他,说:“你信心太小了!为什么怀疑呢?”
- 圣经新译本 - 耶稣马上伸手拉住他,对他说:“小信的人哪,为什么疑惑?”
- 中文标准译本 - 耶稣立刻伸手拉住他,说:“小信的人哪,你为什么疑惑呢?”
- 现代标点和合本 - 耶稣赶紧伸手拉住他,说:“你这小信的人哪,为什么疑惑呢?”
- 和合本(拼音版) - 耶稣赶紧伸手拉住他,说:“你这小信的人哪,为什么疑惑呢?”
- New International Version - Immediately Jesus reached out his hand and caught him. “You of little faith,” he said, “why did you doubt?”
- New International Reader's Version - Right away Jesus reached out his hand and caught him. “Your faith is so small!” he said. “Why did you doubt me?”
- English Standard Version - Jesus immediately reached out his hand and took hold of him, saying to him, “O you of little faith, why did you doubt?”
- New Living Translation - Jesus immediately reached out and grabbed him. “You have so little faith,” Jesus said. “Why did you doubt me?”
- The Message - Jesus didn’t hesitate. He reached down and grabbed his hand. Then he said, “Faint-heart, what got into you?”
- Christian Standard Bible - Immediately Jesus reached out his hand, caught hold of him, and said to him, “You of little faith, why did you doubt?”
- New American Standard Bible - Immediately Jesus reached out with His hand and took hold of him, and *said to him, “You of little faith, why did you doubt?”
- New King James Version - And immediately Jesus stretched out His hand and caught him, and said to him, “O you of little faith, why did you doubt?”
- Amplified Bible - Immediately Jesus extended His hand and caught him, saying to him, “O you of little faith, why did you doubt?”
- American Standard Version - And immediately Jesus stretched forth his hand, and took hold of him, and saith unto him, O thou of little faith, wherefore didst thou doubt?
- King James Version - And immediately Jesus stretched forth his hand, and caught him, and said unto him, O thou of little faith, wherefore didst thou doubt?
- New English Translation - Immediately Jesus reached out his hand and caught him, saying to him, “You of little faith, why did you doubt?”
- World English Bible - Immediately Jesus stretched out his hand, took hold of him, and said to him, “You of little faith, why did you doubt?”
- 新標點和合本 - 耶穌趕緊伸手拉住他,說:「你這小信的人哪,為甚麼疑惑呢?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌立刻伸手拉住他,說:「你這小信的人哪,為甚麼疑惑呢?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌立刻伸手拉住他,說:「你這小信的人哪,為甚麼疑惑呢?」
- 當代譯本 - 耶穌馬上伸手拉住他,說:「你信心太小了!為什麼懷疑呢?」
- 聖經新譯本 - 耶穌馬上伸手拉住他,對他說:“小信的人哪,為甚麼疑惑?”
- 呂振中譯本 - 耶穌立刻伸手拉住他,對他說:『小信的人哪,為甚麼猶豫?』
- 中文標準譯本 - 耶穌立刻伸手拉住他,說:「小信的人哪,你為什麼疑惑呢?」
- 現代標點和合本 - 耶穌趕緊伸手拉住他,說:「你這小信的人哪,為什麼疑惑呢?」
- 文理和合譯本 - 耶穌以手援之、曰、小信者何疑乎、
- 文理委辦譯本 - 耶穌手援之曰、小信者、何疑乎、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌伸手援之曰、小信者、何疑乎、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌即伸手援之曰:『何爾信心之薄、而疑懼之多也!』
- Nueva Versión Internacional - En seguida Jesús le tendió la mano y, sujetándolo, lo reprendió: —¡Hombre de poca fe! ¿Por qué dudaste?
- 현대인의 성경 - 예수님이 즉시 손을 내밀어 그를 붙잡으시며 “믿음이 적은 사람아! 왜 의심하느냐?” 하시고
- Новый Русский Перевод - Иисус тотчас протянул руку и поддержал его. – Маловерный, – сказал Он, – зачем же ты стал сомневаться?
- Восточный перевод - Иса тотчас протянул руку и поддержал его. – Маловерный, – сказал Он, – зачем же ты стал сомневаться?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса тотчас протянул руку и поддержал его. – Маловерный, – сказал Он, – зачем же ты стал сомневаться?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо тотчас протянул руку и поддержал его. – Маловерный, – сказал Он, – зачем же ты стал сомневаться?
- La Bible du Semeur 2015 - Aussitôt, Jésus lui tendit la main et le saisit. – Ta foi est bien petite ! lui dit-il, pourquoi as-tu douté ?
- リビングバイブル - イエスはすぐに手を差し出してペテロを助け、「ああ、信仰の薄い人よ。なぜわたしを疑うのです」と言われました。
- Nestle Aland 28 - εὐθέως δὲ ὁ Ἰησοῦς ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἐπελάβετο αὐτοῦ καὶ λέγει αὐτῷ· ὀλιγόπιστε, εἰς τί ἐδίστασας;
- unfoldingWord® Greek New Testament - εὐθέως δὲ ὁ Ἰησοῦς ἐκτείνας τὴν χεῖρα, ἐπελάβετο αὐτοῦ καὶ λέγει αὐτῷ, ὀλιγόπιστε, εἰς τί ἐδίστασας?
