逐节对照
- 中文標準譯本 - 原來,希律為了他弟弟 菲利普的妻子希羅迪婭的緣故,拘捕了約翰,把他捆起來關進監獄。
- 新标点和合本 - 起先,希律为他兄弟腓力的妻子希罗底的缘故,把约翰拿住,锁在监里。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 原来,希律为他兄弟腓力的妻子希罗底的缘故,把约翰抓住绑了,关进监狱,
- 和合本2010(神版-简体) - 原来,希律为他兄弟腓力的妻子希罗底的缘故,把约翰抓住绑了,关进监狱,
- 当代译本 - 原来希律为他兄弟腓力的妻子希罗底的缘故,拘捕了约翰,把他捆绑起来关在监牢。
- 圣经新译本 - 原来希律为了他弟弟腓力的妻子希罗底的缘故,拘捕了约翰,把他捆绑,关在监里,
- 中文标准译本 - 原来,希律为了他弟弟 菲利普的妻子希罗迪娅的缘故,拘捕了约翰,把他捆起来关进监狱。
- 现代标点和合本 - 起先,希律为他兄弟腓力的妻子希罗底的缘故,把约翰拿住锁在监里,
- 和合本(拼音版) - 起先希律为他兄弟腓力的妻子希罗底的缘故,把约翰拿住锁在监里。
- New International Version - Now Herod had arrested John and bound him and put him in prison because of Herodias, his brother Philip’s wife,
- New International Reader's Version - Herod had arrested John. He had tied him up and put him in prison because of Herodias. She was the wife of Herod’s brother Philip.
- English Standard Version - For Herod had seized John and bound him and put him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip’s wife,
- New Living Translation - For Herod had arrested and imprisoned John as a favor to his wife Herodias (the former wife of Herod’s brother Philip).
- The Message - Herod had arrested John, put him in chains, and sent him to prison to placate Herodias, his brother Philip’s wife. John had provoked Herod by naming his relationship with Herodias “adultery.” Herod wanted to kill him, but he was afraid because so many people revered John as a prophet of God.
- Christian Standard Bible - For Herod had arrested John, chained him, and put him in prison on account of Herodias, his brother Philip’s wife,
- New American Standard Bible - For when Herod had John arrested, he bound him and put him in prison because of Herodias, the wife of his brother Philip.
- New King James Version - For Herod had laid hold of John and bound him, and put him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip’s wife.
- Amplified Bible - For Herod had John arrested and bound him and put him in prison [at the fortress of Machaerus, east of the Jordan, to keep him away] because of Herodias, the wife of his brother Philip,
- American Standard Version - For Herod had laid hold on John, and bound him, and put him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip’s wife.
- King James Version - For Herod had laid hold on John, and bound him, and put him in prison for Herodias' sake, his brother Philip's wife.
- New English Translation - For Herod had arrested John, bound him, and put him in prison on account of Herodias, his brother Philip’s wife,
- World English Bible - For Herod had arrested John, and bound him, and put him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip’s wife.
- 新標點和合本 - 起先,希律為他兄弟腓力的妻子希羅底的緣故,把約翰拿住,鎖在監裏。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 原來,希律為他兄弟腓力的妻子希羅底的緣故,把約翰抓住綁了,關進監獄,
- 和合本2010(神版-繁體) - 原來,希律為他兄弟腓力的妻子希羅底的緣故,把約翰抓住綁了,關進監獄,
- 當代譯本 - 原來希律為他兄弟腓力的妻子希羅底的緣故,拘捕了約翰,把他捆綁起來關在監牢。
- 聖經新譯本 - 原來希律為了他弟弟腓力的妻子希羅底的緣故,拘捕了約翰,把他捆綁,關在監裡,
- 呂振中譯本 - 原來 希律 、為了他兄弟 腓力 的妻子 希羅底 的緣故、曾把 約翰 抓住,給捆綁了,下在監裏;
- 現代標點和合本 - 起先,希律為他兄弟腓力的妻子希羅底的緣故,把約翰拿住鎖在監裡,
- 文理和合譯本 - 初希律以其弟腓力妻希羅底故、執約翰繫於獄、
- 文理委辦譯本 - 初、希律以其兄弟腓力之妻希羅底事、執約翰繫獄、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 初、 希律 為弟 腓立 妻 希羅底 故、執 約翰 繫於獄、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 先是、 希祿 為弟婦 黑落娣 事、 執 如望 、繫以縲絏、下之獄。
- Nueva Versión Internacional - En efecto, Herodes había arrestado a Juan. Lo había encadenado y metido en la cárcel por causa de Herodías, esposa de su hermano Felipe.
