逐节对照
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Повелитель, если это Ты, – сказал тогда Петрус, – то разреши мне прийти к Тебе по воде.
- 新标点和合本 - 彼得说:“主,如果是你,请叫我从水面上走到你那里去。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 彼得回答他说:“主啊,如果是你,请叫我从水面上走到你那里去。”
- 和合本2010(神版-简体) - 彼得回答他说:“主啊,如果是你,请叫我从水面上走到你那里去。”
- 当代译本 - 彼得说:“主啊!如果真的是你,就叫我从水面上走到你那里。”
- 圣经新译本 - 彼得对他说:“主啊,如果是你,让我在水面上到你那里去。”
- 中文标准译本 - 彼得对他说:“主啊,如果是你,请吩咐我,从水面上走到你那里去。”
- 现代标点和合本 - 彼得说:“主,如果是你,请叫我从水面上走到你那里去。”
- 和合本(拼音版) - 彼得说:“主,如果是你,请叫我从水面上走到你那里去。”
- New International Version - “Lord, if it’s you,” Peter replied, “tell me to come to you on the water.”
- New International Reader's Version - “Lord, is it you?” Peter asked. “If it is, tell me to come to you on the water.”
- English Standard Version - And Peter answered him, “Lord, if it is you, command me to come to you on the water.”
- New Living Translation - Then Peter called to him, “Lord, if it’s really you, tell me to come to you, walking on the water.”
- The Message - Peter, suddenly bold, said, “Master, if it’s really you, call me to come to you on the water.”
- Christian Standard Bible - “Lord, if it’s you,” Peter answered him, “command me to come to you on the water.”
- New American Standard Bible - Peter responded and said to Him, “Lord, if it is You, command me to come to You on the water.”
- New King James Version - And Peter answered Him and said, “Lord, if it is You, command me to come to You on the water.”
- Amplified Bible - Peter replied to Him, “Lord, if it is [really] You, command me to come to You on the water.”
- American Standard Version - And Peter answered him and said, Lord, if it be thou, bid me come unto thee upon the waters.
- King James Version - And Peter answered him and said, Lord, if it be thou, bid me come unto thee on the water.
- New English Translation - Peter said to him, “Lord, if it is you, order me to come to you on the water.”
- World English Bible - Peter answered him and said, “Lord, if it is you, command me to come to you on the waters.”
- 新標點和合本 - 彼得說:「主,如果是你,請叫我從水面上走到你那裏去。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 彼得回答他說:「主啊,如果是你,請叫我從水面上走到你那裏去。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 彼得回答他說:「主啊,如果是你,請叫我從水面上走到你那裏去。」
- 當代譯本 - 彼得說:「主啊!如果真的是你,就叫我從水面上走到你那裡。」
- 聖經新譯本 - 彼得對他說:“主啊,如果是你,讓我在水面上到你那裡去。”
- 呂振中譯本 - 彼得 應時說:『主啊,如果是你,請吩咐我就在水上到你那裏去吧。』
- 中文標準譯本 - 彼得對他說:「主啊,如果是你,請吩咐我,從水面上走到你那裡去。」
- 現代標點和合本 - 彼得說:「主,如果是你,請叫我從水面上走到你那裡去。」
- 文理和合譯本 - 彼得曰、主、果爾也、則命我履水就爾、
- 文理委辦譯本 - 彼得曰、果主也、則命我履水以就爾、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼得 曰、主、若果為爾、則命我履水就爾、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 伯鐸祿 曰:『若果為主、請命我步水就爾。』
- Nueva Versión Internacional - —Señor, si eres tú —respondió Pedro—, mándame que vaya a ti sobre el agua.
- 현대인의 성경 - 그때 베드로가 예수님께 “주님, 주님이시거든 저를 물 위로 걸어오라고 하십시오” 하였다.
- Новый Русский Перевод - – Господи, если это Ты, – сказал тогда Петр, – то повели мне прийти к Тебе по воде.
- Восточный перевод - – Повелитель, если это Ты, – сказал тогда Петир, – то разреши мне прийти к Тебе по воде.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Повелитель, если это Ты, – сказал тогда Петир, – то разреши мне прийти к Тебе по воде.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors Pierre lui dit : Si c’est bien toi, Seigneur, ordonne-moi de venir te rejoindre sur l’eau.