- Hoffnung für alle - Sofort streckte Jesus ihm die Hand entgegen, hielt ihn fest und sagte: »Vertraust du mir so wenig, Petrus? Warum hast du gezweifelt?«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu lập tức đưa tay nắm chặt Phi-e-rơ: “Đức tin con thật kém cỏi! Sao con nghi ngờ Ta?”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูทรงยื่นพระหัตถ์จับเขาไว้ทันทีและตรัสว่า “ท่านผู้มีความเชื่อน้อย เหตุใดท่านจึงสงสัย?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทันใดนั้น พระเยซูยื่นมือออกไปจับเปโตรแล้วกล่าวว่า “เจ้ามีความเชื่อน้อยเสียจริง ทำไมเจ้าจึงสงสัย”
交叉引用
- 1 Timóteo 2:8 - Quero, pois, que os homens orem em todo lugar, levantando mãos santas, sem ira e sem discussões.
- Marcos 11:23 - Eu asseguro que, se alguém disser a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e não duvidar em seu coração, mas crer que acontecerá o que diz, assim lhe será feito.
- Marcos 16:7 - Vão e digam aos discípulos dele e a Pedro: Ele está indo adiante de vocês para a Galileia. Lá vocês o verão, como ele disse.”
- Mateus 6:30 - Se Deus veste assim a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada ao fogo, não vestirá muito mais a vocês, homens de pequena fé?
- Deuteronômio 32:36 - “O Senhor defenderá o seu povo e terá compaixão dos seus servos, quando vir que a força deles se esvaiu e que ninguém sobrou, nem escravo nem livre.
- Romanos 4:18 - Abraão, contra toda esperança, em esperança creu, tornando-se assim pai de muitas nações, como foi dito a seu respeito: “Assim será a sua descendência” .
- Romanos 4:19 - Sem se enfraquecer na fé, reconheceu que o seu corpo já estava sem vitalidade, pois já contava cerca de cem anos de idade, e que também o ventre de Sara já estava sem vigor.
- Romanos 4:20 - Mesmo assim não duvidou nem foi incrédulo em relação à promessa de Deus, mas foi fortalecido em sua fé e deu glória a Deus,
- 1 Pedro 1:5 - que, mediante a fé, são protegidos pelo poder de Deus até chegar a salvação prestes a ser revelada no último tempo.
- Lucas 24:34 - que diziam: “É verdade! O Senhor ressuscitou e apareceu a Simão!”
- Isaías 63:12 - que com o seu glorioso braço esteve à mão direita de Moisés, que dividiu as águas diante deles para alcançar renome eterno,
- Lucas 22:31 - “Simão, Simão, Satanás pediu vocês para peneirá-los como trigo.
- Lucas 22:32 - Mas eu orei por você, para que a sua fé não desfaleça. E, quando você se converter, fortaleça os seus irmãos”.
- Mateus 17:20 - Ele respondeu: “Porque a fé que vocês têm é pequena. Eu asseguro que, se vocês tiverem fé do tamanho de um grão de mostarda, poderão dizer a este monte: ‘Vá daqui para lá’, e ele irá. Nada será impossível para vocês.
- Mateus 16:8 - Percebendo a discussão, Jesus lhes perguntou: “Homens de pequena fé, por que vocês estão discutindo entre si sobre não terem pão?
- Marcos 5:41 - Tomou-a pela mão e lhe disse: “Talita cumi!”, que significa “menina, eu ordeno a você, levante-se!”.
- Marcos 1:31 - Então ele se aproximou dela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela começou a servi-los.
- Marcos 1:41 - Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: “Quero. Seja purificado!”
- Mateus 8:26 - Ele perguntou: “Por que vocês estão com tanto medo, homens de pequena fé?” Então ele se levantou e repreendeu os ventos e o mar, e fez-se completa bonança.
- Atos 4:30 - Estende a tua mão para curar e realizar sinais e maravilhas por meio do nome do teu santo servo Jesus”.
- Gênesis 22:14 - Abraão deu àquele lugar o nome de “O Senhor Proverá”. Por isso até hoje se diz: “No monte do Senhor se proverá”.
- Salmos 138:7 - Ainda que eu passe por angústias, tu me preservas a vida da ira dos meus inimigos; estendes a tua mão direita e me livras.
- Tiago 1:6 - Peça-a, porém, com fé, sem duvidar, pois aquele que duvida é semelhante à onda do mar, levada e agitada pelo vento.
- Tiago 1:7 - Não pense tal pessoa que receberá coisa alguma do Senhor,
- Tiago 1:8 - pois tem mente dividida e é instável em tudo o que faz.