- 현대인의 성경 - 헤롯이 전에 동생 빌립의 아내 헤로디아의 일로 요한을 잡아 가둔 일이 있었다.
- Новый Русский Перевод - В свое время Ирод арестовал Иоанна, связал его и бросил в темницу из-за Иродиады, жены своего брата Филиппа ,
- Восточный перевод - В своё время Ирод арестовал Яхию, связал его и бросил в темницу из-за Иродиады, жены своего брата Филиппа ,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В своё время Ирод арестовал Яхию, связал его и бросил в темницу из-за Иродиады, жены своего брата Филиппа ,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - В своё время Ирод арестовал Яхьё, связал его и бросил в темницу из-за Иродиады, жены своего брата Филиппа ,
- La Bible du Semeur 2015 - En effet, Hérode avait ordonné d’arrêter Jean, l’avait fait enchaîner et jeter en prison, à cause d’Hérodiade, la femme de Philippe, son demi-frère,
- リビングバイブル - 実はこのヘロデは以前、兄のピリポの妻であったヘロデヤのことが原因でヨハネを捕らえ、牢獄につないだ張本人でした。
- Nestle Aland 28 - Ὁ γὰρ Ἡρῴδης κρατήσας τὸν Ἰωάννην ἔδησεν [αὐτὸν] καὶ ἐν φυλακῇ ἀπέθετο διὰ Ἡρῳδιάδα τὴν γυναῖκα Φιλίππου τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ·
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ γὰρ Ἡρῴδης κρατήσας τὸν Ἰωάννην, ἔδησεν αὐτὸν καὶ ἐν φυλακῇ ἀπέθετο, διὰ Ἡρῳδιάδα, τὴν γυναῖκα Φιλίππου, τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ.
- Nova Versão Internacional - Pois Herodes havia prendido e amarrado João, colocando-o na prisão por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão,
- Hoffnung für alle - Herodes hatte Johannes nämlich verhaften, fesseln und ins Gefängnis werfen lassen. Der Grund dafür war, dass der König die Frau seines eigenen Bruders Philippus geheiratet hatte; sie hieß Herodias.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Trước đó ít lâu, vua đã bắt Giăng xiềng lại và tống giam theo lời yêu cầu của Hê-rô-đia, vợ Phi-líp, em Hê-rốt,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เฮโรดได้จับยอห์นจองจำไว้ในคุก ด้วยสาเหตุจากนางเฮโรเดียสภรรยาของฟีลิปน้องชายของตน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อครั้งที่เฮโรดให้คนจับกุมยอห์น ท่านให้จำตรวนไว้ในคุก เพราะเห็นแก่นางเฮโรเดียสภรรยาของฟีลิปน้องชายของตน
交叉引用
- 路加福音 13:1 - 正在那時候,有些人前來告訴耶穌有關加利利人的事,就是彼拉多把加利利人的血與他們的祭物混在一起的事。
- 約翰福音 3:23 - 約翰也在撒令附近的艾嫩施洗,因為那裡水多。眾人紛紛而來受洗。
- 約翰福音 3:24 - 原來,約翰那時候還沒有被投進監獄。
- 馬可福音 6:19 - 所以希羅迪婭對約翰懷恨在心,想要殺他,只是不能。
- 馬太福音 11:2 - 約翰在監獄裡聽說了基督所做的事,就派自己的幾個 門徒去
- 馬可福音 6:22 - 希羅迪婭的女兒 進來跳舞,使希律和一同坐席的人都非常喜悅。王就對女孩說:「你無論想要什麼,向我求,我就會給你。」
- 馬太福音 4:12 - 耶穌聽說約翰被逮捕了,就退到加利利地區。
- 路加福音 3:19 - 分封王希律為了他弟弟 的妻子希羅迪婭的事,以及自己所做的一切惡事,受到約翰的責備。
- 路加福音 3:20 - 希律在這一切事上又加了一件,就是把約翰關在監獄裡。
- 馬可福音 6:17 - 原來,希律為了他弟弟 菲利普的妻子希羅迪婭的緣故,曾經派人去拘捕約翰,把他捆鎖在監獄裡。希律娶了這個女人,