- リビングバイブル - その時、ペテロが叫びました。「先生。もしほんとうにあなただったら、私に、水の上を歩いてここまで来いとおっしゃってください。」
- Nestle Aland 28 - Ἀποκριθεὶς δὲ αὐτῷ ὁ Πέτρος εἶπεν· κύριε, εἰ σὺ εἶ, κέλευσόν με ἐλθεῖν πρός σε ἐπὶ τὰ ὕδατα.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἀποκριθεὶς δὲ αὐτῷ, ὁ Πέτρος εἶπεν, Κύριε, εἰ σὺ εἶ, κέλευσόν με ἐλθεῖν πρὸς σὲ ἐπὶ τὰ ὕδατα.
- Nova Versão Internacional - “Senhor”, disse Pedro, “se és tu, manda-me ir ao teu encontro por sobre as águas”.
- Hoffnung für alle - Da rief Petrus: »Herr, wenn du es wirklich bist, dann befiehl mir, auf dem Wasser zu dir zu kommen.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Phi-e-rơ thưa: “Nếu đúng là Chúa, xin cho con đi trên mặt nước đến gần Chúa.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เปโตรทูลว่า “พระองค์เจ้าข้า หากใช่พระองค์ ขอทรงบอกให้ข้าพระองค์เดินบนน้ำไปหาพระองค์”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เปโตรตอบว่า “พระองค์ท่าน ถ้าเป็นพระองค์ โปรดสั่งให้ข้าพเจ้าเดินบนน้ำมาหาพระองค์เถิด”
交叉引用
- Иохан 13:36 - Шимон Петрус спросил Его: – Повелитель, куда Ты идёшь? Исо ответил: – Туда, куда Я иду, ты сейчас со Мной пойти не сможешь, но позже ты пойдёшь.
- Иохан 13:37 - Петрус спросил: – Повелитель, почему я не могу идти за Тобой сейчас? Да я готов даже жизнь отдать за Тебя!
- Иохан 13:38 - Исо тогда сказал: – Ты жизнь свою за Меня отдашь? Говорю тебе истину: не успеет и петух пропеть, как ты трижды отречёшься от Меня.
- Марк 14:31 - Но Петрус уверял: – Даже если мне придётся умереть с Тобой, я никогда не откажусь от Тебя. И все ученики говорили то же.
- Матто 26:33 - Петрус ответил: – Даже если все Тебя оставят, я этого никогда не сделаю.
- Матто 26:34 - – Говорю тебе истину, – сказал ему Исо, – в эту ночь, прежде чем пропоёт петух, ты трижды отречёшься от Меня.
- Матто 26:35 - Но Петрус уверял: – Даже если мне придётся умереть с Тобой, я никогда не откажусь от Тебя. То же самое говорили и все ученики.
- Иохан 6:68 - Шимон Петрус ответил: – Повелитель, к кому нам ещё идти? У Тебя слова вечной жизни.
- Луко 22:31 - – Шимон, Шимон, сатана просил и получил разрешение на то, чтобы все вы были испытаны, подобно тому, как просеивают пшеницу,
- Луко 22:32 - но Я молился о тебе, чтобы ты не потерял веру. И ты сам, когда вновь обратишься ко Мне, укрепи своих братьев.
- Луко 22:33 - Петрус ответил: – Повелитель, я готов идти с Тобой и в темницу, и на смерть!
- Луко 22:34 - Но Исо сказал: – Говорю тебе, Петрус, не успеет сегодня и петух пропеть, как ты трижды отречёшься от того, что знаешь Меня.
- Луко 22:49 - Когда же те, кто был с Исо, увидели, что происходит, они спросили: – Повелитель, а что если нам ударить мечом?
- Луко 22:50 - И один из них ударил раба главного священнослужителя и отсёк ему правое ухо.
- Матто 19:27 - Петрус сказал Ему: – Вот мы всё оставили и пошли за Тобой. Что же нам будет?
- Римлянам 12:3 - Как посланник Масеха , я говорю каждому из вас: не воображайте о себе слишком много, судите о себе здраво, по мере той веры, которую Всевышний дал каждому.